1.
Kumbusa kwa lukuo lwa Yosua, baIsraeli babuzizie Yehowa bunee: “Nazi kutuli wabe mutangi kubakama ku baKanana kulwana nabo?”
1.
Or, après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahvé en disant: « Qui de nous montera d’abord contre les Cananéens pour les combattre? »
1.
…
2.
Yehowa akwide bunee: “Yuda u wabakame. Lolazi, nise nakasana kisi mu kuboko kwage.”
2.
Et Yahvé répondit: « C’est Juda qui montera le premier; voici que je livre le pays entre ses mains. »
2.
…
3.
Nu Yuda atendile ku mubuto wage Simeoni bunee: “Bakama na nne mu kisi kinalasidwe nu twitane na baKanana, nu nne nende nobe mu kikyo kiwalasidwe.” Ububo Simeoni endile nage.
3.
Alors Juda dit à Siméon son frère: « Monte avec moi dans le territoire que le sort m’a assigné, nous attaquerons les Cananéens et, à mon tour, je monterai avec toi dans ton territoire. » Et Siméon marcha avec lui.
3.
…
4.
Yuda abakamine, nu Yehowa akasenne baKanana nu baPerizi mu maboko mabo. Beitile tununu ikumi (10.000) twa bantu ku Bezeki.
4.
Juda monta donc et Yahvé livra en leurs mains les Cananéens et les Perizzites, et, à Bézeq, ils défirent 10.000 hommes.
4.
…
5.
Nu bamonine ku Adoni-Bezeki mu Bezeki nu beitenne nage nu beitile baKanana nu baPerizi.
5.
Ayant rencontré à Bézeq Adoni-Bézeq, ils lui livrèrent bataille et défirent les Cananéens et les Perizzites.
5.
…
6.
Adoni-Bezeki atinine tondo bamuyangile nu bamukatile, nu bamusesile binkumu bya maboko nu mpanda za mulume za masindi.
6.
Adoni-Bézeq s’enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
6.
…
7.
Adoni-Bezeki atendile bunee: “Bakota makumi mutubakamo babezaga baseswa binkumu bya maboko nu mpanda za mulume za masindi, basongagia mbobu kunsi kwa meza mane; Kalaga andigia anga bunakitile.” Bendile nage ku Yerusalema, nu akule kuko.
7.
Adoni-Bézeq dit alors: « 70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table. Comme j’ai fait, Dieu me rend. » On l’emmena à Jérusalem et c’est là qu’il mourut.
7.
…
8.
BaYuda beitenne na Yerusalema nu bagukatile. Bagwitile na myene za nganda nu bagisizie mwino.
8.
(Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l’épée et mirent le feu à la ville.)
8.
…
9.
Kumbusa, baYuda bakumbile kulwana na baKanana beikalaga mu kisi kya tukililo nu ku Negevi nu ku kibitabita.
9.
Après quoi, les fils de Juda descendirent pour combattre les Cananéens, qui habitaient la Montagne, le Négeb et le Bas-Pays.
9.
…
10.
Nu baYuda balwanizie baKanana beikalaga ku Hebroni, wamanagwa Kiriati-Arba, nu beitile Sesayi, nu Ahimani nu Talmayi.
10.
Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron – – le nom d’Hébron était autrefois Qiryat-Arba — et il battit Shéshaï, Ahimân et Talmaï.
10.
…
11.
Kutuka gago, bendile kulwania beiya Debiri wamanagwa Kiriati-Seferi.
11.
De là, il marcha contre les habitants de Debir — le nom de Debir était autrefois Qiryat-Séphèr.
11.
…
12.
Kalebu atendile bunee: “Wozo wakindage Kiriati-Seferi nu kugukata, namukase Akisa mukinga wane kumusonga.”
12.
Et Caleb dit: « Celui qui vaincra Qiryat-Séphèr et la prendra, je lui donnerai ma fille Aksa pour femme. » Juges1, 13 Celui qui la prit fut Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, et celui-ci lui donna sa fille Aksa pour femme.
12.
…
13.
Otinieli, mwana wa Kenazi, muto wa Kalebu, agukatile; ububo Kalebu amukasile mukinga wage Akisa kuba mukazi wage.
13.
…
13.
…
14.
Nu gabasile mukikulu ku iba wage, Akisa amusindikile buno asege isi Kalebu isoa. Gakimine Akisa ga mpunda zage, Kalebu amubuzizie bunee: “Kikizi kyukutunda?”
14.
Lorsqu’elle arriva, il lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne, et Caleb lui demanda: « Que veux- tu? »
14.
…
15.
Nu amutendile bunee: “Nkase mponga kubuno wambika ku kalula ka Negevi. Nkase nu tunuabalongo twa mazi.” Nu Kalebu amukasile tunuabalongo twa kuntata nu twa kunsi.
15.
Elle lui répondit: « Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d’eau. » Et Caleb lui donna les sources d’en haut et les sources d’en bas.
15.
…
16.
Bana ba Keni, isibyala wa Musa, bendile gamozi na baYuda kutuka ku mwino wa miti za bibila, kubakama ku kalula ka Yuda, wabezaga mu Negevi bwigi na Aradi; nu bendile kwikala gamozi na bantu ba kuko.
16.
Les fils de Hobab, le Qénite, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda jusqu’au désert de Juda qui est dans le Négeb d’Arad, et ils vinrent habiter avec le peuple.
16.
…
17.
Nu baYuda bendile gamozi na mibuto zabo, u baSimeoni, nu beitile baKanana beikalaga mu Zefati, nu baguzikizye nunse. Ububo izina lyago lyamanagwa Horma.
17.
Puis Juda s’en alla avec Siméon son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Cephat et la vouèrent à l’anathème. C’est pourquoi on donna à la ville le nom de Horma.
