Josué / Yosua 15

📖 Josué / Yosua 15 Idagi lya Kalaga
1. Kikyo kyindi kyalasile kikanga kya Yuda anga bwabezaga bikanga byabo kyabezaga kyika ku mwaga wa Edomu aaba ku kalula ka Zini ku lulenge lwa kwidume.
1. Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans se trouva vers la frontière d’Edom, depuis le désert de Cîn vers le midi jusqu’à Cadès au sud.
1.
2. Nu mwaga wabo wa ku lulenge lwa kwidume watukide ku mutili wa ku ntonga za Kitatenge kya Munkange, kutukila ku iziba lyalolela ku lulenge lwa kwidume.
2. Leur frontière méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers le midi,
2.
3. Wasigelede ku lulenge lwa kwidume kubakama ku mpulungano za Akarabimu, watingile ku Zini, wabakamine ku ntungo za lulenge lwa kwidume kwa Kadesi-Barnea, watingile bwigi na Hezroni nu wabakamine ku Adari, watimbile kwenda ku Karaka;
3. elle se dirigeait vers le sud de la montée des Scorpions, traversait Cîn et montait au sud de Cadès-Barné; passant par Hèçrôn, elle montait à Addar et tournait vers Qarqa;
3.
4. nu wasigelede ku Asimoni, watukile ku mpinga za Misri, nu wazindide ku Kitatenge. Wono wabe mwaga weinyu wa ku lulenge lwa kwidume.
4. puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d’Egypte pour aboutir à la mer. Telle sera votre frontière méridionale.
4.
5. Nu mwaga wa kuntata wabezaga Kitatenge kya Munkange, na kubasa ga meito ma Yordani. Nu mwaga wa ku lulenge lwa kwikazi wabezaga kutukila ku Kitatenge kya Munkange geli meito ma Yordani,
5. A l’orient, la frontière était la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La frontière du côté nord partait de la baie, à l’embouchure du Jourdain.
5.
6. nu wabakamine ku Beti-Hogla, wasigelede ku lulenge lwa kwikazi lwa Beti-Araba, mwaga wabakamine ku ikozi lya Bohani, mwana wa Rubeni.
6. La frontière montait à Bet-Hogla, passait au nord de Bet-ha- Araba et montait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.
6.
7. Nu mwaga wabakamine ku Debiri kutuka ku mpinga za Akori, wendile ku lulenge lwa kwikazi, kuzindila ku Gilgali, walolana na mpulungano za Adumimu zili ku lulenge lwa kwidume lwa mpinga. Mwaga wasigelede kubasa ku kanuabalongo ka Eni-Semesi, nu kuzindila mu Eni-Rogeli.
7. Puis la frontière montait à Debir, depuis la vallée d’Akor, et tournait au nord vers le cercle de pierres qui est en face de la montée d’Adummim, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh et aboutissait à En-Rogel.
7.
8. Gago gabakamine mwaga mu mpinga za mwana wa Hinomu ku lulenge lwa kwidume kwa Yebusi, u Yerusalema, nu wabakamine ku ntonga za mwiduko guli lwabusio lwa mpinga za Hinomu ku lulenge lwa kunsi luli kuzinda kwa mpinga za Refaimu ku lulenge lwa kwikazi.
8. Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Hinnom venant du sud au flanc du Jébuséen — c’est Jérusalem– elle montait au sommet de la montagne qui barre le ravin de Hinnom du côté de l’ouest, à l’extrémité septentrionale de la plaine des Rephaïm.
8.
9. Nu mwaga watingile ku ntonga kwa mwiduko nu kubasa ku kanuabalongo ka Nefutoa, nu kutukila gago kubasa ku miino za mwiduko wa Efuroni, nu watimbile ku Baala, u Kiriati-Yearimu,
9. Du sommet de la montagne, la frontière s’infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah et se dirigeait vers les villes du mont Ephrôn pour tourner dans la direction de Baala — c’est Qiryat-Yéarim.
9.
10. nu mwaga watimbile kutuka Baala ku lulenge lwa kunsi ku mwiduko wa Seiri, wasesede ku lulenge lwa kwikazi lwa mwiduko wa Yearimu ku lulenge lwa kwikazi, u Kesaloni, wagelile ku Beti-Semesi nu watingile ku Timuna,
10. De Baala, la frontière inclinait à l’ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du mont Yéarim vers le nord — c’est Kesalôn — elle descendait à Bet-Shémesh, traversait Timna,
10.
11. nu watingile mu kilenge kya kakililo kili ku lulenge lwa kwikazi lwa Ekuroni; gago mwaga watimbile ku Sikeroni nu watingile ku mwiduko wa Baala nu watingile ku Yabuneli, nu mwaga wazindide ku Kitatenge.
11. aboutissait sur le flanc d’Eqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne de Baala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l’aboutissement de la frontière.
11.
12. Nu mwaga wa kunsi wabezaga Kitatenge Kinene. Bubo u bwabezaga myaga za baYuda mu ntungo insania anga bwabezaga bikanga byabo.
