Josué / Yosua 9

📖 Josué / Yosua 9 Idagi lya Kalaga
1. Nu bakota bansania babezaga mu wozo mutili wa Yordani ku miduko nu ku kibitabita kili bwigi na Kitatenge Kinene, lwabusio lwa Lebanoni, baHiti nu baAmori nu baKanana nu baPerizi nu baHivi nu baYebusi, gabongule ku musagu,
1. Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la Montagne, dans le Bas-Pays et sur toute la côte de la Grande mer vers le Liban, Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites et Jébuséens,
1.
2. bakundamenne gamozi na mutima umozi buno beitane na Yosua nu Israeli.
2. se coalisèrent pour combattre d’un commun accord Josué et Israël.
2.
3. Tondo beya Gibeoni gabongule ku lukita lwakitile Yosua ku Yeriko nu Ai,
3. Les habitants de Gabaôn apprirent la manière dont Josué avait traité Jéricho et Aï,
3.
4. bakitile na bwengelezi mu kulongeka bya lugendo, bamenywe buno basingilwe na migenzi. Bekile makunino makulu nunse gantata ga mpunda zabo, nu tutembe twa bikoba bya kulanga maku bikulu byabotoka nu byalandwa,
4. et eurent, eux aussi, recours à la ruse. Ils allèrent se munir de provisions, et chargèrent leurs ânes de vieux sacs et de vieilles outres à vin crevées et recousues.
4.
5. nu bisalapata bikulu byabotoka nu byalandwa ku magulu mabo nu nsulu zise mikungio, nu tumpampa twabo twabezaga tuse na mbubu.
5. Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu’ils emportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes.
5.
6. Babasile ku Yosua mu ido lya Gilgali, bamubwide we nu bantu ba Israeli bunee: “Twatuka ku kisi kya bulazi, buno mukite malonga n’iswe.”
6. Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu’aux hommes d’Israël: « Nous venons d’un pays lointain, faites donc alliance avec nous. »
6.
7. Bantu ba Israeli bababwide bunee: “Embe mukwikala munkatini mweitu, kasi buni butunakita kilumbilo gamozi n’inyu?”
7. Les hommes d’Israël répondirent à ces Hivvites: « Qui sait si vous n’habitez pas au milieu de nous? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous? »
7.
8. Babwide Yosua bunee: “Iswe tuli bakiti bobe.” Yosua ababwide bunee: “Inyuwe muli banazi? Nu mukutuka kuni.”
8. Ils répondirent à Josué: « Nous sommes tes serviteurs » — « Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous? »
8.
9. Bamubwide bunee: “Bakiti bobe bakutuka ku kisi kya bulazi nunse ku kabamba k’izina lya Yehowa, Kalaga wobe. Kubuno tungwa luganuno lwage nu bunsania bwakitile mu Misri,
9. Ils répondirent: « C’est d’un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Egypte
9.
10. nu bunsania bwakitide bakota babili ba baAmori babezaga lisilya lya Yordani, u Sihoni, mukota wa Hesiboni, nu Ogi, mukota wa Basani wabezaga ku Astaroti.
10. et de tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorites qui vivaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui vivait à Ashtarot.
10.
11. Ububo bakulu beitu nu bantu bansania ba kisi kyeitu batubwide bunee: ‘Tolazi idia gamozi n’inyu ku lugendo, mwende kukulumana nabo nu kubabula bunee: “Iswe tuli bakiti beinyu.”’ Kasi mukite kano kaluma malonga gamozi n’iswe.
11. Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous!
11.
12. Kampampa keitu kakano twakeekile keikili kazuza gatwatukile ku numba zeitu busi butwatukile kuvwa kumuli, tondo kano kaluma, lola, kakama, nu keseli na mbubu.
12. Voici notre pain: il était tout chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour aller chez vous, et maintenant le voilà durci et réduit en miettes.
12.
13. Nu bikoba bibino bya maku bitwizazizie bikili bito, lola, biseli byabuga, nu nsulu zeitu zino nu bisalapata byeitu byakunguka kubuno lugendo luli lulazi nunse.”
13. Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nos vêtements, les voilà usés par une très longue marche. »
13.
14. BaIsraeli basondile ku idia lyabo nu tababuzizie lwango ku kanua ka Yehowa.
14. Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l’oracle de Yahvé.