17.
…
18.
Lingo baYuda bakatile Gaza, Askeloni nu Ekuroni gamozi na myaga zazo.
18.
Puis Juda s’empara de Gaza et de son territoire, d’Ascalon et de son territoire, d’Eqrôn et de son territoire.
18.
…
19.
Yehowa abezaga gamozi na baYuda nu bakatile kisi kya tukililo; tondo tabavwamine kupumbia beikalaga mu kibitabita kubuno babezaga na tuyanga twa byuma.
19.
Et Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
19.
…
20.
Bakasile Kalebu Hebroni anga bwatendile Musa; nu gago, apumbizie bana basatu ba Anaki.
20.
Comme Moïse l’avait recommandé, on donna Hébron à Caleb, lequel en chassa les trois fils d’Anaq.
20.
…
21.
Tondo baBenjamina tabapumbizie baYebusi beikalaga mu Yerusalema; ububo baYebusi beikede gamozi na bantu ba Benjamina mu Yerusalema aaba nu lelo.
21.
Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, et jusqu’aujourd’hui les Jébuséens ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin.
21.
…
22.
Bantu ba numba za Yosefu nubo babakamine kulwania Beteli. Yehowa abezaga gamozi nabo.
22.
La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel et Yahvé fut avec elle.
22.
…
23.
Nu baYosefu basingile kutitika Beteli. (Izina lya Beteli lyalingile kumanwa Luzi).
23.
La maison de Joseph fit faire une reconnaissance contre Béthel. (Le nom de la ville était autrefois Luz.)
23.
…
24.
Batitiki bamonine ku wamulume akutuka ku mwino nu bamutendile bunee: “Tulolesie nzila za kwingila mu mwino nu twakukitile busoga.”
24.
Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent: « Indique-nous par où l’on peut y entrer et nous te ferons grâce. »
24.
…
25.
Ububo abalolesizie nzila za kwingila mu mwino nu bagwitile na mwene wa nganda, tondo basigile wozo wamulume nu kikanga kyage kinsania.
25.
Il leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l’épée, mais laissèrent aller l’homme avec tout son clan.
25.
…
26.
Nu we endile ku kisi kya baHiti. Obakile mwino nu kuwinika izina lya Luzi, nu lili izina lyago aaba nu lelo.
26.
Cet homme s’en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
26.
…
27.
Tondo baManase tabapumbizie beikalaga mu Beti-Sani, aba Tanaki, aba Dori, aba Ibileamu, aba Megido, nu miino zazo mikeke, kubuno baKanana tabazigile kutuka mu kikyo kisi.
27.
Manassé ne déposséda pas Bet-Shéân et ses dépendances, ni Tanak et ses dépendances, ni les habitants de Dor et de ses dépendances, ni les habitants de Yibleam et de ses dépendances, ni les habitants de Megiddo et de ses dépendances; les Cananéens persistèrent dans ce pays.
27.
…
28.
Nu gamonine baIsraeli magala, babikile baKanana anga bakobe nu tababapumbizie nunse.
28.
Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il soumit les Cananéens à la corvée, mais il ne les déposséda pas.
28.
…
29.
Nu baEfuraimu tabapumbizie baKanana beikalaga mu Gezeri, tugu baKanana beikede munkatini mwabo mu Gezeri.
29.
Ephraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Gézèr, de telle sorte que les Cananéens continuèrent d’y habiter avec lui.
29.
…
30.
Aba baZebuluni tabapumbizie beikalaga mu Kitironi, aba beikalaga mu Nahaloli, tondo baKanana beikede munkatini mwabo nu babakitide milimo anga bakobe.
30.
Zabulon ne déposséda pas les habitants de Qitrôn, ni ceux de Nahalol. Les Cananéens demeurèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent astreints à la corvée.
30.
…
31.
BaAseri tabapumbizie beikalaga mu Ako, aba beikalaga mu Sidoni, aba baAlabu, aba baAkizibu, aba baHelba, aba baAfeka, aba baRehobu,
31.
Asher ne déposséda pas les habitants d’Akko, ni ceux de Sidon, de Mahaleb, d’Akzib, d’Helbah, d’Aphiq ni de Rehob.
31.
…
32.
tugu baAseri beikede munkatini mwa baKanana beikalaga mu kisi kubuno tababapumbizie.
32.
Les Ashérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les dépossédèrent pas.
32.
…
33.
Aba baNafutali tabapumbizie beikalaga mu Beti-Semesi, aba beikalaga mu Beti-Anati, tondo beikede munkatini mwa baKanana beiya kisi; tondo beikalaga mu Beti-Semesi nu mu Beti-Anati babede bakobe babo.
33.
Nephtali ne déposséda pas les habitants de Bet-Shémesh, ni ceux de Bet-Anat, et il habita au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Bet-Shémesh et de Bet-Anat furent astreints par lui à la corvée.
33.
…
34.
BaAmori basindikile baDani ku miduko; tabazigile bakumba ku kibitabita.
34.
Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan et ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
34.
…
35.
Nu BaAmori tabazigile kutuka mu Heresi, mu Ayaloni nu mu Salabimu, tondo kuboko kwa numba za Yosefu kwabede kubibu kubeli nu babede bakobe babo.
35.
Les Amorites se maintinrent à Har-Hérès, à Ayyalôn et à Shaalbim, mais lorsque la main de la maison de Joseph se fit plus lourde, ils furent soumis à la corvée.
35.
…
36.
Nu mwaga wa baAmori watukide ku kilenge kya Akarabimu, ku Sela, nu kubakama.
36.
(Le territoire des Edomites s’étend à partir de la montée des Scorpions, à la Roche, et va ensuite en montant.)
36.
…