12. La frontière occidentale était formée par la Grande mer. Cette frontière était, dans son pourtour, celle des fils de Juda selon leurs clans.
12.
13. Akasile Kalebu, mwana wa Yefune, kyindi munkatini mwa baYuda, anga bwakakizizie Yehowa ku Yosua, u Kiriati-Arba, guli Hebroni. (Arba abezaga isi wa Anaki).
13. A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l’ordre de Yahvé à Josué: Qiryat-Arba, la ville du père d’Anaq — c’est Hébron.
13.
14. Gago u gapumbizie Kalebu bantu basatu ba kikanga kya Anaki, u Sesayi, nu Ahimani, nu Talmayi, ibuta lya Anaki.
14. Caleb en déposséda les trois fils d’Anaq: Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d’Anaq.
14.
15. Abakamine kutuka gago kwitana na bantu ba Debiri; lwabusio Debiri wamanagwa Kiriati-Seferi.
15. De là, il marcha contre les habitants de Debir; Debir s’appelait autrefois Qiryat-Séphèr.
15.
16. Kalebu atendile bunee: “Wozo wakindage Kiriati-Seferi nu kugukata, namukase Akisa mukinga wane kumusonga.”
16. Caleb dit alors: « Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s’en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa. »
16.
17. Otinieli, mwana wa Kenazi, mubuto wa Kalebu, agukatile; nu Kalebu amukasile mukinga wage Akisa kuba mukazi wage.
17. Celui qui s’en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa fille Aksa.
17.
18. Nu gabasile mukikulu ku iba wage, Akisa amusindikile buno asege isi Kalebu isoa; nu gakimine Akisa ga mpunda zage, Kalebu amubuzizie bunee: “Kikizi kyukutunda?”
18. Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda: « Que veux-tu? »
18.
19. Nu amwakwide bunee: “Nkase mponga, kubuno wambika ku kalula ka Negevi. Nkase nu tunuabalongo twa mazi.” Nu Kalebu amukasile tunuabalongo twa kuntata nu twa kunsi.
19. Elle répondit: « Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d’eau. » Et il lui donna les sources d’en haut et les sources d’en bas.
19.
20. Bubuno u bwiyani bwa kikanga kya baYuda anga buli bikalo byabo.
20. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.
20.
21. Miino za kikanga kya baYuda ku kyindi kya lulenge lwa kwidume bwigi na mwaga wa Edomu zabezaga zeno: Kabuseli, nu Ederi, nu Yaguri,
21. Villes à l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Edom au Négeb: Qabçéel, Arad, Yagur,
21.
22. nu Kina, nu Dimona, nu Adada,
22. Qina, Dimôn, Aroër,
22.
23. nu Kedesi, nu Hazori, nu Itinani,
23. Qédesh, Haçor-Yitnân,
23.
24. nu Zifu, nu Telemu, nu Bealoti,
24. Ziph, Télem, Bealot,
24.
25. nu Hazori-Hadata, nu Kerioti-Hezironi u Hazori,
25. Haçor-Hadatta, Qeriyyot-Héçrôn — c’est Haçor —
25.
26. nu Amamu, nu Sema, nu Molada,
26. Amam, Shema, Molada,
26.
27. nu Hazari-Gada, nu Hesimoni, nu Beti-Peleti,
27. Haçar-Gadda, Heshmôn, Bet-Pélèt,
27.
28. nu Hazari-Suali, nu Beri-Seba, nu Biziotia,
28. Haçar-Shual, Bersabée et ses dépendances,
28.
29. nu Baala, nu Iyimu, nu Ezemu,
29. Baala, Iyyim, Eçem,
29.
30. nu Elitoladi, nu Kesili, nu Horma,
30. Eltolad, Kesil, Horma,
30.
31. nu Ziklagi, nu Madimana, nu Sanisana,
31. Ciqlag, Madmanna, Sânsanna,
31.
32. nu Lebaoti, nu Silihimu, nu Aini, nu Rimoni: miino insania zabezaga makumi mabili nu mubula gamozi na miino zazo mikeke.
32. Lebaot, Shilhim; Ayîn et Rimmôn: en tout, 29 villes avec leurs villages.
32.
33. Mu kyindi kya kibitabita, Estaoli, nu Zora, nu Asina,
33. Dans le Bas-Pays: Eshtaol, Coréa, Ashna,
33.
34. nu Zanoa, nu Eniganimu, nu Tapua, nu Enamu,
34. Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
34.
35. nu Yarmuti, nu Adulamu, nu Soka, nu Azeka,
35. Yarmut, Adullam, Soko, Azéqa,
35.
36. nu Sarayimu, nu Aditaimu, nu Gedera, nu Gederotaimu: miino ikumi nu inazi gamozi na miino zazo mikeke.
36. Shaarayim, Aditayim, Ha-Gedéra, et Gedérotaïm: quatorze villes avec leurs villages.
36.
37. Nu Zenani, nu Hadasa, nu Migedali-Gadi,
37. Cenân, Hadasha, Migdal-Gad,
37.
