Josué / Yosua 10

📖 Josué / Yosua 10 Idagi lya Kalaga
1. Adoni-Zedeki, mukota wa Yerusalema, ongule bwakatile Yosua Ai nu kuguzikya nunse, anga bwakitide Yeriko nu mukota wago akitide Ai nu mukota wago bubo, nu ongule bwagomezie bantu ba Gibeoni na Israeli, nu kwikala munkatini mwabo,
1. Or, il advint qu’Adoni-Cédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé de Aï et l’avait vouée à l’anathème, traitant Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaôn avaient fait la paix avec Israël et demeuraient au milieu de lui.
1.
2. akule boba nunse, kubuno Gibeoni wabezaga mwino munene anga mwino umozi wa miino za bakota. Lingo kubuno wabezaga mwino munene kutinga Ai nu bantu bago bansania babezaga mapuka.
2. On en fut terrifié, car Gabaôn était une ville aussi grande que l’une des villes royales (elle était plus grande que Aï), et tous ses citoyens étaient des guerriers.
2.
3. Ku bubo Adoni-Zedeki, mukota wa Yerusalema, asingile ku Hohamu, mukota wa Hebroni, nu ku Piramu, mukota wa Yarmuti, nu ku Yafia, mukota wa Lakisi, nu ku Debiri, mukota wa Eguloni, abatendile bunee:
3. Alors Adoni-Cédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piréam, roi de Yarmut, à Yaphia, roi de Lakish, et à Debir, roi d’Eglôn:
3.
4. “Bakamazi kundi, munkasie. Twitane na baGibeoni kubuno bakita malonga na Yosua nu bantu ba Israeli.”
4. « Montez donc vers moi pour m’aider à battre Gabaôn, parce qu’elle a fait la paix avec Josué et les Israélites. »
4.
5. Ku bubo bakota batano ba baAmori, mukota wa Yerusalema, mukota wa Hebroni, mukota wa Yarmuti, mukota wa Lakisi, nu mukota wa Eguloni, bakundamenne; babakamine, bo nu mayombo mabo bansania. Beiyombekile ido lwabusio lwa Gibeoni nu beitenne nago.
5. Ayant opéré leur jonction, les cinq rois montèrent, à savoir le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmut, le roi de Lakish et le roi d’Eglôn, eux et toutes leurs troupes; ils assiégèrent Gabaôn et l’attaquèrent.
5.
6. Bantu ba Gibeoni basingile mugenzi ku Yosua ku ido lya Gilgali, batendile bunee: “Ntusige bakiti bobe. Bakama kutuli lubilo, utonie nu kutukasia, kubuno bakota bansania ba baAmori bakwikalaga mu kisi kya miduko bakutukumbila.”
6. Les gens de Gabaôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal: « Ne délaisse pas tes serviteurs, hâte-toi de monter jusqu’à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la montagne se sont coalisés contre nous. »
6.
7. Ububo Yosua abakamine kutuka Gilgali, we nu bantu bansania ba bita gamozi nage, bansania ba magala nu bupuka.
7. Josué monta de Gilgal, lui, tous les gens de guerre et toute l’élite de l’armée.
7.
8. Yehowa abwide Yosua bunee: “Ntubakue boba, kubuno nababika mu kuboko kwobe; takuli muntu munkatini mwabo wemane lwabusio lwobe.”
8. Yahvé dit à Josué: « Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d’entre eux ne te résistera. »
8.
9. Ububo Yosua abakamine kindi kinsania kutuka Gilgali nu abasolobokede.
9. Josué arriva sur eux à l’improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Gilgal.
9.
10. Yehowa abazangiziezangizie lwabusio lwa Israeli. Abeitile bubibu ku Gibeoni nu abeimbizie ku nzila za kubakama ku Beti-Horoni; eitenne nabo kuzindila ku mwaga wa Azeka nu Makeda.
10. Yahvé les mit en déroute, en présence d’Israël, et leur infligea à Gabaôn une rude défaite; il les poursuivit même sur le chemin de la pente de Bet-Horôn et les battit jusqu’à Azéqa (et jusqu’à Maqqéda).
