1.
Nu atendile lingo bunee: “Ndi takuli nkungu za mulimo mubibu ku muntu ga kisi? Nu bindi byage bili anga bindi bya mukiti wa mulimo?
1.
N’est-ce pas un temps de service qu’accomplit l’homme sur terre, n’y mène-t-il pas la vie d’un mercenaire?
1.
…
2.
Eli anga mukiti ukutunda mpololo, nu anga mukiti ukulindila kuligwa lukalilo lwage.
2.
Tel l’esclave soupirant après l’ombre ou l’ouvrier tendu vers son salaire,
2.
…
3.
Mu myezi mingi nili na nsungio, nu kindi na kindi nili na mbabazio.
3.
j’ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
3.
…
4.
Kungwa niyombeka nkwibuzia gani gakele busi buno niyuke, kubuno nakutwa na kwigalukyagalukya ga mugu aaba nu kukya kwa busi.
4.
Etendu sur ma couche, je me dis: « A quand le jour? » Sitôt levé: « Quand serai-je au soir? » Et des pensées folles m’obsèdent jusqu’au crépuscule.
4.
…
5.
Mubili wane wiyala na byulu byili na mikuso nu mukungu, nu ndi kibambu kyatuka nti bwina bwabasa lingo.
5.
Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
5.
…
6.
Bindi byane bikutinga anga mwizo, nu bikukua geteli kilemanizio.
6.
Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
6.
…
7.
Ee Kalaga, kengela buno kalamo kane keli anga lumpumpu, nu meiso mane tamakumona busoga lingo.
7.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
7.
…
8.
Wozo ukummona ntammoneko lingo, nu meiso mobe mandole, tondo nne nazimine,
8.
Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j’aurai disparu.
8.
…
9.
Anga bukuzimina kimpa, u bubo buli muntu wakua; ntasubye lingo.
9.
Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n’en remonte pas.
9.
…
10.
Ntakasubya lingo mu numba zage, nu ntakamenywa lingo mu kiziki kyage.
10.
Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
10.
…
11.
Ku bubo nsikale kibibi, mutima wane wiyala na bongoa nu lubaba, natunganana kutenda mu kabebe ka mutima wane.
11.
Et c’est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
11.
…
12.
Kubuni wankanda? Ndi nili kibumbwa kinene kya mu kitatenge?
12.
Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
12.
…
13.
Ndi natenda bunee: ‘Mugu wane wambobelezia, nu tulo tukunumuzia ku mbabazio.’
13.
Si je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte »,
13.
…
14.
Nti ukunitia boba mu ndozi, nu ukungilimizia na tulolesio.
14.
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
14.
…
15.
Ninasombola kukamwa, kutinga kulama mu mumbili wono wa mbabazio.
15.
Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
15.
…
16.
Nkusomba kalamo kane, nsikutunda kulama, nsige kubuno bindi byane bili bulia.
16.
Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu’un souffle!
16.
…
17.
Muntu eli kikizi? Buno umukengele nu kumutunda.
17.
Qu’est-ce donc que l’homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
17.
…
18.
Ukumulola nindunindu na nindunindu, nu kumulindika nkungu insania.
18.
pour l’inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
18.
…
19.
Nkungu nkizi ziwasige kundola, buno nimone nkungu za kumena matazi?
19.
Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d’avaler ma salive?
19.
…
20.
Ndi nagile? Ee Uwe ukulolaga bantu, nakukitide kikizi? Kubuni ukumbika ku kiziki kyobe kya busongozia? Wanekya muzigo muzitu.
20.
Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, l’observateur attentif de l’homme? Pourquoi m’as-tu pris pour cible, pourquoi te suis-je à charge?
20.
…
21.
Kubuni ntukusigilila mibi zane, nu kutikya bwagi bwane? Kubuno ku nkungu nkeke nkwiyombeka mu nsinda, wandonde nu nsyamoneke ko.”
21.
Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tu me chercheras, et je ne serai plus.
21.
…

