Josué / Yosua 17

📖 Josué / Yosua 17 Idagi lya Kalaga
1. Kyindi kyalasilwe ku kikanga kya Manase, kubuno abezaga nkula za Yosefu: Makiri, nkula za Manase, isi wa Gileadi, akasilwe Gileadi nu Basani kubuno abezaga muntu wa bita.
1. Le lot de la tribu de Manassé — il était en effet le premier-né de Joseph — fut d’abord pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, parce qu’il était un homme de guerre; il eut le Galaad et le Bashân.
1.
2. Nu byindi byalasilwe ku bango baManase anga buli bikanga byabo: baAbiezeri, nu baHeleki, nu baAsirieli, nu baSekemu, nu baHeferi, nu baSemida; babano u bikanga bya Manase, mwana wa Yosefu, anga buli bikanga byabo.
2. Puis ce fut pour les autres fils de Manassé selon leurs clans: aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélèq, aux fils d’Asriel, aux fils de Shékem, aux fils de Hépher et aux fils de Shemida: c’étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans.
2.
3. Tondo Zelofehadi, mwana wa Heferi, mwana wa Gileadi, mwana wa Makiri, mwana wa Manase, ntabezaga na basikila, tondo bakinga: nu mamano meli meina ma bakinga bage: Mala, nu Noa, nu Hogla, nu Milka, nu Tirza.
3. Celophehad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’avait pas de fils mais seulement des filles, dont voici les noms: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça.
3.
4. Babasile lwabusio lwa Eleazari, sankoga, nu Yosua, mwana wa Nuni, nu basondelezia nu babatendile bunee: “Yehowa akakizizie Musa kutukasa bwiyani gamozi na mibuto zeitu.” Ububo Yosua abakasile bwiyani munkatini mwa mibuto za beisibo anga ikakizio lya Yehowa.
4. Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nûn, et devant les notables en disant: « Yahvé a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. » On leur donna donc, selon l’ordre de Yahvé, un héritage parmi les frères de leur père.
4.
5. Ububo byindi ikumi byatingide ku Manase, gantata ga kikyo kya kisi kya Gileadi nu Basani kili lisilya lya Yordani.
5. Il échut donc à Manassé dix parts outre le pays de Galaad et de Bashân situé au-delà du Jourdain,
5.
6. Kubuno bakinga ba Manase bakatile bwiyani gamozi na basikila bage. Nu kisi kya Gileadi kyabede ku babo bango baManase.
6. puisque les filles de Manassé obtinrent un héritage parmi ses fils. Quant au pays de Galaad, il appartenait aux autres fils de Manassé.
6.
7. Nu mwaga wa baManase watukide ku Aseri nu kubasa ku Mikimetati, guli kuntata kwa Sekemu; gago wasigelede ku lulenge lwa kwidume ku beiya Eni-Tapua.
7. La frontière de Manassé fut, du côté d’Asher, le Mikmetat qui est en face de Sichem, et de là, à droite, vers Yashib qui est sur la source de Tappuah.
7.
8. Kisi kya Tapua kyabezaga kya Manase, tondo mwino wa Tapua guli mu mwaga wa baManase wabezaga wa baEfuraimu.
8. Manassé possédait la région de Tappuah, mais Tappuah, sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Ephraïm.
8.
9. Nu mwaga wakumbide ku Mpinga za Kana. Gago, miino zabezaga ku lulenge lwa kwidume lwa luuzi, gasamba miino za baManase, zabezaga za baEfuraimu. Kutukila gago, mwaga wa baManase watingile ku lulenge lwa kwikazi kwa mpinga nu wazindide ku Kitatenge.
9. La frontière descendait au torrent de Qana; au sud du torrent étaient les villes d’Ephraïm, outre celles qu’avait Ephraïm au milieu des villes de Manassé; la frontière de Manassé était au nord du torrent et son aboutissement était la mer.
9.
