1.
Iyuki lya Yehowa lyavule ku Yona, mwana wa Amitai, lyatendile bunee:
1.
La parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï:
1.
…
2.
“Zanzuka, wende ku Ninawe, wozo mwino munene, ulaluke n’iyuki inene buno bwagi bwabo buse bwamoneka bunene lwabusio lwane.”
2.
« Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur que leur méchanceté est montée jusqu’à moi. »
2.
…
3.
Tondo Yona azanzukile nu atinine meiso ma Yehowa nu endile ku Tarsisi. Ububo endile ku Yopa, asangile bwato bukwenda ku Tarsisi. Aligile bukunza bwa lugendo, nu eingide mubo buno ende nabo ku Tarsisi kubisama bulazi na meiso ma Yehowa.
3.
Jonas se mit en route pour fuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Joppé et trouva un vaisseau à destination de Tarsis, il paya son passage et s’embarqua pour se rendre avec eux à Tarsis, loin de Yahvé.
3.
…
4.
Tondo Yehowa asingile lumpumpu lunene mu kitatenge nu bimpumi byabede binene mu kitatenge aaba nu bwato bwabede bwigi kwatika.
4.
Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser.
4.
…
5.
Bakambi ba bwato bakule boba, balilile muntu na muntu ku kalaga kage. Beisile mizigo zabezaga mu bwato mu kitatenge buno bwato buleluke. Tondo Yona asangilwe akumba kunsi ku tumpindampinda twa bwato nu eiyombekile ku tulo.
5.
Les matelots prirent peur; ils crièrent chacun vers son dieu, et pour s’alléger, jetèrent à la mer la cargaison. Jonas cependant était descendu au fond du bateau; il s’était couché et dormait profondément.
5.
…
6.
Mwemanizi wa bwato avule kweli nu amubuzizie bunee: “Kubuni kuwiyombeka? Yuka nu lila ku Kalaga wobe! Embe kalaga kobe anatukwila kyombo nu kutonia.”
6.
Le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit: « Qu’as-tu à dormir? Lève-toi, crie vers ton Dieu! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas. »
6.
…
7.
Bakambi bakalile lwango nu kutenda bunee: “Twendazi kwesa mbale, tumenyazi nazi uli na katati mutuli.” Besile mbale nu Yona agwede mbale.
7.
Puis ils se dirent les uns aux autres: « Tirons donc au sort, pour savoir de qui nous vient ce mal. » Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas.
7.
…
8.
Bamubuzizie bunee: “Tubule kano kaluma kiwakitile buno kisoa kikino kyatubasila. Uwe uli nazi? Mulimo wobe guli mukizi? Uli wa kisi kikizi? Nu uwe uli wa kilongo kikizi?”
8.
Ils lui dirent alors: « Dis-nous donc quelle est ton affaire, d’où tu viens, quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens. »
8.
…
9.
Abakwide bunee: “Nne nili muEbrania nu nkukumbaminaga Yehowa, Kalaga wa mwigulu, wozo wabumbile kitatenge nu kisi kyakama.”
9.
Il leur répondit: « Je suis Hébreu, et c’est Yahvé que j’adore, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre. »
9.
…
10.
Babo bantu bakule boba nunse; bamubuzizie bunee: “Kikizi kiwakitile?” Bantu bamenyine buno akutina Yehowa, kubuno abasolede kalazi.
10.
Les hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent: « Qu’as-tu fait là! » Ils savaient en effet qu’il fuyait loin de Yahvé, car il le leur avait raconté.
10.
…
11.
Kumbusa bamubuzizie bunee: “Buni butukukita, buno kitatenge kitubotele?” Kubuno kitatenge kyitide na bimpumi.
11.
Ils lui dirent: « Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous? » Car la mer se soulevait de plus en plus.
11.
…
12.
Ababwide bunee: “Nkatazi nu kunisa mu kitatenge. Bubo kitatenge kyamubotele, kubuno nizi buno kino kisoa kinene kyamuvwilide ku kabamba kane.”
12.
Il leur répondit: « Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous. Car, je le sais, c’est à cause de moi que cette violente tempête vous assaille. »
12.
…
13.
Tondo bantu balugile bwato bubibu buno basubye lingo ku mutili, tondo tabwakulungenne kubuno kitatenge kyitide nunse kubeli na bimpumi.
13.
Les hommes ramèrent pour gagner le rivage, mais en vain, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
13.
…
14.
Ububo balilile ku Yehowa, Kalaga wa Yona, bunee: “Tukukusega, ee Yehowa, buno ntutwite ku kabamba ka kalamo ka muntu wono. Ntutubikile katati ka mikila ziteli na kabamba kubuno uwe u Yehowa ukukita anga buukutunda.”
14.
Alors ils implorèrent Yahvé et dirent: « Ah! Yahvé, puissions- nous ne pas périr à cause de la vie de cet homme, et puisses-tu ne pas nous charger d’un sang innocent, car c’est toi, Yahvé, qui as agi selon ton bon plaisir. »
14.
…
15.
Kumbusa bakatile Yona, nu bamwisile mu kitatenge; nu bimpumi bya kitatenge byabotile.
15.
Et, s’emparant de Jonas, ils le jetèrent à la mer, et la mer apaisa sa fureur.
15.
…
16.
Babo bantu bakule Yehowa boba nunse; bamukitide kayulo nu bamulumbilide bilumbilo.
16.
Les hommes furent saisis d’une grande crainte de Yahvé; ils offrirent un sacrifice à Yahvé et firent des voeux.
16.
…
17.
Yehowa abikile kyena kinene kayikayika kumena Yona; nu Yona abede munda mwa kyena bindi bisatu, musi nu kindi.
17.
…
17.
…

