1.
Nu Yosua akundamanizie bikanga binsania bya Israeli ku Sekemu, bakulu nu basondelezia nu ngatu nu bemanizi ba baIsraeli; nu babasile lwabusio lwa Yehowa.
1.
Josué réunit toutes les tribus d’Israël à Sichem; puis il convoqua tous les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu.
1.
…
2.
Nu Yosua abwide bantu bunee: “Bubuno u bukutenda Yehowa, Kalaga wa Israeli, bunee: ‘Basoinyuwe beikede wakalazi lisilya lya Luuzi Furati, Tera, isi wa Abrahamu nu wa Nahori: nu bakitide tungo tulaga.
2.
Josué dit alors à tout le peuple: « Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël: Au-delà du Fleuve habitaient jadis vos pères, Térah, père d’Abraham et de Nahor, et ils servaient d’autres dieux.
2.
…
3.
Nu natikizye soinyuwe Abrahamu ku lisilya lya Luuzi nu namusondelezizie mu kisi kinsania kya Kanana, nu namukasile ibuta lya bantu beingi. Namukasile Isaka;
3.
Alors je pris votre père Abraham d’au-delà du Fleuve et je lui fis parcourir toute la terre de Canaan, je multipliai sa descendance et je lui donnai Isaac.
3.
…
4.
nu nakasile Isaka Yakobo nu Esau. Nu nakasile Esau mwiduko wa kisi kya Seiri kuba kyage, tondo Yakobo nu bana bage bagelile ku Misri.
4.
A Isaac, je donnai Jacob et Esaü. A Esaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et ses fils descendirent en Egypte.
4.
…
5.
Nu nasingile Musa nu Haruni, nu nalibwide baMisri na bibyo binakitile mu kikyo kisi; nu kumbusa namutikizye mukyo.
5.
J’envoyai ensuite Moïse et Aaron et frappai l’Egypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle; ensuite je vous en fis sortir.
5.
…
6.
Ganatikizye basoinyuwe mu Misri, mwabasile ku kitatenge; nu baMisri bayangile basoinyuwe na tuyanga nu beiya farasi aaba nu ku Kitatenge Kyakisimana.
6.
Je fis donc sortir vos pères de l’Egypte et vous arrivâtes à la mer; les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers, à la mer des Roseaux.
6.
…
7.
Tondo gabalilile ku Yehowa, abikile kapilo gamusamba na baMisri, nu abalusizizie kitatenge nu kyabakukide. Meiso meinyu mamonine bunakitide baMisri. Nu mwikede mu kalula bindi bingi.
7.
Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Egyptiens, et fit revenir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j’ai fait en Egypte, puis vous avez séjourné de longs jours dans le désert.
7.
…
8.
Namusondelezizie ku kisi kya baAmori, beikalaga lisilya lya Yordani. Beitenne n’inyu bita, nu nabakasenne mu maboko meinyu. Mwiyanine kisi kyabo. Nabazikizye lwabusio lweinyu.
8.
Je vous fis entrer ensuite dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils vous firent la guerre et je les livrai entre vos mains, aussi avez-vous pris possession de leur pays, car je les anéantis devant vous.
8.
…
9.
Balaka, mwana wa Sipori, mukota wa Moabu, azanzukile nu kulwania Israeli. Amanine Balama, mwana wa Beori, kumuswilila,
9.
Puis se leva Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
9.
…
10.
tondo nsyazigile kungwilila Balama. Ububo amukasile mponga, nu bubo u bunamwonezie mu kuboko kwa Balaka.
10.
Mais je ne voulus pas écouter Balaam: il dut même vous bénir et je vous ai sauvé de sa main.
10.
…
11.
Mwasokile Yordani nu mwabasile ku Yeriko. Bantu ba Yeriko beitenne bita n’inyu, nu baAmori nu baPerizi, nu baKanana nu baHiti, nu baGirgasi nu baHivi nu baYebusi; nabakasenne mu maboko meinyu.
11.
Vous avez ensuite passé le Jourdain pour atteindre Jéricho, mais les habitants de Jéricho vous firent la guerre, les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Girgashites, les Hivvites et les Jébuséens, et je les livrai entre vos mains.
11.
…
12.
Nasingile lusungu lwabusio lweinyu, lwabapumbizie, na bakota babili ba baAmori, ku meiso meinyu; takwabezaga ku kabamba ka mwene wa nganda weinyu aba musungu weinyu.
12.
J’envoyai devant vous les frelons qui chassèrent devant vous les deux rois amorites, ce que tu ne dois ni à ton épée ni à ton arc.
12.
…
13.
Namukasile kisi kimutakitide bwampa, nu miino zimutobakile, nu mwikede muzo; mukuliaga biguma bimutayikile.
13.
Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n’avez pas bâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n’avez pas plantées et qui sont votre nourriture.
13.
…
14.
Nu kano kazanga mukue Yehowa boba nu mumukitile na mutima umozi nu na bukatizio; mutikye tulaga twakitide basoinyuwe lisilya lya Luuzi Furati nu mu Misri, nu mukitile Yehowa.
14.
« Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité; éloignez les dieux que servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Egypte, et servez Yahvé.
14.
…
15.
Nu ndi tamukutunda kukitila Yehowa, sombolazi lelo wozo u mwakitile, ndi tulaga twakitilaga basoinyuwe mu kisi lisilya lya Luuzi Furati, aba ndi tulaga twa baAmori babezaga beiya kisi kimuseli mukyo; tugu nne nu numba zane twakitilage Yehowa.’”
15.
S’il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au- delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant le pays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé. »
15.
…
16.
