Josué / Yosua 22

📖 Josué / Yosua 22 Idagi lya Kalaga
1. Yosua amanine baRubeni nu baGadi nu kyindi kya kikanga kya Manase.
1. Josué convoqua les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé
1.
2. Nu ababwide bunee: “Muse mwakita bunsania anga bwamukakizizie Musa, mukiti wa Yehowa, nu muse mwanza iyuki lyane mu binsania binamukakizizie.”
2. et leur dit: « Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a ordonné, et vous avez écouté ma voix chaque fois que je vous ai donné un ordre.
2.
3. Tamwasigile mibuto zeinyu bibino bindi bingi, aaba nu lelo, tondo mwidangile kukita ikakizio lya Yehowa, u Kalaga weinyu, na bulili.
3. Vous n’avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu’aujourd’hui, gardant l’observance du commandement de Yahvé votre Dieu.
3.
4. Nu kano kaluma Yehowa, Kalaga weinyu, akasa mibuto zeinyu kyumuno anga bwabalagile; ububo mutimbuke nu mwende ku numba zeinyu mu kisi kili mu biziki byeinyu, byamukasile Musa, mukiti wa Yehowa, lisilya lya Yordani.
4. Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu’il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain.
4.
5. Umpanga mwidangazi busoga kukita makakizio nu milembe zamukakizizie Musa, mukiti wa Yehowa, buno mutunde Yehowa, Kalaga weinyu, nu kwenda mu nzila zage insania, nu kukita makakizio mage, nu kulibatila mweli, nu kumukitila na mutima umozi nu kalenganio kansania.
5. Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a prescrits: d’aimer Yahvé votre Dieu, de suivre toujours ses voies, d’observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme. »
5.
6. Bubo Yosua abakasile mponga nu abasingile nu basubizie kwabo.
6. Josué les bénit et les renvoya; et ils s’en allèrent à leurs tentes.
6.
7. Musa alingile kukasa kyindi kya kikanga kya Manase kyabo kisi mu Basani; tondo Yosua akasile kikyo kingo kyindi kya kikanga kya Manase kyabo kisi bwigi na mibuto zabo mu kisi kya ku malinga na Yordani. Nu gabasubizie ku numba zabo nu kubakasa mponga.
7. Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Bashân; à la seconde moitié, Josué en donna un autre au milieu de ses frères, sur la rive occidentale du Jourdain. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué les bénit
7.
8. Ababwide bunee: “Musubye kweinyu na bikulo bingi, nu na nyama ningi, na feza, nu olo, nu nsubi, nu byuma, nu na nsulu ningi; mubeganie na mibuto zeinyu bikulo byabezaga bya beiti beinyu.”
8. et leur dit: « Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, du bétail à foison, de l’argent, de l’or, du bronze, du fer et des vêtements en très grande quantité; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis. »
8.
9. Ububo baRubeni, nu baGadi, nu kyindi kya kikanga kya Manase basubizie kwabo, kulekanuka na bango baIsraeli ku Silo guli mu kisi kya Kanana, kwenda ku kisi kya Gileadi, kisi kyabo kibakatile ku ikakizio lya Yehowa ku kanua ka Musa.
9. Les fils de Ruben et les fils de Gad s’en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé et quittèrent les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, pour s’en aller au pays de Galaad où ils s’étaient fixés, suivant l’ordre de Yahvé transmis par Moïse.
9.
10. Nu gababasile ku lulenge lwa Yordani, mu mutili gukili wa Kanana, baRubeni nu baGadi nu kyindi kya kikanga kya Manase bangile kasenga ka makozi ka kisansa bwigi na Yordani, u kasenga kanene nunse.
10. Lorsqu’ils furent arrivés aux cercles de pierres du Jourdain, qui sont au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi- tribu de Manassé bâtirent là un autel sur le bord du Jourdain, un autel de grande apparence.
10.
11. Nu baIsraeli bongule bunee: “Lola, baRubeni nu baGadi nu kyindi kya kikanga kya Manase bangile kasenga ka makozi ka kisansa bwigi na mwaga wa kisi kya Kanana, ku mutili wa Yordani mu kisi kya baIsraeli.”
11. Le fait parvint aux oreilles des Israélites. Voici, disait-on, que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan, vers les cercles de pierres du Jourdain, sur la rive des Israélites.
11.
12. Nu gongule bantu ba Israeli ku bubo, musanganano unsania wakundamenne ku Silo buno beitane nabo bita.
12. A cette nouvelle toute la communauté des Israélites se réunit à Silo pour marcher contre eux et leur faire la guerre.
12.
13. BaIsraeli basingile Finehasi, mwana wa Eleazari, sankoga, ku baRubeni nu baGadi nu kyindi kya kikanga kya Manase mu kisi kya Gileadi.
