Josué / Yosua 6

📖 Josué / Yosua 6 Idagi lya Kalaga
1. Nu mwino wa Yeriko wakandilwe nunse ku kabamba ka baIsraeli; muntu ntatukile nu muntu nteingide.
1. Or Jéricho s’était enfermée et barricadée (contre les Israélites): personne n’en sortait et personne n’y entrait.
1.
2. Yehowa abwide Yosua bunee: “Lola, nabika Yeriko mu kuboko kwobe gamozi na mukota wago, nu bantu ba magala nu bupuka.
2. Yahvé dit alors à Josué: « Vois! Je livre entre tes mains Jéricho et son roi, gens d’élite.
2.
3. Mwatimbe mwino, bantu bansania ba bita. Mutimbe mwino limbizi limozi, mukite bubo bindi mutuba.
3. Vous tous les combattants, vous contournerez la ville (pour en faire une fois le tour, et pendant six jours tu feras de même.
3.
4. Basankoga mutubakamo beeke myonze mutubakamo za mega ma bilimba bya mikoko lwabusio lwa Sanduku. Mu busi bwa mutubakamo mutimbe mwino mambizi mutubakamo, nu basankoga bide myonze.
4. Sept prêtres porteront en avant de l’arche sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompe).
4.
5. Nu gabe bida myonze na magala, nu nkungu zimwungwe iyuki lya myonze, bantu bansania balaluke n’iyuki inene, nu mikolo za mwino zagoe gansi, nu bantu babakame, muntu na muntu asigelele lwabusio lwage.”
5. Lorsque la corne de bélier retentira (quand vous entendrez le son de la trompe), tout le peuple poussera un grand cri de guerre et le rempart de la ville s’écroulera sur place; alors le peuple montera à l’assaut, chacun droit devant soi. »
5.
6. Yosua, mwana wa Nuni, amanine basankoga ababwide bunee: “Ekazi Sanduku z’Idagano, nu basankoga mutubakamo beeke myonze mutubakamo za mega ma bilimba bya mikoko lwabusio lwa Sanduku za Yehowa.”
6. Josué, fils de Nûn, appela les prêtres et leur dit: « Prenez l’arche d’alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier en avant de l’arche de Yahvé. »
6.
7. Abwide bantu bunee: “Tingazi, mutimbe mwino nu musige beya ngabo za bita batinge lwabusio lwa Sanduku za Yehowa.”
7. Puis il dit au peuple: « Passez et faites le tour de la ville, et que l’avant-garde passe devant l’arche de Yahvé. »
7.
8. Nu gabede Yosua asila kukakizia bantu, basankoga mutubakamo bekile myonze mutubakamo za mega ma bilimba bya mikoko, batingile lwabusio lwa Yehowa, nu bidile myonze, nu Sanduku z’Idagano za Yehowa zabayangile.
8. (Il fut fait comme Josué l’avait dit au peuple). Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe; l’arche de l’alliance de Yahvé venait après eux,
8.
9. Beiya ngabo za bita bendile lwabusio lwa basankoga bakwida myonze, bakoloboyo, ba kumbusa bayangile Sanduku. Myonze zalilaga kankanka.
9. l’avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l’arrière-garde venait après l’arche: on allait et l’on sonnait de la trompe.
9.
10. Yosua akakizizie bantu bunee: “Tamuzige moki meinyu mongubwako, iyuki talituke mu kanua keinyu aaba nu busi bubo bunkamukakizia kulaluka; nu nti mwamane mibila.”
10. Au peuple, Josué avait donné l’ordre suivant: « Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix (qu’il ne sorte pas un mot de votre bouche), jusqu’au jour où je vous dirai: Poussez le cri de guerre! Alors vous pousserez le cri de guerre. »
10.
11. Bubo u bwatimbizie mwino na Sanduku za Yehowa, zagutimbile limbizi limozi, nu bantu beingide mu ido nu beiyombekile mo.
11. Il fit faire à l’arche de Yahvé le tour de la ville (en la contournant une fois), puis on rentra au camp où l’on passa la nuit.
11.
12. Yosua ayukile lukesikesi, basankoga bekile Sanduku za Yehowa,
12. Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l’arche de Yahvé.
12.
13. nu basankoga mutubakamo bekaga myonze mutubakamo za mega ma bilimba bya mikoko lwabusio lwa Sanduku za Yehowa, bendile na magulu nu bidile myonze kankanka. Beiya ngabo za bita batingile lwabusio lwabo, tondo balangi ba kumbusa bayangile Sanduku za Yehowa. Bendile na magulu nu kwida myonze.
13. Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l’arche de Yahvé sonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l’avant-garde allait devant eux, l’arrière-garde à la suite de l’arche de Yahvé, et que l’on défilait au son de la trompe.
13.
