Josué / Yosua 8

📖 Josué / Yosua 8 Idagi lya Kalaga
1. Nu Yehowa abwide Yosua bunee: “Ntukue boba nu ntuzangezange. Tola bantu bansania ba bita. Emana, mubakame ku Ai, kubuno nakukasa mukota wa Ai mu kuboko kwobe, nu bantu bage, nu mwino wage, nu kisi kyage.
1. Yahvé dit alors à Josué: « Sois sans crainte ni frayeur! Prends avec toi tous les gens de guerre. Debout! monte contre Aï. Vois: je livre entre tes mains le roi de Aï, son peuple, sa ville et sa terre.
1.
2. Wakite ku Ai nu mukota wago anga buwakitile ku Yeriko nu mukota wage, tondo bikulo byage nu ngombe zage, mwabyeke, bibe byeinu. Bika bantu mu kakala ka bita ku ntungo za mwino nu kumbusa kwago.”
2. Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Vous ne prendrez comme butin que les dépouilles et le bétail. Aie soin d’établir une embuscade contre la ville, par-derrière. »
2.
3. Ububo Yosua emanukile nu bantu bansania ba bita, kubakama ku Ai. Yosua asombwede bantu babibu nu mapuka tununu makumi masatu (30.000), nu abasingile mu kindi.
3. Josué se leva, avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Josué choisit 30.000 hommes d’élite et les fit partir de nuit
3.
4. Abakakizizie bunee: “Ungwililazi, mwabisame kumbusa kwa mwino, tamwende bulazi na mwino, tugu mube kayikayika.
4. en leur donnant cet ordre: « Attention! vous dresserez une embuscade contre la ville, par-derrière, sans vous éloigner beaucoup de la ville, et soyez tous sur le qui-vive.
4.
5. Nu nne nu bantu bansania beli gamozi na nne twigelele bwigi na mwino, nu gabatusolobokele kwitana n’iswe, twatine lwabusio lwabo anga mu kulinga.
5. Moi et tous les gens qui m’accompagnent, nous nous approcherons de la ville, et lorsque les gens de Aï sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
5.
6. Nu bo batuke nu kutuyanga, nu twabalute ku isula lya mwino kubuno batende bunee: ‘Batina anga bubatutinine lingo.’ Ububo gatwatine lwabusio lwabo,
6. Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront: Ils fuient devant nous comme la première fois.
6.
7. nti mwatuke mu kakala kumbusa kweitu nu mwakate mwino, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, agubike mu kuboko kweinyu.
7. Alors vous surgirez de l’embuscade pour prendre possession de la ville: Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains.
7.
8. Nu nkungu zimwasile kukata mwino, mwagugisie na keiya anga ikakizio lya Yehowa. Ungwazi, bunamukakizia.”
8. Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre. »
8.
9. Ububo Yosua abasingile, bendile kubisama, nu beikede gasamba Beteli nu Ai ku ntungo za kunsi kwa Ai, tondo Yosua eiyombekile mu kindi kikyo munkatini mwa bantu.
9. Josué les ayant renvoyés, ils allèrent au lieu de l’embuscade et se postèrent entre Béthel et Aï, à l’ouest de Aï. Josué passa la nuit au milieu du peuple,
9.
10. Yosua ayukile lukesikesi nu akundamanizie bantu nu abakamine ku Ai, we nu bakulu ba Israeli lwabusio lwa bantu.
10. puis le lendemain, s’étant levé de bon matin, il passa le peuple en revue et, avec les anciens d’Israël, monta vers Aï en tête du peuple.
10.
11. Bantu bansania ba bita babakamine nu beigelede bwigi na mwino. Beiyombekile ku lulunge lwa kwikazi lwa Ai nu mpinga zabezaga gabasamba na Ai.
11. Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent, s’approchèrent jusqu’en face de la ville et campèrent au nord de Aï, la vallée se trouvant entre eux et la ville.
11.
12. Yosua atolile bantu bwigi tununu tutano, nu ababisile gasamba Beteli nu Ai, ku ntungo za kunsi kwa mwino.
12. Josué prit environ 5.000 hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest de la ville.
12.
13. Balongekile bantu mu bibombo, iyombo inene ku isula lya mwino, nu beiya kakala babisamine ku lulenge lwa kwikazi lwa mwino. Mu kindi, Yosua agelile mu mpinga.
13. Le peuple dressa l’ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine.
13.
14. Gamonine mukota wa Ai kubo asasizie kwenda, we nu bantu bage, kwitana na Israeli, nu agelile ku kibitabita ku kiziki kyakakizibwe, tondo ntamenyine buno bango babisamine mu ntungo mwa mwino.
14. Dès que le roi de Aï eut vu cela, les gens de la ville se hâtèrent de se lever et de sortir pour que lui et tout son peuple aillent à la rencontre d’Israël pour le combattre, sur la descente qui est face à la Araba; mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade dressée contre lui derrière la ville.
14.
