1.
Nu musanganano unsania wa baIsraeli wakundamenne ku Silo, nu beimikile Hema za Musanganano gago; kisi kyabezaga kise kyakindwa lwabusio lwabo.
1.
Toute la communauté des Israélites s’assembla à Silo où l’on dressa la Tente du Rendez-vous; tout le pays était soumis devant eux.
1.
…
2.
Nu kwasigede munkatini mwa baIsraeli bikanga mutubakamo bitekata bwiyani bwabo.
2.
Mais il restait parmi les Israélites sept tribus qui n’avaient pas reçu leur héritage.
2.
…
3.
Yosua atendile ku baIsraeli bunee: “Gani gasilile mutambo weinyu mu kukata kisi kyamukasile Yehowa, u Kalaga wa basoinyuwe?”
3.
Josué dit alors aux Israélites: « Jusqu’à quand négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que vous a donné Yahvé, le Dieu de vos pères?
3.
…
4.
Sombolazi bantu basatu mu kikanga na kikanga, nu nabasinge kutambula kisi, kutinga mukyo nu kusanza bukinabeganibwa ku bwiyani bwabo, nu kusubya kundi.
4.
Choisissez-vous trois hommes par tribu pour que je les envoie, ils iront parcourir le pays et en feront la description en vue de l’héritage, après quoi, ils reviendront vers moi.
4.
…
5.
Nu bakibeganie mu byindi mutubakamo. BaYuda beikale mu mwaga wabo wa ku lulenge lwa kwidume, nu ba numba za Yosefu beikale mu mwaga wabo wa ku lulenge lwa kwikazi.
5.
Ils répartiront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et ceux de la maison de Joseph resteront sur leur territoire au nord.
5.
…
6.
Mwalolesie buli kisi mu byindi mutubakamo, nu mumvwile nalyo kuno, nu namwesele mbale lwabusio lwa Yehowa, u Kalaga weitu.
6.
Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici, que je puisse tirer au sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu.
6.
…
7.
Tugu baLawi tabeli na kyindi munkatini mweinyu, kubuno busankoga bwa Yehowa buli bwiyani bwabo; baGadi nu baRubeni nu kyindi kya kikanga kya baManase bakatile bwiyani bwabo ku lisilya lya Yordani ku ntungo za kuntata, bwabakasile Musa, mukiti wa Yehowa.
7.
Mais pour ce qui est des Lévites, ils n’auront point de part au milieu de vous: le sacerdoce de Yahvé sera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain, à l’orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé.
7.
…
8.
Bamulume bazanzukile nu bendile, nu Yosua akakizizie babo bendile kutambula kisi; abatendile bunee: “Tingazi mu kisi nu sanzazi bukili nu nti mwamvwila lingo, nu namwesele mbale kuno lwabusio lwa Yehowa ku Silo.”
8.
Ces hommes se levèrent et s’en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donna cet ordre: « Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahvé, à Silo. »
8.
…
9.
Babo bamulume bendile nu batambwide kisi, nu basanzile ku kigondi kya mukanda miino zakyo nu kuzibegania ku byindi mutubakamo, nu basubizie ku Yosua ku ido ku Silo.
9.
Ces hommes partirent, traversèrent le pays et le décrivirent par villes, en sept parts, sur un livre, puis ils retournèrent trouver Josué au camp, à Silo.
9.
…
10.
Yosua abeside mbale ku Silo lwabusio lwa Yehowa, nu gago Yosua abeganizizie baIsraeli kisi anga bwabezaga bikanga byabo.
10.
Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant Yahvé, et c’est là que Josué partagea le pays entre les Israélites, selon leurs parts.
10.
…
11.
Nkungu za kwesa mbale kwa kikanga kya baBenjamina anga bwabezaga bikanga byabo zakukile, nu mwaga wabo wabede gasamba kikanga kya baYuda nu kikanga kya baYosefu.
11.
Un lot revint d’abord à la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans: le territoire de leur lot était compris entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
11.
…
12.
Mwaga wa ku lulenge lwa kwikazi wabezaga watukila ku Yordani nu wabakamine mu kilenge kya ku lulenge lwa kwikazi kya Yeriko nu wabakamine mu kisi kya miduko ku lulenge lwa kunsi, nu wazindide ku kalula ka Beti-Aweni.
12.
Leur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait la montagne vers l’occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn.
12.
…
13.
Mwaga wasigelede kutuka gago ku lulenge lwa Luzi mu ntungo za ku lulenge lwa kwidume, ku kilenge kya Luzi u Beteli, nu wagelile ku Ataroti-Adari, ku mwiduko guli ku ntungo za ku lulenge lwa kwidume kwa Beti-Horoni wa kunsi.
13.