10.
11. Nu gabatinaga lwabusio lwa Israeli, mu kugela ku Beti-Horoni, Yehowa abeisile lubula lunene kutuka kwigulu aaba nu ku Azeka, nu bakule. Babo bakule na lubula babezaga beingi kutinga babo bakule na myene za nganda za baIsraeli.
11. Or, tandis qu’ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet- Horôn, Yahvé lança du ciel sur eux, jusqu’à Azéqa, d’énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l’épée des Israélites.
11.
12. Gakasenne Yehowa baAmori ku baIsraeli, Yosua abwide Yehowa lwabusio lwa Israeli bunee: “Kisongo kya busi, emana gantata ga Gibeoni, nu uwe mwezi mu mpinga za Ayaloni.”
12. C’est alors que Josué s’adressa à Yahvé, en ce jour où Yahvé livra les Amorites aux Israélites. Josué dit en présence d’Israël: « Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d’Ayyalôn! »
12.
13. Kisongo kya busi kyemenne nu mwezi wemenne aaba nu gabasilile kwisuba ku beiti babo, anga bwasanzilwe mu mukanda wa Yaseri. Kisongo kya busi kyemenne munkatini mwigulu nu tawasasizie kugoba anga ungo musi mugimagima.
13. Et le soleil s’arrêta, et la lune se tint immobile jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d’un jour entier retarda son coucher.
13.
14. Takwabede bungo busi anga busi bubo aba lwabusio aba kumbusa kwabo, gongwilide Yehowa iyuki lya muntu, kubuno Yehowa eitenne bita ku kabamba ka Israeli.
14. Il n’y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d’un homme. C’est que Yahvé combattait pour Israël.
14.
15. Nu Yosua asubizie na baIsraeli bansania gamozi nage ku ido lya Gilgali.
15. Josué, et avec lui tout Israël, regagna le camp de Gilgal.
15.
16. Babo bakota batano batinine, nu beibisile mu kalimba ka Makeda.
16. Quant à ces cinq rois, ils s’étaient enfuis et s’étaient cachés dans la caverne de Maqqéda.
16.
17. Gasambalidwe Yosua misagu zabo bunee: “Babo bakota batano bamoneka ko, beibisa mu kalimba ka Makeda,”
17. On vint en informer Josué: « Les cinq rois, lui dit-on, viennent d’être découverts cachés dans la caverne de Maqqéda. »
17.
18. Yosua atendile bunee: “Zibazi itengu lya kalimba na makozi manene, nu bikazi bantu gago kulilanga.
18. Josué dit: « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et postez contre elle des hommes pour y veiller.
18.
19. Tondo inyuwe tamusigale; yangazi beiti nu mwite babo beli kumbusa, tamuzige beingila mu miino zabo; kubuno Yehowa, u Kalaga weinyu, abakasenne mu maboko meinyu.”
19. Et vous, ne restez pas immobiles, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite et ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains. »
19.
20. Gasilile Yosua nu bantu ba Israeli kubeita bubibu bwigi na kubazikya, nu babo basigede gabasilile kwingila mu miino za mikolo,
20. Quand Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu’à les exterminer, tous ceux qui avaient réchappé vivants entrèrent dans les places fortes.
20.
21. bakoloboyo bansania basubizie bulonge bukata ku ido lyabezaga ku Yosua kuko ku Makeda; takuli wampa wizuzumine aba ku umozi wa bantu bansania ba Israeli.
21. Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué à Maqqéda, et personne n’osa rien faire contre les Israélites.
21.
22. Nu Yosua atendile bunee: “Igulazi itengu lya kalimba, nu mumbasizie babo bakota batano.”
22. Josué dit alors: « Dégagez l’entrée de la caverne et faites-en sortir ces cinq rois pour me les amener. »
22.