14.
15. Yosua akitile nabo lwango lwa bubobelelo, akitile nabo kilumbilo buno balame, nu bakota ba musanganano babalumbilide.
15. Josué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu’ils aient la vie sauve, et les notables de la communauté leur en firent serment.
15.
16. Kusila kwa bindi bisatu kwa kukita kilumbilo, bongule buno babo babezaga bantu ba bwigi nabo, buno beikalaga munkatini mwabo.
16. Or il arriva que, trois jours après qu’ils aient fait alliance, on apprit qu’ils étaient un peuple voisin, vivant au milieu d’Israël.
16.
17. Ububo bantu ba Israeli babendede, nu babasile ku miino zabo kumbusa kwa bindi bisatu. Miino zabo zabezaga Gibeoni nu Kefira nu Beroti nu Kiriati-Yearimu.
17. Les Israélites partirent du camp et arrivèrent dans leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaôn, Kephira, Béérot et Qiryat- Yéarim.
17.
18. BaIsraeli tababeitile kubuno bakota ba musanganano babalumbilide mu Yehowa, u Kalaga wa Israeli. Musanganano unsania wakitile manungunungu ku bakota.
18. Les Israélites ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait serment par Yahvé, Dieu d’Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables.
18.
19. Tondo bakota babwide musanganano unsania bunee: “Twabalumbilide mu Yehowa, u Kalaga wa Israeli; kasi tatunavwama kwitubya kubeli.
19. Alors tous les notables dirent à toute l’assemblée: « Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieu d’Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher.
19.
20. Twabakitile bubuno, twabasige kulama; bongoa tabube kutuli ku kabamba ka kilumbilo kitwalumbide.”
20. Voici ce que nous leur ferons: Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à cause du serment que nous leur avons fait. »
20.
21. Bakota bababwide bunee: “Mubasige balame. Tondo babe baseni ba misali nu batagi ba mazi ku musanganano unsania anga bwabalagile bakulu.”
21. Et les notables leur dirent: « Qu’ils vivent, mais qu’ils soient fendeurs de bois et porteurs d’eau au service de toute la communauté. » Ainsi leur parlèrent les notables.
21.
22. Yosua abmanine, ababwide bunee: “Kubuni mwatwengelede nu kutenda bunee: ‘Tukwikalaga bulazi nunse n’inyu,’ nu kasi mukwikalaga munkatini mweitu?
22. Josué convoqua les Gabaonites et leur dit: « Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous sommes très éloignés de vous, quand vous habitez au milieu de nous?
22.
23. Ku bubo mwaswililwa, nu mumuli takwide muntu utabe mukobe, museni wa misali aba mutagi wa mazi ku numba za Kalaga wane.”
23. Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d’être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau dans la Maison de mon Dieu. »
23.
24. Bakwide Yosua bunee: “Kubuno bakiti bobe basambalidwe musagu wa buno Yehowa, u Kalaga wobe, akakizizie mukiti wage Musa kumukasa kisi kinsania, nu kuzikya bantu bansania lwabusio lweinyu, twakule boba nunse ku tulamo tweitu ku kabamba keinyu, u kitwakitide bubo.
24. Ils répondirent à Josué: « C’est que l’on avait bien dit à tes serviteurs l’ordre donné par Yahvé ton Dieu à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d’exterminer devant vous tous ses habitants. Aussi avons-nous été saisis à votre approche d’une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi.
24.
25. Nu kano kaluma, lola, iswe tuli mu kuboko kobe, utukitile anga bukumoneka busoga nu bwisanana ku meiso mobe.”
25. Et maintenant, nous voici entre tes mains, ce qu’il te semble bon et juste de nous faire, fais-le. »
25.
26. Yosua abakitide bubo, abonezie ku maboko ma bantu ba Israeli buno tababeite.
26. Il fit ainsi à leur égard; il les délivra de la main des Israélites qui ne les tuèrent pas.
26.
27. Abakitile busi bubo kuba baseni ba misali nu batagi ba mazi ku musanganano, nu ku kasenga ka kayulo ka Yehowa, ku kiziki kyasombole Yehowa. U bubakukita aaba nu lelo.
27. En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d’eau au service de la communauté et de l’autel de Yahvé, jusqu’aujourd’hui, au lieu qu’il choisirait.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)