14. Busi bw’ibili batimbile mwino limbizi limozi, basubizie ku ido. Babukitile bindi mutuba.
14. On fit le tour de la ville (le second jour) une fois, et l’on rentra au camp; c’est ainsi que l’on fit pendant six jours.
14.
15. Nu gabede ku busi bwa mutubakamo, batukile lukesikesi nkungu za kusanuka kwa busi, batimbile mwino anga lwabusio mambizi mutubakamo. Ku bubo busi tugu, batimbile mwino mambizi mutubakamo.
15. Le septième jour, s’étant levés dès l’aurore, ils firent le tour de la ville (selon le même rite) sept fois. (C’est seulement ce jour-là qu’on fit sept fois le tour de la ville.)
15.
16. Ku limbizi lya mutubakamo, gabede basankoga bakwida myonze, Yosua abwide bantu bunee: “Lalukazi n’iyuki inene kubuno Yehowa amukasa mwino.
16. La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple: « Poussez le cri de guerre, car Yahvé vous a livré la ville! »
16.
17. Mwino waswililwe na Mukota; guli muzilo ku muli, guzike nu binsania bili mugo. Tugu Rahabu kitazi one, we nu bango beli gamozi nage mu numba, kubuno abisile batitiki batwasingile.
17. « La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s’y trouve. Seule Rahab, la prostituée, aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu’elle a caché les émissaires que nous avions envoyés.
17.
18. Nu inyuwe, mwidange bubibu na bibyo byaswililwa; kubuno mu kubyeka, munavwa kuswililwa nu kulusia lusungio ku ido lya Israeli nu kumana mbabazio kulyo.
18. Mais vous, prenez bien garde à l’anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniez quelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d’Israël et lui porter malheur.
18.
19. Tondo feza insania nu olo, nu bintu bya nsubi nu byuma, bili kizila byalangwe nu isuku lya Yehowa.”
19. Tout l’argent et tout l’or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à Yahvé, ils entreront dans son trésor. »
19.
20. Nu nkungu zidile basankoga myonze, bantu balalukile n’iyuki inene. Nu gabede bantu bongwa iyuki lya myonze, balalukile bubibu nunse nu mikolo zagwede gansi. U bwavwamine bantu kwingila mu mwino, muntu na muntu abakamine lwabusio lwage. Bakatile mwino.
20. Le peuple poussa le cri de guerre et l’on sonna de la trompe. Quand il entendit le son de la trompe, le peuple poussa un grand cri de guerre, et le rempart s’écroula sur place. Aussitôt le peuple monta vers la ville, chacun devant soi, et ils s’emparèrent de la ville.
20.
21. Bazikizye binsania byabezaga mu mwino, bamulume nu bakikulu, basikila nu bakungu, ngombe nu mikoko nu mpunda.
21. Ils dévouèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l’épée.
21.
22. Yosua abwide babo bamulume babili bendile kutitika kisi bunee: “Ingilazi mu numba za kitazi, mutole wozo mukikulu nu bansania beli nabo, anga bumwamulumbilide.”
22. Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays: « Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, ainsi que vous le lui avez juré. »
22.
23. Bamulume babezaga batitiki beingide, batolile Rahabu nu isi nu nina, nu mibuto zage, nu bansania baabezaga nabo; batolile mibuto zage insania, babasigile ku isula ly’ido lya Israeli.
23. Ces jeunes gens, les espions, s’y rendirent et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient. Ils en firent sortir aussi tout son clan et les mirent en lieu sûr, en dehors du camp d’Israël.
23.
24. Bazikizye mwino na keiya nu binsania byabezaga mugo. Tondo feza nu olo nu bintu bya nsubi nu bya byuma byabikilwe mu isuku lya numba za Yehowa.
24. On brûla la ville et tout ce qu’elle contenait, sauf l’argent, l’or et les objets de bronze et de fer qu’on livra au trésor de la Maison de Yahvé.
24.
25. Yosua onezie kitazi Rahabu, nu kikanga ky’isi, nu bansania babezaga bage; eikede mu Israeli aaba nu lelo kubuno abisile batitiki basingaga Yosua buno batitike Yeriko.
25. Mais Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué leur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d’Israël jusqu’aujourd’hui, pour avoir caché les émissaires que Josué avait envoyés espionner Jéricho.
25.
26. Yosua alumbide mu zezo nkungu, atendile bunee: “Muntu wazanzukage nu kobaka lingo mwino wono wa Yeriko aswililwe lwabusio lwa Yehowa; kibanza kyago kibikwe mu kukua kwa nkula zage, nu mu kukua kwa malibilo mage eimike lwibi lwago.”
26. En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment: « Maudit soit, devant Yahvé, l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville (Jéricho)! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet! »
26.
27. Bubo Yehowa abezaga gamozi na Yosua nu lukumu lwage lwendile mu kisi kinsania.
27. Et Yahvé fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)