Josué / Yosua 5

📖 Josué / Yosua 5 Idagi lya Kalaga
1. Gongule bakota bansania ba baAmori, babo babezaga lisilya lya Yordani ku ntungo za kunsi, nu bakota bansania ba baKanana bwigi na kitatenge, buni bwakamizie Yehowa mazi ma luuzi lwa Yordani lwabusio lwa bantu ba Israeli, aaba nu gabasilile kusoka lisilya, mitima zabo zakutukile, nu tababezaga na bupuka lingo ku kabamba ka baIsraeli.
1. Lorsque tous les rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, vers l’ouest, et tous les rois des Cananéens qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu’à ce qu’ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites.
1.
2. Ku nkungu zezo Yehowa abwide Yosua bunee: “Kita myene mikali za makozi nu monesia bantu ba Israeli limbizi lya mabili.”
2. En ce temps-là, Yahvé dit à Josué: « Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois »).
2.
3. Yosua akitile myene mikali, amonesizie bantu ba Israeli ku Gibea Haaraloti.
3. Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites sur le Tertre des Prépuces.
3.
4. Nu Yosua abamonesizie ku kabamba kakano: bamulume bansania batukile ku Misri, u bantu ba bita, bakule mu kalula kumbusa kwa kutuka ku Misri.
4. Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision: toute la population mâle, sortie d’Egypte en âge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Egypte.
4.
5. Kubuno bantu bansania batukile bamonesibwa, tondo bansania babutilwe mu nzila mu kalula kumbusa kwa batukile ku Misri tabamonesizibwe.
5. Or, tout ce peuple émigré avait été circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Egypte, on ne l’avait pas circoncis;
5.
6. Kubuno baIsraeli bendile lugendo lwa myaka makumi manazi mu kalula, aaba nu bantu ba bita batukile ku Misri bakule kubuno tabanzile Yehowa. Yehowa abalumbide buno ntabalolesie kisi kyalagile beisibo buno akatukasa, kisi kiyala mabele nu buuki.
6. car pendant 40 ans les Israélites marchèrent dans le désert, jusqu’à ce que toute la nation eût péri, à savoir les hommes sortis d’Egypte en âge de porter les armes; ils n’avaient pas obéi à la voix de Yahvé, et Yahvé leur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle de lait et de miel.
6.
7. Kasi Yosua amonesizie babo bana, u bana beimikile Kalaga mu kiziki kyabo, kubuno babezaga tabemonesibwa, kubuno tabamonesizibwe mu nzila.
7. Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit: ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin.
7.
8. Nu gabede asila kumonesia bantu bansania, beikede ku biziki byabo mu ido aaba nu gabonine.
8. Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
8.
9. Yehowa abwide Yosua bunee: “Lelo natikya nsoni za Misri kumuli.” Ku bubo izina lya kiziki kikyo lyamaninwe Gilgali aaba nu lelo.
9. Alors Yahvé dit à Josué: « Aujourd’hui j’ai ôté de dessus vous le déshonneur de l’Egypte. » Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu’aujourd’hui.
9.
10. Nu gabeikede ku Gilgali, bantu ba Israeli balide Isuluko mwigolo kindi ky’ikumi nu binazi kya mwezi ku kibitabita kya Yeriko.
10. Les Israélites campèrent à Gilgal et y firent la Pâque, le quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine de Jéricho.
10.
11. Nu gakede busi kusila kw’Isuluko, mu bubo busi balide idia lya mu kikyo kisi, tumpampa tutagaga nu mabela mokibwa.
11. Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays: pains sans levain et épis grillés, en ce même jour.
11.
12. Nu mana meidile mu bubo busi gabalide ku idia lya kikyo kisi; nu baIsraeli tabalide mana lingo, tondo balide ku biguma bya kisi kya Kanana mu wozo mwaka.
12. Il n’y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les Israélites n’ayant plus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan.
12.
13. Nu bwigi na Yeriko, Yosua alambwide meiso mage nu alolile, nu amonine muntu emana lwabusio lwage na mwene wa nganda mu kuboko kwage; nu Yosua endile bwigi nage nu amubuzizie bunee: “Ndi uli ku lulenge lweitu aaba ku lulenge lwa beiti beitu?”
13. Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s’avança vers lui et lui dit: « Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? »
13.
14. Atendile bunee: “Kilo, tondo kano kaluma navwa anga Musondelezia w’iyombo lya Yehowa.” Yosua agwede gansi ku meiso mage nu amukumbaminne nu amubwide bunee: “Buni bukubula Mukota wane ku mukiti wage?”
14. Il répondit: « Non! Mais je suis le chef de l’armée de Yahvé, et maintenant je suis venu. » Josué, tombant la face contre terre, l’adora et dit: « Que dit mon Seigneur à son serviteur? »
14.
15. Nu Musondelezia w’iyombo lya Yehowa abwide Yosua bunee: “Tikya bisalapata ku magulu mobe, kubuno kiziki kiwemana kukyo kyasililila.” Nu Yosua abukitile.
15. Le chef de l’armée de Yahvé répondit à Josué: « Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te trouves est saint. » Et Josué fit ainsi.
15.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)