1.
Nu gasilile kilongo kinsania kusoka Yordani, Yehowa abwide Yosua bunee:
1.
Lorsque toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit:
1.
…
2.
“Tola bantu ikumi nu babili munkatini mwa bantu; muntu umozi wa kikanga na kikanga,
2.
« Choisissez-vous douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
2.
…
3.
nu bakakizie bunee: ‘Songyazi makozi ikumi nu mabili mu Yordani, gago gemanaga masindi ma basankoga, nu mumeeke lisilya nu kumasiga ku ido, kiziki kimwiyombeke mu kindi kikino.’”
3.
et donnez-leur cet ordre: Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit. »
3.
…
4.
Yosua amanine bantu ikumi nu babili mu baIsraeli, babo baabikile kayikayika, muntu umozi mu kikanga na kikanga.
4.
Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés parmi les Israélites, un homme par tribu,
4.
…
5.
Nu Yosua abatendile bunee: “Tingazi lwabusio lwa Sanduku z’Idagano lya Yehowa, u Kalaga weinyu, mu Yordani, nu mubike muntu na muntu ikozi ga kituli kyage, anga buli maganzo ma bikanga bya baIsraeli,
5.
et Josué leur dit: « Passez devant l’arche de Yahvé votre Dieu, jusqu’au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites,
5.
…
6.
mabe kalolesio munkatini mweinyu. Gakabuzia bana beinyu kumbusa bunee: ‘Bwisulilwa bwa makozi mamano buli bukizi?’
6.
pour en faire un signe au milieu de vous; et quand, demain, vos fils vous demanderont: Ces pierres, que sont-elles pour vous?
6.
…
7.
Nu mukabaakula buno mazi ma Yordani malekanukile lwabusio lwa Sanduku z’Idagano lya Yehowa, nkungu zizasokaga luuzi lwa Yordani, mazi ma Yordani malekanukile. Ububo makozi mamano mabe kakengelezio ku bantu ba Israeli ku milyalya.”
7.
Alors vous leur direz: C’est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’arche de l’alliance de Yahvé: lorsqu’elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites, pour toujours! »
7.
…
8.
Nu bantu ba Israeli bakitile anga bwabakakizizie Yosua, nu basongezye makozi ikumi nu mabili munkatini mwa Yordani anga bwabwide Yehowa ku Yosua, bumozi na maganzo ma bikanga bya bantu ba Israeli, bamekile lisilya gamozi nabo ku kiziki kibeiyombekile, nu bamabikile gansi gago.
8.
Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué: ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus israélites, comme l’avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent.
8.
…
9.
Nu Yosua eimikile makozi ikumi nu mabili munkatini mwa Yordani, ga kiziki kyemanaga masindi ma basankoga bekaga Sanduku z’Idagano, numo meli kuko aaba nu lelo.
9.
Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit où s’étaient posés les pieds des prêtres porteurs de l’arche d’alliance, et elles y sont encore aujourd’hui.
9.
…
10.
Gazindilide binsania byakakizagia Yehowa ku Yosua buno atende bantu, basankoga bekaga sanduku bemenne munkatini mwa Yordani anga bunsania bwakakizizie Musa ku Yosua. Bantu basokile lubilo,
10.
Les prêtres porteurs de l’arche d’alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu’à l’accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple (selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué); et le peuple se hâta de traverser.
10.
…
11.
nu gasilile kusoka bantu bansania, Sanduku za Yehowa nu basankoga basokile ku meiso ma bantu.
11.
Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l’arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple.
11.
…
12.
Bamulume ba Rubeni nu ba Gadi nu kyindi kya kikanga kya Manase basokile na ngabo zabo lwabusio lwa baIsraeli, anga bwabakakizizie Musa;
12.
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en formation de combat à la tête des Israélites, comme Moïse le leur avait dit.
12.
…
13.
bwigi na bantu tununu makumi manazi (40.000) kayikayika kwitana bita basokile lwabusio lwa Yehowa ku bita, ku kibitabita kya Yeriko.
13.
Au nombre d’environ 40.000 guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de Jéricho.
13.
…
14.
Mu bubo busi Yehowa akutizie Yosua lwabusio lwa baIsraeli bansania, nu bamukule boba anga bubakule Musa boba bindi binsania bya kalamo kage.
14.
En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïse sa vie durant.
14.
…
15.
Nu Yehowa abwide Yosua bunee:
15.
Yahvé dit à Josué:
15.
…
16.
“Kakizia basankoga bakweka Sanduku z’Idagano buno batuke mu Yordani.”
16.
« Donne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage l’ordre de remonter du Jourdain. »
16.
…
17.
Ububo Yosua akakizizie basankoga bunee: “Vwazi. Mutuke mu Yordani.”
17.
Et Josué ordonna aux prêtres: « Remontez du Jourdain! »
17.
…
18.
Nu gatukile basankoga bekaga Sanduku z’Idagano lya Yehowa munkatini mwa Yordani nu bikwata bya masindi ma basankoga byanyantile ku mutili kwakama, mazi ma Yordani masubizie mu kiziki kyamo nu mwiyalo wiyalile lingo anga buwabezaga.
18.
Or, lorsque les prêtres portant l’arche de l’alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords.
18.
…
19.
Bantu batukile ku Yordani ku kindi ky’ikumi kya mwezi mutangi nu beiyombekile ku Gilgali ku mwaga wa kuntata kwa Yeriko.
19.
Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est de Jéricho.
19.
…
20.
Nu Yosua eimikile makozi ikumi nu mabili mabasongezye mu Yordani.
20.
Quant à ces douze pierres qu’on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.
20.
…
21.
Atendile ku baIsraeli bunee: “Gakaba mu bindi bya kumbusa kungwa ibuta lyeinyu likubuzia beisibo bunee: ‘Buni buli bwisulilwa bwa makozi mamano?’
21.
Il dit ensuite aux Israélites: « Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères: Que sont ces pierres?
21.
…
22.
Mukaakula bana beinyu bunee: ‘BaIsraeli basokile Yordani akama.
22.
Vous expliquerez alors à vos fils: C’est à pied sec qu’Israël a traversé le Jourdain que voilà,
22.
…
23.
Kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, amukamizizie mazi ma Yordani aaba nu ga mwasilile kusoka, anga bwakitile ku Kitatenge Kyakisimana, kyakamizie aaba nu gatwasilile kusoka,
23.
parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez traversé, comme Yahvé votre Dieu l’avait fait pour la mer des Roseaux qu’il assécha devant nous jusqu’à ce que nous l’eussions traversée,
23.
…
24.
buno bantu bansania ba kisi bamenye buno kuboko kwa Yehowa kuli na magala, buno mukue Yehowa, Kalaga weinyu, boba ku milyalya.’”
24.
afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu’ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours. »
24.
…

