Josué / Yosua 11

📖 Josué / Yosua 11 Idagi lya Kalaga
1. Nu gongule Yabini, mukota wa Hazori, ku bibino bitondo, asingile mubila ku Yobabu, mukota wa Madoni, nu ku mukota wa Simuroni, nu ku mukota wa Akisafu,
1. Lorsque Yabîn, roi de Haçor, eut appris cela, il fit informer Yobab, roi de Mérom, le roi de Shimrôn, le roi d’Akshaph
1.
2. nu ku bakota babezaga mu kisi kya miduko, nu mu mpinga za Araba ku lulenge lwa kwidume lwa kitatenge kya Kinereti, nu kisi kya tukililo, nu Nafati Dori kunsi,
2. et les rois habitant la Montagne au nord, la plaine au sud de Kinnerot, le Bas-Pays, et les coteaux de Dor à l’ouest.
2.
3. ku baKanana, ku ntungo za kuntata nu za kunsi nu baAmori nu baHiti nu baPerizi nu baYebusi mu kisi kya miduko nu baHivi, kunsi kwa Hermoni mu kisi kya Misipa,
3. Les Cananéens se trouvaient à l’orient et à l’occident, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, et les Jébuséens dans la montagne, les Hivvites au pied de l’Hermon, au pays de Miçpa.
3.
4. batukile na mayombo mabo bansania gamozi nabo, bantu beingi anga misege zili ku mutili wa kitatenge, gamozi na farasi nu tuyanga twingi nunse.
4. Ils partirent ayant avec eux toutes leurs troupes, un peuple nombreux comme le sable au bord de la mer, avec une énorme quantité de chevaux et de chars.
4.
5. Bakota babano bansania bakundamenne gamozi, bavule kukita ido gamozi ku Kiziba kya Meromu, buno beitane na Israeli.
5. Tous ces rois, s’étant donné rendez-vous, arrivèrent et campèrent ensemble aux eaux de Mérom pour combattre Israël.
5.
6. Yehowa abwide Yosua bunee: “Ntubakue boba kubuno lubi, ku nkungu anga zeno, nabakasane bansania bese bitumba ku Israeli. Wasese miki za magulu ma farasi zabo, nu kugisia tuyanga twabo na keiya.”
6. Yahvé dit alors à Josué: « Sois sans crainte devant eux car demain, à la même heure, je les livrerai tous, percés de coups, à Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. »
6.
7. Ububo Yosua nu iyombo linsania lya bakoloboyo gamozi nage babavwilide kitangalabesi ku Kiziba kya Meromu nu kubasolobokela.
7. Josué, avec tous ses gens de guerre, les atteignit à l’improviste près des eaux de Mérom et tomba sur eux.
7.
8. Yehowa abakasenne mu kuboko kwa Israeli, babeitile nu babayangile aaba nu ku mwaga wa Sidoni munene nu ku Luuzi lwa Misirepotaimu, nu ku mpinga za Misipa ku lulenge lwa kuntata; babeitile nu tabasigile wampa kubeli.
8. Yahvé les livra aux mains d’Israël qui les battit et les poursuivit jusqu’à Sidon-la-Grande-et jusqu’à Misrephot à l’occident et jusqu’à la vallée de Miçpa au levant. Il les battit jusqu’à ne pas leur laisser un survivant.
8.
9. Yosua abakitide anga bwamukakizizie Yehowa; asesile miki za magulu ma farasi zabo nu agisizie tuyanga twabo na keiya.
9. Josué les traita comme Yahvé lui avait dit: il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars au feu.
9.
10. Mu zezo nkungu Yosua asubizie nu akatile Hazori. Eitile mukota wago na mwene wa nganda, kubuno lwabusio, Hazori abezaga itoe lya bukota bubo bunsania.
10. En ce temps-là, Josué revint et s’empara de Haçor dont il tua le roi d’un coup d’épée. Haçor était jadis la capitale de tous ces royaumes.
10.
11. Beitile bantu bansania babezaga mugo na mwene wa nganda, babazikizye nunsania. Takwasigede wampa ukwiza. Azikizye Hazori na keiya.
11. On passa aussi au fil de l’épée tout ce qui s’y trouvait de vivant, en vertu de l’anathème. On n’y laissa pas âme qui vive et Haçor fut livrée au feu.
11.
12. Nu miino insania za babo bakota, nu babo bakota bansania, Yosua abakatile, abeitile na mwene, nu kubazikya nunse, anga bwakakizizie Musa, mukiti wa Yehowa.
