1.
Tondo bantu ba Israeli bagile ku bintu byaswililwa, kubuno Akana mwana wa Karmi, mwana wa Zabedi, mwana wa Zera, wa kikanga kya Yuda, akatile bintu byaswilidwe. Ku bubo bongoa bwa Yehowa bwabede bukali ku bantu ba Israeli.
1.
Mais les Israélites se rendirent coupables d’une violation de l’anathème: Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit de ce qui tombait sous l’anathème, et la colère de Yahvé s’enflamma contre les Israélites.
1.
…
2.
Yosua asingile bantu kutuka Yeriko bende ku Ai ku ntungo za Beti-Aweni kuntata kwa Beteli. Ababwide bunee: “Bakamazi mutitike kisi.” Bantu babo bendile, batitikile Ai.
2.
Or Josué envoya des hommes de Jéricho vers Aï (qui est près de Bet-Avèn), à l’orient de Béthel, et il leur dit: « Montez espionner le pays. » Ils montèrent espionner Aï.
2.
…
3.
Basubizie ku Yosua, bamubwide bunee: “Bantu bansania tabende, tondo bantu bakuka tununu tubili aba tusatu bende kwitana na Ai, ntukutie bantu bansania kwenda kuko kubuno babo beli bakeke.”
3.
De retour auprès de Josué, il lui dirent: « Que tout le peuple n’y monte pas, mais que 2.000 ou 3.000 hommes environ montent attaquer Aï. N’y fatigue pas tout le peuple car ces gens-là ne sont pas nombreux. »
3.
…
4.
Ububo bantu bakuka tununu tusatu ba Israeli bendile, nu batinine lwabusio lwa bantu ba ku Ai.
4.
Il n’y monta du peuple qu’environ 3.000 hommes, mais ils lâchèrent pied devant les habitants de Aï.
4.
…
5.
Bantu ba ku Ai beitile munkatini mwabo bantu makumi masatu nu mutuba; babapumbizie kutuka ku lwibi lwa mwino aaba nu kubasa ku Sebarimu, babeitile mu kugela. Ku bubo mitima za bantu zakutukile nu zabede na boba.
5.
Les habitants de Aï leur tuèrent à peu près 36 hommes, puis les poursuivirent en avant de la porte, jusqu’à Shebarim, et à la descente, ils les écrasèrent. Alors le peuple perdit coeur et son courage fondit.
5.
…
6.
Yosua atile nsulu zage, agwede bukukama lwabusio lwa Sanduku za Yehowa aaba nu mwigolo, we nu bakulu ba Israeli, beibikile mukungu ku matoe mabo.
6.
Alors Josué déchira ses vêtements, se prosterna face contre terre devant l’arche de Yahvé jusqu’au soir, ainsi que les anciens d’Israël, et tous répandirent de la poussière sur leur tête.
6.
…
7.
Yosua atendile bunee: “Ee Yehowa, Mwita Bwangato Bunsania, kubuni wasokezie bantu babano bansania lisilya lya Yordani buno utubike ku maboko ma baAmori buno batuzikye? Nibinibi, songo twikede na mbogimbogi lisilya lya Yordani!
7.
Josué dit: « Hélas, Seigneur Yahvé, pourquoi as-tu tenu à faire passer le Jourdain à ce peuple si c’est pour nous livrer à la main de l’Amorite et nous faire périr? Ah! si nous avions pu nous établir au-delà du Jourdain!
7.
…
8.
Ee Yehowa, nitende buni, kubuno baIsraeli bese bakasa migongo zabo ku beiti babo?
8.
Excuse-moi, Seigneur! Que dirai-je maintenant qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
8.
…
9.
Kubuno baKanana nu bantu bansania ba kisi bongwe, batutimbe, nu batikye izina lyeitu mu kisi. Nu buni buwakite n’izina lyobe inene?”
9.
Les Cananéens vont l’apprendre, ainsi que tous les habitants du pays, ils se coaliseront contre nous pour retrancher notre nom de la terre. Que feras-tu alors pour ton grand nom? »
9.
…
10.
Yehowa abwide Yosua bunee: “Zanzuka. Kubuni buwagoa bukukama?
10.
Yahvé dit à Josué: « Relève-toi! Pourquoi rester ainsi prosterné?
10.
…
11.
BaIsraeli bagile nu beitile idagano lyane linabakakizagia, kubuno beka bintu byaswililwa, nu beiba nu bengelela, nu babibisa mu mizigo zabo.
11.
Israël a péché, il a violé l’alliance que je lui avais imposée: Oui! on a pris de ce qui était anathème, et même on l’a dérobé, et même on l’a dissimulé, et même on l’a mis dans ses bagages.
11.
…
12.
Ku bubo bantu ba Israeli tabunavwama kwemana lwabusio lwa beiti babo, tondo batinine beiti babo, kubuno baswililwa; nsyabe gamozi n’inyu lingo kungwa tamwatikya bintu byaswililwa munkatini mweinyu.
12.
Eh bien, les Israélites ne pourront pas tenir devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis parce qu’ils sont devenus anathèmes. Si vous ne faites pas disparaître du milieu de vous l’objet de l’anathème, je ne serai plus avec vous.
12.
…
13.
Zanzuka, engia bantu, nu tenda bunee: ‘Mwiyengie lubi kubuno Yehowa, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: “Ee Israeli, bintu byaswililwa bili munkatini mweinyu. Tamunavwama kwemana lwabusio lwa beiti beinyu aaba nu gamwatikye kintu kyaswililwa munkatini mweinyu.”
