1.
Nu atendile lingo bunee: “Ndi unavwama kwita kimena na ndobani? Aba kukanda lulami lwakyo na lububi?
1.
Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
1.
…
2.
Ndi unavwama kuswika muzigi ku mwembe wakyo, aba kubotola mukwankete wakyo na ndobani?
2.
Il devient féroce quand on l’éveille, qui peut lui résister en face?
2.
…
3.
Ndi kinasega bitondo byingi kuguli, aba kutenda nobe n’iyuki lyabota?
3.
Qui donc l’a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
3.
…
4.
Ndi kinakita idagano nobe, buno kibe mukobe wobe ku milyalya?
4.
Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
4.
…
5.
Ndi unayana nakyo anga kazoni, aba kukiswika muzigi kubogiabogia bakinga bobe?
5.
Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
5.
…
6.
Ndi bazubi banavwama kukikunzania, aba kukilongana ku bukunza?
6.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
6.
…
7.
Ndi unavwama kusumita kikoba kyage na misungu, aba itoe lyage na kapindi?
7.
Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
7.
…
8.
Bika kuboko kobe gantata gakyo; kengela bita, nu ntwakite lingo.
8.
Ils se touchent de si près qu’un souffle ne peut s’y infiltrer.
8.
…
9.
Lola, kilemanizio kyakyo kili bwengelezi; ndi wakimonako, nti wakue boba nunse.
9.
Ils adhèrent l’un à l’autre et font un bloc sans fissure.
9.
…
10.
Ta umozi uli na bupuka bwa kukisuna, ububo nazi ukuvwama kwemana lwabusio lwane?
10.
Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l’aurore.
10.
…
11.
Nazi wampede tanga kena buno nimusubizieko? Kinsania kili kunsi kw’igulu kili kyane.
11.
De sa gueule jaillissent des torches, il s’en échappe des étincelles de feu.
11.
…
12.
Nsyalekele kusambala musagu wa biganza byakyo, aba bunene bwa magala makyo aba busoga bwa lukita lwakyo.
12.
Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
12.
…
13.
Nazi unavwama kututula kikoba kyakyo? Aba kukikanda na mizigi ibili za kusondelezia?
13.
Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
13.
…
14.
Nazi unakandula kanua kakyo, kubuno meinyo makyo meli makwitia boba.
14.
Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
14.
…
15.
Kili na lwikotio ku kabamba ka magala ma magamba makyo, nu malandana gamozi bubibu.
15.
Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
15.
…
16.
Igamba limozi lyalandana na lingo, buno muuza tagunabasa gamasamba.
16.
Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
16.
…
17.
Malandana gamozi bubibu, nu tamanalekanukibwa.
17.
Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
17.
…
18.
Kungwa kikwiza, nti kyengi kikusana mu myembe zakyo, nu meiso makyo makusana anga isase lya busi.
18.
L’épée l’atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
18.
…
19.
Ngulumina zikutuka mu kanua kakyo anga keiya, nu nsase za keiya zikubasa kumbuga.
19.
Pour lui, le fer n’est que paille, et l’airain, du bois pourri.
19.
…
20.
Muuki ukutuka mu myembe zakyo, anga ku nyungu zikubiluka nu anga ku nsamba zikugia.
20.
Les traits de l’arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
20.
…
21.
Muuza wakyo ukubangia makangania, nu keiya kakubanga mu kanua kakyo.
21.
La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
21.
…
22.
Ikosi lyakyo lili na magala, nu bansania bakugilimina na boba lwabusio lwakyo.
22.
Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
22.
…
23.
Magamba makyo malandana, nu malibatila gantata gakyo bubibu, tamanavwama kutuka.
23.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
23.
…
24.
Mutima wakyo guli mubibu anga ikozi, anga ikozi inene lya gansi lya kugogelago.
24.
Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l’abîme semble couvert d’une toison blanche.
24.
…
25.
Kungwa kyemanuka, nti mapuka makua boba, ku kabamba ka kutengiatengia mukila wakyo.
25.
Sur terre, il n’a point son pareil, il a été fait intrépide.
25.
…
26.
Ndi muntu amulibula mwene wa nganda, nti buliabulia, aba isumo, aba musungu aba mwene mukali.
26.
Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l’orgueil.
26.
…
27.
Kyuma kili kweli anga nsolu zakama, nu nsubi anga muti wabola.
27.
…
27.
…
28.
Takikutina misungu, nu makozi ma nkumbi meli anga mpepa.
28.
…
28.
…
29.
Nkoma zikuleluka kweli, nu akuseka ku muzumio wa mwene mukali.
29.
…
29.
…
30.
Magamba ma nda zage meli makali anga byindi bya malega, akusiga binyantilo anga nkanya mu bisogo.
30.
…
30.
…
31.
Akukulungula kitatenge anga mazi makukulunguka mu nyungu, nu anga bukubiluka makiti g’iziko.
31.
…
31.
…
32.
Nzila zikukelima mu mazi kumbusa kwage, nu iyulo lyenga anga mbwe likutamba gantata ga mazi.
32.
…
32.
…
33.
Mu kisi takuli ukususanania nakyo, kyabumbilwe geteli boba.
33.
…
33.
…
34.
Kikulola nyama insania zili gantata gage, eli mukota wa nyama insania zikwikotia.”
34.
…
34.
…