12. Toutes les villes de ces rois, ainsi que tous leurs rois, Josué s’en empara et les passa au fil de l’épée en vertu de l’anathème, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de Yahvé.
12.
13. Tondo ku miino zabezaga zobakwa ga bitulu byabo, Israeli ntazigisizie, tugu Hazori wagisizibwe na Yosua.
13. Pourtant toutes les villes qui se dressaient sur leurs collines de ruines, Israël ne les incendia pas, sauf Haçor que Josué incendia.
13.
14. Nu bikulo binsania byasigalaga bya miino zezo, nu ngombe, bantu ba Israeli babitolile kuba byabo; tondo beitile muntu na muntu ku myene aaba nu babazikizye nu tabasigile wampa ukwiza.
14. Et toutes les dépouilles de ces villes, y compris le bétail, les Israélites les prirent comme butin. Mais tous les êtres humains, il les passèrent au fil de l’épée, jusqu’à les exterminer. Ils n’y laissèrent pas âme qui vive.
14.
15. Anga bwakakizizie Yehowa ku Musa mukiti wage, u bubo bwakakizizie Musa ku Yosua, nu Yosua abukitile; nteidile kukita kitondo aba kimozi ku binsania byakakizizie Yehowa ku Musa.
15. Ce que Yahvé avait ordonné à son serviteur Moïse, Moïse l’avait ordonné à Josué, et Josué l’exécuta sans omettre un seul mot de ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
15.
16. Bubo Yosua akatile kisi kikyo kinsania, kisi kya miduko, nu Negevi, nu Goseni, nu kisi kya tukililo, nu Kibitabita kya Yordani kikumanagwa Araba, nu kisi kya miduko za Israeli nu tukililo twazo,
16. C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays: la Montagne, tout le Négeb et tout le pays de Goshèn, le Bas-Pays, la Araba, la montagne d’Israël et son Bas-Pays.
16.
17. kutukila ku mwiduko wa Halaki bwigi ku Seiri, nu kuzindila ku Bali-Gadi mu mpinga za Lebanoni kunsi kwa mwiduko wa Hermoni, akatile babo bakota bansania nu kubakinda, nu kubeita.
17. Depuis le mont Pelé, qui s’élève vers Séïr, jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon, il s’empara de tous leurs rois qu’il fit frapper à mort.
17.
18. Yosua eitenne bita nkungu ndazi na babo bakota bansania.
18. Pendant de longs jours, Josué avait fait la guerre à tous ces rois;
18.
19. Takwabezaga mwino aba umozi wakitile bubobelelo na baIsraeli, tugu baHivi, u beiya Gibeoni; bazikatile insania mu bita.
19. nulle cité n’avait fait la paix avec les Israélites, sauf les Hivvites qui habitaient Gabaôn: c’est en combattant qu’ils s’emparèrent de toutes les autres.
19.
20. Kubuno kwa Yehowa u kwatukile kitondo kya kubakanda mitima buno bavwe kwitana na baIsraeli, buno abeite nunse geteli kyombo, tondo bazikibwe anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
20. Car Yahvé avait décidé d’endurcir le coeur de ces gens pour combattre Israël, afin qu’ils soient anathèmes et qu’il n’y ait pas pour eux de rémission, mais qu’ils soient extirpés, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
20.
21. Nu Yosua endile mu zezo nkungu nu azikizye baAnaki kutuka ku kisi kya miduko, kutuka ku Hebroni, kutuka ku Debiri, kutuka ku Anabu, nu kutuka ku kisi kinsania kya miduko za Yuda, nu kutuka ku kisi kinsania kya miduko za Israeli. Yosua abazikizye nunse gamozi na miino zabo.
21. En ce temps-là, Josué vint exterminer les Anaqim de la Montagne, d’Hébron, de Debir, de Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël: il les voua à l’anathème avec leurs villes.
21.
22. Takuli umozi wa baAnaki wasigede mu kisi kya Israeli; tugu mu Gaza, mu Gati, nu mu Asidodi u mwasigede bamozi.
22. Il ne resta plus d’Anaqim dans le pays des Israélites, sauf à Gaza, à Gat et à Ashdod.
22.
23. Bubo u bwakatile Yosua kisi kinsania, anga bunsania bwabwide Yehowa ku Musa; Yosua akikasile anga ntiko ku Israeli anga bwabezaga bikanga byabo. Kumbusa kisi kyumwinwe ku bitondo bya bita.
23. Josué s’empara de tout le pays, exactement comme Yahvé l’avait dit à Moïse, et il le donna en héritage à Israël, selon sa répartition en tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)