Nu bantu bakwide bunee: “Kube bulazi na beiswe kusiga Yehowa nu kukitila tungo tulaga!
16.
Le peuple répondit: « Loin de nous d’abandonner Yahvé pour servir d’autres dieux!
16.
…
17.
Kubuno Yehowa, u Kalaga weitu watusondelezizie, iswe nu batateiswe, kutuka mu kisi kya Misri, kutuka mu numba zezo za bukobe, u wakitile tuto tulolesio tunene ku meiso meitu, nu watulangile mu nzila kunsania kutwendaga nu ku bantu bansania kutwatingaga.
17.
Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Egypte, de la maison de servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé.
17.
…
18.
Yehowa atupumbizizie bantu bansania lwabusio lweitu, baAmori beikalaga mu kisi; ku bubo nu beiswe twakitilage Yehowa kubuno We eli Kalaga weitu.”
18.
Et Yahvé a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les Amorites qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons Yahvé, car c’est lui notre Dieu. »
18.
…
19.
Tondo Yosua atendile bantu bunee: “Tamunavwama kukitila Yehowa. Eli Kalaga Wasililila. Eli Kalaga uli na lugi; ntanasigilila mibi zeinyu aba bwagi bweinyu.
19.
Alors Josué dit au peuple: « Vous ne pouvez pas servir Yahvé car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés.
19.
…
20.
Ndi mwasiga Yehowa nu kukitila tulaga tugeni, agaluke nu kumukitila bubi nu kumuzikya, nu alingile kumukitila busoga.”
20.
Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l’étranger, il vous maltraitera à nouveau et vous anéantira après vous avoir fait du bien. »
20.
…
21.
Nu bantu bakwide Yosua bunee: “Tabubo! Tugu twakitilage Yehowa.”
21.
Le peuple répondit à Josué: « Non! C’est Yahvé que nous servirons. »
21.
…
22.
Ububo Yosua atendile bantu bunee: “Mukwidongekela lelo buno mwasombola Yehowa kumukitila.” Nu bakwide bunee: “Tuli balongeki.”
22.
Alors Josué dit au peuple: « Vous êtes témoins contre vous- mêmes que vous avez fait choix de Yahvé pour le servir. » Ils répondirent: « Nous sommes témoins » —
22.
…
23.
Abatendile bunee: “Kasi mutikye tulaga tugeni tuli munkatini mweinyu, nu egamiziazi mitima zeinyu ku Yehowa, u Kalaga wa Israeli.”
23.
« Alors, écartez les dieux de l’étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé, Dieu d’Israël. »
23.
…
24.
Nu bantu bakwide Yosua bunee: “Twakitilage Yehowa, Kalaga weitu, nu twanzage iyuki lyage.”
24.
Le peuple dit à Josué: « C’est Yahvé notre Dieu que nous servirons, c’est à sa voix que nous obéirons. »
24.
…
25.
Bubo u bwakitile Yosua idagano na bantu mu bubo busi, nu abalongekede milembe nu makakizio ku Sekemu.
25.
Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple; il lui fixa un statut et un droit à Sichem.
25.
…
26.
Nu Yosua asanzile moki mamano mu mukanda wa mulembe wa Kalaga; nu akatile ikozi inene nu alyimikile gago gansina muti wa mwalo bwigi na kiziki kyaswagibwa kya Yehowa.
26.
Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé.
26.
…
27.
Nu Yosua atendile bantu bansania bunee: “Lolazi, ikozi lilino lyabe idongeki lyeitu, kubuno lyungule moki mansania matwatendile ku Yehowa; ububo lyabe idongeki kumuli, munakivwa kwengelela Kalaga weinyu.”
27.
Josué dit alors à tout le peuple: « Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu’elle a entendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher de renier votre Dieu. »
27.
…
28.
Kusila Yosua asubizie bantu, nawe nawe kwage.
28.
Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
28.
…
29.
Kumbusa kwa bitondo bibino Yosua, mwana wa Nuni, mukiti wa Yehowa, akule. Myaka zage zabezaga lukama nu ikumi.
29.
Après ces événements, Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut, âgé de 110 ans.
29.
…
30.
Bamuyikile mu kisi kyage ku Timunati-Sera, guli mu kisi kya miduko kya Efuraimu, ku lulenge lwa kwikazi kwa mwiduko wa Gaasi.
30.
On l’ensevelit dans le domaine qu’il avait reçu en héritage, à Timnat-Sérah, qui est situé dans la montagne d’Ephraïm au nord du mont Gaash.
30.
…
31.
Israeli akitide Yehowa bindi binsania bya Yosua, nu bindi binsania bya bakulu balamine kumbusa kwa Yosua, nu bamenyine mulimo unsania wakitile Yehowa ku Israeli.
31.
Israël servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l’oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d’Israël.
31.
…
32.
Makwa ma Yosefu matolile baIsraeli gabatukile ku Misri mayikilwe ku Sekemu, mu kibe kya kisi kyakunzile Yakobo ku bana ba Hamori, isi wa Sekemu, na byindi lukama bya feza. Kyabede bwiyani bw’ibuta lya Yosefu.
32.
Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d’Egypte, on les ensevelit à Sichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph.
32.
…
33.
Eleazari, mwana wa Haruni, akule nu bamuyikile ku Gibea, mwino wakasilwe ku mwana wage Finehasi mu kisi kya miduko kya Efuraimu.
33.
Puis Eléazar, le fils d’Aaron, mourut et on l’ensevelit à Gibéa, ville de son fils Pinhas, qui lui avait été donnée dans la montagne d’Ephraïm.
33.
…