13. Les Israélites envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Pinhas, fils d’Eléazar,
13.
14. Nu basondelezia ikumi gamozi nage, umozi wa mu kikanga na kikanga kya baIsraeli, nawe na wabezaga musondelezia wa kikanga mu bikanga bya Israeli.
14. et avec lui dix notables, un notable par famille pour chaque tribu d’Israël, chacun d’eux étant chef de sa famille parmi les clans d’Israël.
14.
15. Nu babasile ku baRubeni, baGadi, nu kyindi kya kikanga kya Manase mu kisi kya Gileadi nu bababwide bunee:
15. Parvenus chez les fils de Ruben, chez les fils de Gad et dans la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, ils leur dirent:
15.
16. “Bubuno u bukubula musanganano unsania wa Yehowa: ‘Kwaga kukizi kumwagila Yehowa, Kalaga wa Israeli, nu kubuni kumwagaluka lelo nu kusiga Yehowa na kwiyangila kasenga ka makozi ka kisansa nu kuguna lelo Yehowa?’
16. « Ainsi parle toute la communauté de Yahvé: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, vous détournant aujourd’hui de Yahvé et vous bâtissant un autel, ce qui est aujourd’hui une rébellion contre Yahvé?
16.
17. Ndi bwagi bwa ku Peori tabwatukuka nu aaba nu lelo tatusila kwiyengia kubo, tondo kwabede lusungio ku musanganano wa Yehowa?
17. « N’était-ce donc pas assez pour nous du crime de Péor, dont nous n’avons pas encore réussi à nous purifier jusqu’à présent, en dépit du fléau qui a sévi contre toute la communauté de Yahvé?
17.
18. Ndi mwagaluka nu kusiga Yehowa lelo? Ndi mwaguna Yehowa lelo, nti ongelwe musanganano unsania wa Israeli lubi.
18. Or vous vous détournez aujourd’hui de Yahvé, et puisqu’aujourd’hui vous vous révoltez contre Yahvé, demain sa colère va s’enflammer contre toute la communauté d’Israël.
18.
19. Kano kaluma, ndi kisi kyeinyu takyaswagibwa, musoke ku kisi kya Yehowa geli hema zage, nu tolazi kibe kyeinyu munkatini mweitu; tugu tamugune Yehowa, aba tamutugune nu beiswe na kwiyangila kango kasenga ka makozi ka kisansa gantata ga kako kangidwe Yehowa, Kalaga weitu.
19. « Le pays où vous vous êtes fixés est-il impur? Passez dans le pays où s’est fixé Yahvé, là où s’est installée sa demeure, et fixez-vous parmi nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé et ne nous entraînez pas dans votre rébellion en vous bâtissant un autel rival de l’autel de Yahvé notre Dieu.
19.
20. Ndi Akana, mwana wa Zera, ntagile mu kitondo kya bintu byaswilidwe nu bongoa bwabede ku musanganano unsania wa Israeli; nu we ntakule wenyene ku bwagi bwage?”
20. Lorsque Akân, fils de Zérah, fut infidèle dans l’affaire de l’anathème, la Colère n’atteignit-elle pas la communauté d’Israël entière, quoiqu’il ne fût qu’un seul individu? Ne dut-il pas mourir pour son crime? »
20.
21. Nu baRubeni nu baGadi nu kyindi kya kikanga kya Manase bakwide basondelezia ba tununu twa baIsraeli bunee:
21. Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, prenant la parole, répondirent aux chefs des clans d’Israël:
21.
22. “Yehowa, Kalaga wa tulaga, Yehowa, Kalaga wa tulaga, We eizi, nu baIsraeli bamenye! Ndi bwabezaga mu kuguna aba mu bwagi ku Yehowa, tamutusigilile lelo.”
22. « Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, Yahvé le sait bien, et Israël doit le savoir: s’il y a eu de notre part rébellion ou infidélité à l’égard de Yahvé, qu’il refuse de nous sauver aujourd’hui,
22.
23. Tatwangile kasenga ka makozi ka kisansa kya kugaluka nu kusiga Yehowa; aba ndi twangile buno tukasane tuyulo twa kugisia aba twa bunga, aba twa bubobelelo gako, Yehowa wenyene atusungie.
23. et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l’holocauste et l’oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte!
23.
24. Tabubo! Twakaangile mu boba bwa buno mu bindi bya kumbusa bana beinyu banatenda ku bana beitu bunee: ‘Kikizi kimuli nakyo na Yehowa, Kalaga wa baIsraeli?’
24. En vérité, c’est par un souci motivé que nous avons agi ainsi: Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres: Qu’y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d’Israël?
24.