De là, la frontière passait à Luz, sur le flanc de Luz au midi, aujourd’hui Béthel; elle descendait à Atrot-Arak sur la montagne qui est au sud de Bet-Horôn-le-Bas.
13.
…
14.
Kutukila gago mwaga watingile ku lulenge lwa kunsi kwa mwiduko walolana na Beti-Horoni, wakumbile ku lulenge lwa kwidume nu wazindide ku Kiriati-Baali, u Kiriati-Yearimu, mwino wa kikanga kya Yuda. Wono wabezaga mwaga wa kunsi.
14.
La frontière s’infléchissait et tournait, face à l’ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal, aujourd’hui Qiryat-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel était le côté ouest.
14.
…
15.
Nu mwaga wa ku lulenge lwa kwidume watukile ku isula lya Kiriati-Yearimu nu watingile ku Efuroni, ku kanuabalongo ka luuzi lwa Nefutoa.
15.
Voici le côté sud: depuis l’extrémité de Qiryat-Yéarim, la frontière allait vers Gasîn et aboutissait près de la source des eaux de Nephtoah,
15.
…
16.
Nu mwaga wagelile ku kibelekelo kya mwiduko wetamina mpinga za mwana wa Hinomu guli ku ntonga za ku lulenge lwa kwikazi kwa mpinga za Refaimu, nu wagelile mu kibitabita kya Hinomu ku lulenge lwa kwidume kwa kilenge kya baYebusi nu wagelile ku Eni-Rogeli.
16.
puis elle descendait à l’extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Hinnom, dans la plaine des Rephaïm au nord; elle descendait dans la vallée de Hinnom vers le flanc du Jébuséen au sud, et descendait à En-Rogel.
16.
…
17.
Wakumbile ku lulenge lwa kwikazi nu wabasile ku Eni-Semesi nu wasigelede ku Geliloti walolela ku mwiduko wa Adumimu, nu wagelile ku ikozi lya Bohani, mwana wa Rubeni.
17.
Elle s’infléchissait ensuite vers le nord pour aboutir à En- Shémesh, et aboutissait au cercle de pierres qui est en face de la montée d’Adummim, puis descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.
17.
…
18.
Watingile mu kilenge kya Beti-Araba ku lulenge lwa kwikazi nu wagelile ku Araba.
18.
Elle passait ensuite à Kéteph sur le flanc de Bet-ha-Araba vers le nord, et descendait vers la Araba;
18.
…
19.
Wasigelede ku kilenge kya Beti-Hogla ku lulenge lwa kwikazi nu mwaga wazindide ku kiziba kya ku lulenge lwa kwikazi kwa Kitatenge kya Munkange, ga meito ma Yordani. Wono u mwaga wa ku lulenge lwa kwidume.
19.
puis la frontière passait au flanc de Bet-Hogla au nord, et le point d’arrivée de la frontière était la baie de la mer du Sel, au nord, à l’extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière sud.
19.
…
20.
Yordani u wabede mwaga wa ku lulenge lwa kuntata. Bubuno u bwiyani bwa kikanga kya baBenjamina anga bwabezaga bikanga byabo mu myaga zage insania.
20.
Le Jourdain formait la frontière du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin selon le pourtour de leur frontière, selon leurs clans.
20.
…
21.
Nu miino za kikanga kya baBenjamina anga buli bikalo byabo, zabezaga Yeriko, nu Beti-Hogla, nu Emeki-Kesisi.
21.
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient: Jéricho, Bet-Hogla, Emèq-Qeçiç,
21.
…
22.
Nu Beti-Araba, nu Zemaraimu, nu Beteli.
22.
Bet-ha-Araba, Cemarayim, Béthel,
22.
…
23.
Nu Awimu, nu Para, nu Ofura.
23.
Avvim, Para, Ophra,
23.
…
24.
Nu Kefari-Amoni, nu Ofuni, nu Geba: miino ikumi nu ibili gamozi na miino zazo mikeke.
24.
Kephar-ha-Ammoni, Ophni, Gaba: douze villes et leurs villages.
24.
…
25.
Nu Gibeoni, nu Rama, nu Beroti.
25.
Gabaôn, Rama, Béérot,
25.
…
26.
Nu Misipa, nu Kefira, nu Moza.
26.
Miçpé, Kephira, Moça,
26.
…
27.
Nu Rekemu, nu Iripeli, nu Tarala.
27.
Réqem, Yirpéel, Taréala,
27.
…
28.
Nu Zela, nu Elefu, nu Yebusi, u Yerusalema, nu Gibea, nu Kiriati: miino ikumi nu inazi gamozi na miino zazo mikeke. Zeno u ntiko za kikanga kya baBenjamina anga bwabezaga bikanga byabo.
28.
Céla-ha-Eleph, le Jébuséen — c’est Jérusalem –, Gibéa et Qiryat: quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin selon leurs clans.
28.
…

