Job / Yobu 6

📖 Job / Yobu 6 Idagi lya Kalaga
1. Nu Yobu amwakwide bunee:
1. Job prit la parole et dit:
1.
2. “Songo mbabazio zane zinalindikilwe, nu tubebe twane kulindikwa ga kilindiko.
2. Oh! Si l’on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
2.
3. Songo zinabede na buzitu kutinga misege za kitatenge, ntuganegane ndi nkwakula lubilo.
3. Mais c’est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont- ils irréfléchis.
3.
4. Kalaga wa Mayombo akunsumita na misungu, nu lulengo lwazo lukuntaba kunsania mu mubili, bingo bikukita Kalaga wa magala kundi bikunitia boba.
4. Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.
4.
5. Mpunda za mu kalula, ndi zikulilaga geli n’idia lyage? Aba ngombe, ndi analila geli n’idia lyage?
5. Voit-on braire l’onagre auprès de l’herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
5.
6. Ndi muntu analia idia lili ngigi geteli munkange? Aba ndi byenga by’iyungu byili na nse?
6. Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l’oeuf a-t-il quelque saveur?
6.
7. Mutima wane tagukuswagibwa nabyo, byili anga bisazi kundi.
7. Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c’est là ma nourriture de malade.
7.
8. Ganankasile Kalaga anga bunkusega, buno anakitile anga buli lutundo lwane.
8. Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
8.
9. Buno Kalaga anatikizye kuboko kwage kundi, buno anite.
9. Que Lui consente à m’écraser, qu’il dégage sa main et me supprime!
9.
10. Ububo ninabobelezizibwe nu ninabogilebogile mu mbabazio, kubuno nsyatunine wozo Wasililila mu kimozi.
10. J’aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n’avoir pas renié les décrets du Saint.
10.
11. Ndi nili na magala makizi ma kulama? Kilemanizio kyane kili kikizi? Kili lukuo tugu.
11. Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
11.
12. Ndi magala mane meli anga m’ikozi, aba mubili wane guli anga nsubi?
12. Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
12.
13. Ndi nsili na bukasia mundi? Nu menge masoga, ndi tameli mundi?
13. Aurai-je pour appui le néant et tout secours n’a-t-il pas fui loin de moi?
13.
14. Wozo uteli na kyombo ku munyage, nti nteli na boba ku Kalaga wa magala.
14. Refuser la pitié à son prochain, c’est rejeter la crainte de Shaddaï.
14.
15. Mibuto zane zikunililika anga tugezi twa mazi ma miduko, nu kumbusa nti twakama.
15. Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
15.
16. Mazi ma gantata ga mwiduko makukandana anga lubula, nu tamakugela.
16. La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d’eux fond la neige,
16.
17. Mu nkungu za muzuzo lukunyenguka, nu mazi makugela, kumbusa nti makama.
17. mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s’évanouissent sous l’ardeur du soleil.
17.
18. Bakunzia bakwendaga na ngamia zabo batuka mu nzila, nu kulonda tugezi twa mazi nu kuzimina.
18. Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s’enfoncent dans le désert et s’y perdent.
18.
19. Bakunzia ba ku Tema bakulonda, nu benzi ba ku Seba bakutulemanina.
19. Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
19.
20. Bakule na nsoni, kubuno kilemanizio kyabo kyakua. Babasile ko, nu bazangilezangile.
20. Leur confiance se voit déçue; arrivés près d’eux, ils restent confondus.
20.
21. Inyuwe tamuli na kampa, kubuno mukumona ku kalolesio nu mukukua boba.
21. Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d’effroi, vous prenez peur.
21.
22. Ndi nakusegile kunkasa kena? Aba kunkasa nkaso za lumbisombiso na bikulo byobe?
22. Vous ai-je donc dit: « Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
22.
23. Aba kunonia ku beiti bane, aba kunkulula ku maboko ma basombi?
23. arrachez-moi à l’étreinte d’un oppresseur, délivrez-moi des mains d’un violent? »
23.
24. Nnigisie, nu nikale kibibi, nu ndolesie bwagi bwane.
24. Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j’ai pu errer.
24.
25. Moki meisanana meli na magala, tondo myango zobe zili bulia.
25. On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
25.
26. Kubuni ukutunda kuzugila moki mane? Moki ma wozo uteli na kilemanizio meli anga lumpumpu.
26. Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu’emporte le vent?
26.
27. Ukwesa nkubi ku mbale, nu ukugabula kilemba kyobe.
27. Vous iriez jusqu’à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
27.
28. Kano kaluma ndolazi, kubuno lebelebe nsikweka buza lwabusio lweinyu.
28. Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
28.
29. Kengela tanga ntusese mulondo wane buteisanana, ee, kengela lingo kitondo kyobe kili kisanana.
29. Revenez, pas d’injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
29.
30. Ndi mukukengela buno lulami lwane lukweka buza? Ndi lulami lwane talunasonda idia lisoga nu libi?”
30. Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l’infortune?
30.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)