23. Bakitile bubo, nu bamuvwilide na babo bakota batano kutuka mu kalimba, mukota wa Yerusalema, nu mukota wa Hebroni, nu mukota wa Yarmuti, nu mukota wa Lakisi, nu mukota wa Eguloni.
23. On fit ainsi et l’on fit sortir les cinq rois de la caverne pour les lui amener: le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Yarmut, le roi de Lakish et le roi d’Eglôn.
23.
24. Nu gabavwilide Yosua na babo bakota batano, Yosua amanine bamulume bansania ba Israeli, nu abwide basondelezia ba bantu ba bita bendaga gamozi nage bunee: “Kundazi gano, mubike masindi meinyu ga makosi ma bakota babano.” Bakundile nu babikile masindi ku makosi mabo.
24. Lorsqu’on eut fait sortir ces rois, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux officiers des gens de guerre qui l’avaient accompagné: « Approchez et mettez le pied sur la nuque de ces rois. » Ils s’avancèrent et leur mirent le pied sur la nuque.
24.
25. Yosua ababwide bunee: “Tamukue boba, nu tamuzangezange; mube na magala nu bupuka, kubuno bubo u bwakitage Yehowa ku beiti beinyu bansania bamukwitana nabo.”
25. « Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit Josué, mais soyez forts et tenez bon, car c’est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre. »
25.
26. Kusila, Yosua abalibwide nu kubeita. Abaswikile ku miti itano, nu baswikilwe ku miti aaba nu mwigolo.
26. Après quoi, Josué les frappa à mort et les fit pendre à cinq arbres auxquels ils restèrent suspendus jusqu’au soir.
26.
27. Nu geidile busi, Yosua akakizizie babagezie ku miti, babeisile mu kalimba, kiziki kibabezaga beibisa, bazibile itengu lya kalimba na makozi manene, nu meikile aaba nu lelo.
27. A l’heure du coucher du soleil, sur un ordre de Josué, on les dépendit des arbres et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés. De grandes pierres furent dressées contre l’entrée de la caverne, elles y sont restées jusqu’à ce jour même.
27.
28. Yosua akatile mwino wa Makeda busi bubo, aguzikizye na mwene wa nganda nu mukota wago, azikizye bansania babezaga mugo, ntasigile wampa na kalamo; akitide mukota wa Makeda anga bwakitide mukota wa Yeriko.
28. Le même jour, Josué se rendit maître de Maqqéda et la fit passer, ainsi que son roi, au fil de l’épée: il les voua à l’anathème avec tout ce qui se trouvait là de vivant, sans laisser échapper personne, et traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28.
29. Yosua atingile kutuka ku Makeda na Israeli unsania gamozi nage, kubasa ku Libuna, nu beitenne na Libuna.
29. Josué, avec tout Israël, passa de Maqqéda à Libna, qu’il attaqua.
29.
30. Nu Yehowa akasenne mwino wono nugo gamozi na mukota wago mu kuboko kwa Israeli; agwitile na mwene wa nganda nu bansania babezaga mugo, ntasigile wampa mugo na kalamo, akitide mukota wago anga bwakitide mukota wa Yeriko.
30. Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël qui la fit passer au fil de l’épée avec tout ce qui se trouvait de vivant; il n’y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
30.
31. Yosua atingile ku Lakisi kutuka ku Libuna na Israeli unsania gamozi nage. Abikile ido lya bita nu eitenne nabo.
31. Josué, avec tout Israël, passa de Libna à Lakish, qu’il assiégea et attaqua.
31.
32. Yehowa abikile Lakisi mu kuboko kwa Israeli, nu kumbusa kwa bindi bibili, agukatile nu agwitile na mwene wa nganda nu bantu bansania babezaga mugo, anga bwakitide Libuna.
32. Yahvé livra Lakish entre les mains d’Israël qui s’en empara le second jour et la fit passer au fil de l’épée avec tout ce qui s’y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Libna.
32.
33. Mu zezo nkungu, Horamu, mukota wa Gezeri, abakamine kukasia Lakisi. Yosua amwitile nu bantu bage, nu ntasigile muntu umozi kubeli.