38. nu Dileani, nu Misipa, nu Yokiteli,
38. Diléân, Ha-Miçpé, Yoqtéel,
38.
39. nu Lakisi, nu Bozikati, nu Eguloni,
39. Lakish, Boçqat, Eglôn,
39.
40. nu Kaboni, nu Lamasi, nu Kitilisi,
40. Kabbôn, Lahmas, Kitlish,
40.
41. nu Gederoti, nu Beti-Dagoni, nu Naama, nu Makeda: miino ikumi nu mutuba gamozi na miino zazo mikeke.
41. Gedérot, Bet-Dagôn, Naama et Maqqéda: seize villes avec leurs villages.
41.
42. Libuna, Eteri, Asani,
42. Libna, Etèr, Ashân,
42.
43. nu Ifita, nu Asina, nu Nezibu,
43. Yiphtah, Ashna, Neçib,
43.
44. nu Keila, nu Akizibu, nu Maresa: miino mubula gamozi na miino zazo mikeke.
44. Qéïla, Akzib et Maresha: neuf villes avec leurs villages.
44.
45. Nu Ekuroni nu miino zago minene nu mikeke;
45. Eqrôn avec ses dépendances et ses villages.
45.
46. kutukila ku Ekuroni nu kubasa ku Kitatenge, insania za bwigi na Asidodi, gamozi na miino zazo mikeke,
46. D’Eqrôn jusqu’à la mer, tout ce qui se trouve du côté d’Ashdod avec ses villages.
46.
47. nu Asidodi gamozi na miino zago minene nu mikeke, nu Gaza gamozi na miino zago minene nu mikeke, kubasa ku mpinga za Misri nu ku Kitatenge kinene ku ntungo zakyo.
47. Ashdod avec ses dépendances et ses villages, Gaza avec ses dépendances et ses villages jusqu’au Torrent d’Egypte, la Grande mer formant la frontière.
47.
48. Nu mu kisi kya tukililo, Samiri, nu Yatiri, nu Soko,
48. Dans la Montagne: Shamir, Yattir, Soko,
48.
49. nu Dana, nu Kiriati-Sana u Debiri,
49. Danna, Qiryat-Séphèr, aujourd’hui Debir,
49.
50. nu Anabu, nu Estemoa, nu Animu,
50. Anab, Eshtemoa, Anim,
50.
51. Goseni, Holoni, nu Gilo, miino ikumi nu umozi gamozi na miino zazo mikeke;
51. Goshèn, Holôn et Gilo: onze villes avec leurs villages.
51.
52. nu Araba, nu Duma, nu Esani,
52. Arab, Duma, Eshéân,
52.
53. nu Yanimu, nu Beti-Tapua, nu Afeka,
53. Yanum, Bet-Tappuah, Aphéqa,
53.
54. nu Humuta, nu Kiriati-Arba u Hebroni, nu Ziori, miino mubula gamozi na miino zazo mikeke,
54. Humta, Qiryat-Arba, aujourd’hui Hébron, et Cior: neuf villes avec leurs villages.
54.
55. nu Maoni, nu Karmeli, nu Zifu, nu Yuta,
55. Maôn, Karmel, Ziph, Yutta,
55.
56. nu Yezereheli, nu Yokidamu, nu Zanoa,
56. Yizréel, Yorqéam, Zanoah,
56.
57. nu Kaina, nu Gibea, nu Timuna: miino ikumi gamozi na miino zazo mikeke.
57. Haq-Qayîn, Gibéa et Timna: dix villes avec leurs villages.
57.
58. Nu Halihuli, nu Beti-Zuri, nu Gedori,
58. Halhul, Bet-Cur, Gedor,
58.
59. nu Maarati, nu Beti-Anoti, nu Elitekoni: miino mutuba, gamozi na miino zazo mikeke.
59. Maarat, Bet-Anôt et Elteqôn: six villes avec leurs villages. Teqoa, Ephrata, aujourd’hui Bethléem, Péor, Etam, Qulôn, Tatam, Sorès, Karem, Gallim, Bétèr et Manah: onze villes avec leurs villages.
59.
60. Nu Kiriati-Baali u Kiriati-Yearimu nu Raba: miino ibili gamozi na miino zazo mikeke.
60. Qiryat-Baal — c’est Qiryat-Yéarim — et Ha-Rabba: deux villes avec leurs villages.
60.
61. Mu kalula, Beti-Araba, nu Midini, nu Sekaka,
61. Dans le Désert: Bet-ha-Araba, Middîn, Sekaka,
61.
62. nu Nibusani, mwino wa munkange, nu Engedi: miino mutuba, gamozi na miino zazo mikeke.
62. Nibshân, la Ville du Sel et Engaddi: six villes avec leurs villages.
62.
63. Tondo baYuda tabvamine kupumbia baYebusi beikalaga mu Yerusalema; ububo baYebusi beikede gamozi na baYuda mu Yerusalema aaba nu lelo.
63. Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.
63.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)