10. Kisi kya ku lulenge lwa kwidume kyabezaga kya baEfuraimu nu kya ku lulenge lwa kwikazi kyabezaga kya baManase, nu Kitatenge kyabezaga mwaga wabo. Kisi kya baAseri kyabezaga ku lulenge lwa kwikazi nu kya baIsakari ku lulenge lwa kuntata.
10. Le midi était à Ephraïm et le nord à Manassé, avec la mer pour limite; ils touchaient Asher au nord, et Issachar à l’est.
10.
11. Lingo mu kisi kya baIsakari nu kya baAseri, baManase babede na Beti-Sani, nu Ibuleamu, nu beiya Dori, nu beiya Endori, nu beiya Tanaki, nu beiya Megido, gamozi na miino zazo mikeke; bisi bisatu.
11. Manassé eut, avec Issachar et avec Asher, Bet-Shéân et les villes qui en dépendent, Yibleam et les villes qui en dépendent, les habitants de Dor et des villes qui en dépendent, les habitants de Tanak et de Megiddo et des villes qui en dépendent: les trois du Coteau.
11.
12. Tondo baManase tabavwamine kwangata miino zezo; tugu baKanana tabazigile kutuka mu kikyo kisi.
12. Mais comme les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, les Cananéens réussirent à demeurer dans ce pays.
12.
13. Nu gabede baIsraeli bamona magala, babikile baKanana anga bakobe nu tababapumbizie nunse.
13. Cependant lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils assujettirent les Cananéens à la corvée, mais ne les dépossédèrent point.
13.
14. Nu kikanga kya baYosefu kyatendile ku Yosua bunee: “Kubuni kuwatukasa kyindi kimozi tugu kya kisi nu tuli kikanga kinene, kubuno aaba nu buno, Yehowa atukasile mponga nunse?”
14. Les fils de Joseph s’adressèrent à Josué en ces termes: « Pourquoi ne m’as-tu donné pour héritage qu’un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé m’a béni? »
14.
15. Yosua ababwide bunee: “Ndi muli kikanga kinene kya bantu mwende ku lubanda kwidimina kiziki mu kisi kya baPerizi nu baRefaimu, kubuno kisi kya miduko kya baEfuraimu kyakundelela kumuli.”
15. Josué leur dit: « Si tu formes un peuple nombreux, monte à la région boisée et défriche pour ton compte la forêt de la région des Perizzites et des Rephaïm, puisque la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi. »
15.
16. BaYosefu bakwide bunee: “Kisi kya miduko takyatukuka; nu baKanana bansania bakwikalaga mu kibitabita, beli na tuyanga twa byuma, babo beli ku Beti-Seani gamozi na miino zago mikeke, nu babo beli ku kibitabita kya Yezereheli nu bo.”
16. Les fils de Joseph dirent: « La montagne ne nous suffit pas, et en plus, tous les Cananéens qui habitent la terre de la plaine ont des chars de fer, aussi bien ceux de Bet-Shéân et des villes qui en dépendent que ceux de la plaine de Yizréel. »
16.
17. Yosua abwide ba numba za Yosefu ku baEfuraimu nu baManase, bunee: “Muli kikanga kinene, nu muli na bwangato bunene, tamwabe na kyindi kimozi tugu.”
17. Josué dit à la maison de Joseph, à Ephraïm et à Manassé: « Tu es un peuple nombreux et ta force est grande, tu n’auras pas un lot seulement,
17.
18. Tondo kisi kya miduko kyabe kyeinyu, kubuno luli lubanda nu mwalulime nu lwabe lweinyu aaba nu ku myaga zalo; kubuno mwabapumbie nunse, aba beli na tuyanga twa kyuma nu beli na magala.
18. mais tu auras une montagne; il est vrai que c’est une forêt, mais tu la défricheras et ses limites seront à toi. Et même, tu déposséderas les Cananéens, bien qu’ils aient des chars de fer et bien qu’ils soient forts. »
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)