33. C’est alors que le roi de Gézer, Horam, monta pour secourir Lakish, mais Josué le battit, ainsi que son peuple, jusqu’à ce qu’il ne lui laissât pas un survivant.
33.
34. Yosua atingile na baIsraeli bansania gamozi nage kutuka Lakisi nu kubasa ku Eguloni, babikile ido lya bita bwigi na mwino, beitenne nabo.
34. Josué, avec tout Israël, passa de Lakish à Eglôn. Ils l’assiégèrent et l’attaquèrent.
34.
35. Bagukatile busi bubo nu kuwita na mwene wa nganda, nu bantu bansania babezaga mugo abazikizye nunse busi bubo, anga bwakitide Lakisi.
35. Ils s’en emparèrent le jour même et la firent passer au fil de l’épée. Il voua à l’anathème, en ce jour-là, tout ce qui s’y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Lakish.
35.
36. Yosua atingile kutuka Eguloni, nu baIsraeli bansania gamozi nage, nu kubasa ku Hebroni. Beitenne nago.
36. Josué, avec tout Israël, monta d’Eglôn à Hébron, et ils l’attaquèrent.
36.
37. Bagukatile nu kuwita na mwene wa nganda, nu mukota wago, nu miino zago insania, nu bantu bansania babezaga mugo; ntasigile wampa kubeli, bumozi anga bwakitide Eguloni; tondo aguzikizye nunse, gamozi na bansania babezaga mugo.
37. Ils s’en emparèrent et la firent passer au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes les localités qui en dépendaient et tout ce qui s’y trouvait de vivant. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait agi pour Eglôn. Il la voua à l’anathème, ainsi que tout ce qui s’y trouvait de vivant.
37.
38. Kusila Yosua asubizie na baIsraeli bansania gamozi nage ku Debiri; eitenne nago,
38. Alors Josué, avec tout Israël, retourna vers Debir et l’attaqua.
38.
39. agukatile, nu mukota wago, nu miino zago insania. Babeitile na mwene wa nganda nu kuzikya nunse bantu bansania babezaga mugo, takwasigede wampa kubeli, anga bwakitide Hebroni nu Libuna nu bakota bazo, bubo u bwakitide Debiri na mukota wago.
39. Il s’en empara avec son roi et avec toutes les localités qui en dépendaient; ils les firent passer au fil de l’épée et vouèrent à l’anathème tout ce qui s’y trouvait de vivant; il ne laissa pas un survivant. Comme il avait traité Hébron, Josué traita Debir et son roi, tout comme il avait traité Libna et son roi.
39.
40. Bubo Yosua eitile kisi kikyo kinsania, kisi kya miduko, nu kisi kya Negevi, kisi kya gansi, nu kisi kya mpinga, nu bakota babo bansania; ntasigile wampa kubeli, tondo azikizye nunse bansania bakwiza anga bwakakizizie Yehowa, u Kalaga wa Israeli.
40. Ainsi Josué soumit tout ce pays, à savoir: la Montagne, le Négeb, le Bas-Pays et les pentes arrosées, avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être vivant à l’anathème, comme Yahvé, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné;
40.
41. Yosua abeitile kutuka ku Kadesi-Barnea nu kuzindila ku Gaza, nu kisi kinsania kya Goseni nu kubasa ku Gibeoni.
41. Josué les battit depuis Cadès-Barné jusqu’à Gaza, et toute la région de Goshèn jusqu’à Gabaôn.
41.
42. Nu bakota babano bansania nu bisi byabo, Yosua abikatile mu lugendo lumozi, kubuno Yehowa, u Kalaga wa Israeli, eitenne bita ku lulenge lwa Israeli.
42. Tous ces rois avec leur territoire, Josué s’en empara en une seule fois, parce que Yahvé, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
42.
43. Kumbusa Yosua asubizie na baIsraeli bansania gamozi nage ku ido lya Gilgali.
43. Puis Josué, avec tout Israël, revint au camp de Gilgal.
43.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)