13.
Lève-toi, sanctifie le peuple et tu diras: Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël: L’anathème est au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis jusqu’à ce que vous ayez écarté l’anathème du milieu de vous.
13.
…
14.
Ububo nindunindu mwakundamane mu bikanga nu kwabe buno kikanga kyatole Yehowa kyavwe kikanga na kikanga, nu kikanga kyatole Yehowa kyavwe numba na numba, nu numba zatole Yehowa zavwe muntu na muntu.
14.
Vous vous présenterez donc demain matin, par tribus, et la tribu que Yahvé aura désignée par le sort se présentera par clans, et le clan que Yahvé aura désigné par le sort se présentera par familles, et la famille que Yahvé aura désignée par le sort se présentera homme par homme.
14.
…
15.
Nu kwabe buno wozo wamonekage na kyaswililwa, nti eiswa mu keiya, we nu binsania byeli nabyo, kubuno eita idagano lya Yehowa, nu kubuno akita kitondo kya nsoni mu Israeli.’”
15.
Enfin celui qui sera désigné par le sort en ce qui concerne l’anathème sera livré au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance avec Yahvé et avoir commis une infamie en Israël. »
15.
…
16.
Ububo Yosua ayukile lukesikesi, nu alusizie Israeli, kikanga na kikanga. Kikanga kya Yuda kyatolilwe.
16.
Josué se leva de bon matin; il fit avancer Israël par tribus, et c’est la tribu de Juda qui fut désignée par le sort.
16.
…
17.
Alusizie bikanga bya Yuda nu atolile kikanga kya Zera. Alusizie kikanga kya Zera nu akatile mutula wa Zabedi.
17.
Il fit approcher les clans de Juda, et le clan de Zérah fut désigné par le sort. Il fit approcher le clan de Zérah par familles, et Zabdi fut désigné par le sort.
17.
…
18.
Yosua alusizie mutula wage muntu na muntu nu akatile Akana, mwana wa Karmi, mwana wa Zabedi, mwana wa Zera, ku kikanga kya Yuda.
18.
Josué fit avancer la famille de Zabdi homme par homme, et ce fut Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, qui fut désigné par le sort.
18.
…
19.
Nu Yosua abwide Akana bunee: “Mwana wane, nkukusega, kasa Yehowa, Kalaga wa Israeli, lutanuno, nu igonge lwabusio lwane nu mbule kiwakitile. Ntumbise kena.”
19.
Josué dit alors à Akân: « Mon fils, rends gloire à Yahvé, Dieu d’Israël, et fais-lui hommage; déclare-moi ce que tu as fait et ne me cache rien. »
19.
…
20.
Akana akwide Yosua bunee: “Lebelebe nagile lwabusio lwa Yehowa, Kalaga wa Israeli, nu bubuno u bunakitile:
20.
Akân répondit à Josué: « En vérité, c’est moi qui ai péché contre Yahvé, Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait.
20.
…
21.
Mu bikulo bya mu mwino, namonine nsulu nsoga za Babeli, nu shekeli nkama ibili za feza nu kyindi kya olo za buzitu bwa shekeli makumi matano. Nabitundile nu nabyekile, nu nabibisile mu bilongo mu hema zane, nu feza kunsi.
21.
J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinéar et 200 sicles d’argent ainsi qu’un lingot d’or pesant 50 sicles, je les ai convoités et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, l’argent par- dessous. »
21.
…
22.
Ububo Yosua asingile migenzi, bendile lubilo ku hema, nu byamonekile mu hema zage nu feza kunsi.
22.
Josué envoya des messagers qui coururent vers la tente, et en effet le manteau était caché dans la tente et l’argent par-dessous.
22.
…
23.
Babitikizye mu hema, babyekile kuli Yosua nu Israeli unsania gamozi nage; babibikile gansi lwabusio lwa Yehowa.
23.
Ils prirent le tout du milieu de la tente, l’apportèrent à Josué et à tous les Israélites et le déposèrent devant Yahvé.
23.
…
24.
Yosua nu baIsraeli bansania batolile Akana, mwana wa Zera, nu feza, nu nsulu, nu kyindi kya olo, nu bana bage basikila nu bakinga, nu ngombe zage, nu mpunda zage, nu mikoko zage, nu hema zage, nu binsania byabezaga nabyo, babyekile ku mpinga za Akori.
24.
Alors Josué prit Akân, fils de Zérah, et le fit monter à la vallée d’Akor avec l’argent, le manteau et le lingot d’or, avec ses fils, ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël l’accompagnait.
24.
…
25.
Yosua atendile bunee: “Kubuni watubasia lusungio? Yehowa akukusungia lelo.” BaIsraeli bansania bamwisile makozi; babagisizie na keiya, nu kubeisa makozi.
25.
Josué dit: « Pourquoi nous as-tu porté malheur? Que Yahvé, en ce jour, t’apporte le malheur! » et tout Israël le lapida (et on les livra au feu et on leur jeta des pierres).
25.
…
26.
Babikile kaliba kanene ka makozi kumukukila, keikili go aaba nu lelo. Ububo Yehowa agalukizye bongoa bwage, ukinsa izina lya kikyo kiziki lyamaninwe Mpinga za Akori aaba nu lelo.
26.
Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd’hui. Yahvé revint alors de son ardente colère. C’est pour cela qu’on a donné à ce lieu le nom de vallée d’Akor, jusqu’aujourd’hui.
26.
…