25. Kubuno Yehowa abikile Yordani mwaga gatusamba, nu inyuwe baRubeni nu baGadi, tamuli na kena mu Yehowa. Ububo bana beinyu banenzukania bana beitu na kumenka kukua Yehowa boba.
25. Yahvé n’a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain? Vous n’avez aucune part sur Yahvé. Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé.
25.
26. Ku kako kabamba twatendile bunee: ‘Twangazi kano kaluma kasenga ka makozi ka kisansa, ta ku tuyulo twa kugisia aba ku bisansa.’
26. « Aussi nous sommes-nous dit: Bâtissons-nous cet autel destiné non à des holocaustes ni à d’autres sacrifices,
26.
27. Tondo kabe kakengelezio gatusamba nu gasamba bibuti bikuvwa kumbusa kweitu, bubo tukukitaga mulimo wa Yehowa lwabusio lwage na tuyulo tweitu twa kugisia nu bisansa byeitu nu tuyulo twa bubobelelo; buno bana beinyu banakivwa kutenda ku bana beitu mu bindi bikavwa bunee: “Tamuli na kena mu Yehowa.”
27. mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant qu’on célèbre le culte de Yahvé avec nos holocaustes, nos victimes et nos sacrifices de communion en sa présence. Vos fils ne pourront donc pas dire demain aux nôtres: Vous n’avez aucune part sur Yahvé!
27.
28. Nu twakengede bunee: “Ndi balitenda kutuli aba ku kibuti kyeitu mu bindi bikavwa, twabakule bunee: ‘Lola kisusania kya kasenga ka makozi ka kisansa kya Yehowa, kangile batateiswe, ta ka tuyulo twa kugisia aba ka bisansa, tondo kabe kakengelezio gatusamba.’”
28. Et nous nous sommes dit: S’il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions: Regardez la bâtisse de l’autel de Yahvé que nos pères ont fait, non en vue d’holocaustes ou d’autres sacrifices, mais comme un témoin entre nous et vous.
28.
29. Tabunakulungana kutuli buno tugune Yehowa, nu kugaluka lelo nu kumusiga mu kwanga kango kasenga ka bisansa ka tuyulo twa kugisia nu twa bugali nu twa bisansa gantata ga kako kasenga ka Yehowa, u Kalaga weitu, kemana lwabusio lwa hema zage.
29. Loin de nous de nous révolter contre Yahvé et de nous détourner aujourd’hui de derrière Yahvé en bâtissant, pour y offrir holocaustes, oblations ou sacrifices, un autel rival de l’autel de Yahvé notre Dieu, érigé devant sa demeure. »
29.
30. Nu Finehasi, sankoga, nu basondelezia ba musanganano, basondelezia ba tununu twa baIsraeli babezaga nage gamozi, gabongule ku moki matendaga baRubeni, baGadi nu baManase, babogilebogile.
30. Quand le prêtre Pinhas, les notables de la communauté et les chefs des clans d’Israël qui l’accompagnaient eurent entendu les paroles prononcées par les fils de Gad, les fils de Ruben et les fils de Manassé, ils les approuvèrent.
30.
31. Nu Finehasi, mwana wa Eleazari, sankoga, akwide baRubeni, baGadi, nu baManase bunee: “Lelo twasongolola buno Yehowa eli munkatini mweitu, kubuno tamwagide Yehowa; kano kaluma mwonia baIsraeli ku kuboko kwa Yehowa.”
31. Alors le prêtre Pinhas, fils d’Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé: « Nous savons aujourd’hui que Yahvé est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis une telle infidélité à son égard; dès lors, vous avez préservé les Israélites du châtiment de Yahvé. »
31.
32. Nu Finehasi, mwana wa Eleazari sankoga, nu basondelezia basubizie kutuka ku baRubeni nu baGadi mu kisi kya Gileadi kubasa ku kisi kya Kanana, ku bantu ba Israeli kubasambalila musagu.
32. Le prêtre Pinhas, fils d’Eléazar, et les notables, ayant quitté les fils de Ruben et les fils de Gad, revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des Israélites auxquels ils rapportèrent la réponse.
32.
33. Nu musagu watananizizie baIsraeli; nu baIsraeli baganwine Kalaga nu tabatendile lingo kitondo kya kubeitania bita, kuzikya kisi kikalaga mu baRubeni nu baGadi.
33. La chose plut aux Israélites; les Israélites rendirent grâces à Dieu et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre et ravager le pays habité par les fils de Ruben et les fils de Gad.
33.
34. BaRubeni nu baGadi bamanaga kasenga kakano mu izina lya Edi. Babwide bunee: “Kubuno keli kakengelezio gatusamba buno Yehowa eli Kalaga.”
34. Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel…, « car, disaient-ils, il sera un témoin entre nous que c’est Yahvé qui est Dieu. »
34.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)