15. Yosua nu baIsraeli bansania beisusanizie anga bakindwa lwabusio lwabo nu batinine ku nzila za ku kalula.
15. Josué et tout Israël se firent battre par eux et prirent la fuite sur le chemin du désert.
15.
16. Bantu bansania babezaga mu Ai bamaninwe kubayanga, nu gabayangile Yosua, balutilwe bulazi na mwino.
16. Tout le peuple qui se trouvait dans la ville se mit à leur poursuite à grands cris. En poursuivant Josué, ils s’écartèrent de la ville.
16.
17. Takwasigede muntu mu mwino wa Ai aba mu Beteli utayangile baIsraeli. Basigile mwino bwasi mu kuyanga Israeli.
17. Il ne resta pas un homme dans Aï (ni dans Béthel) qui ne poursuivît Israël: ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.
17.
18. Yehowa atendile ku Yosua bunee: “Lambya isumo lili mu kuboko kwobe ku lulenge lwa ku Ai, kubuno nagukasa mu kuboko kwobe.” Yosua alambizie isumo lyabezaga mu kuboko kwage ku ntungo za mwino.
18. Yahvé dit alors à Josué: « Tends vers Aï le sabre que tu as en main, car c’est en ta main que je vais la livrer. » Alors Josué tendit vers la ville le sabre qu’il avait en main.
18.
19. Bantu babisamaga babisukile lubilo ku biziki byabo gaalambizie kuboko; bakatile mwino nu basasizie kuguzikya na keiya.
19. Et dès qu’il eut étendu la main, ceux de l’embuscade, surgissant en hâte de leur poste, prirent leur course, pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et se hâtèrent de la livrer au feu.
19.
20. Galolile bantu ba Ai kumbusa kwabo bazangilezangile kubuno bamonine muuki watukaga mu mwino nu kubakama kwigulu tondo tababezaga na nzila za kutina kubuno baIsraeli batinaga mu kalula bagalukide babo babayangaga.
20. Les gens de Aï se retournèrent et virent: voici que la fumée de la ville montait vers le ciel. Aucun d’entre eux ne se sentit le courage de fuir ici ou là, tandis que le peuple en fuite vers le désert se retournait contre ceux qui le poursuivaient.
20.
21. Gamonine Yosua nu Israeli unsania buno bantu babisamaga bakata mwino, nu buno muuki ukutuka mu mwino, bagalukile nu beitile bantu ba Ai.
21. Voyant que ceux de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée montait de la ville, Josué et tout Israël firent volte-face et attaquèrent les gens de Aï.
21.
22. Babo bagisizie mwino batukile mu mwino nu kwitana nabo; bubo babakubizizie munkatini mwa Israeli, bamozi mu ntungo zeno, bango ku zengo ntungo, babasile nu tabasigile umozi mulami aba watina.
22. Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, de sorte que les gens de Aï se trouvèrent au milieu des Israélites, ayant les uns d’un côté et les autres de l’autre. Ceux-ci les battirent jusqu’à ce qu’il ne leur restât plus un survivant ni un rescapé.
22.
23. Bakatile mukota wa Ai eki mulami nu bamwekile ku Yosua.
23. Mais on prit vivant le roi de Aï et on l’amena à Josué.
23.
24. Nu gasilile baIsraeli kwita bansania na bupanga nu kubazikya, baIsraeli bansania basubizie ku Ai, kwita basangagwa mumo na bupanga.
24. Quand Israël eut fini de tuer tous les habitants de Aï, dans la campagne et dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous jusqu’au dernier furent tombés au fil de l’épée, tout Israël revint à Aï et en passa la population au fil de l’épée.
24.
25. Nu bansania bakule busi bubo, bamulume nu bakikulu, babezaga tununu ikumi nu tubili (12.000), u bantu bansania ba Ai.
25. Le total de tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant hommes que femmes, fut de 12.000, tous gens de Aï.
25.
26. Kubuno Yosua ntakunyine kuboko kwage kwalambizie n’isumo aaba nu gasilile kwitwa bantu bansania ba Ai.
26. Josué ne ramena pas la main qu’il avait étendue avec le sabre, jusqu’à ce qu’il eût dévoué à l’anathème tous les habitants de Aï.
26.
27. Ngombe nu bikulo bya mwino byekilwe na Israeli, anga iyuki lya Yehowa lyakakizizie Yosua.
27. Israël ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l’ordre que Yahvé avait donné à Josué.
27.
28. Yosua azikizye Ai na keiya, agukitile kuba bukindu ku milyalya aaba nu lelo.
28. Josué incendia Aï et il en fit pour toujours une ruine, un lieu désolé jusqu’aujourd’hui.
28.
29. Akamine mukota wa Ai ku muti aaba nu mwigolo. Mu nkungu za kwida kwa busi, kazanga kongo Yosua abakakizizie buno bagezie kitumba kyage kukitikya ku muti nu kukyisa ku lwibi lwa kwingila mu mwino. Nu bakukide gantata gage kaliba kanene ka makozi, kasigede aaba nu lelo.
29. Quant au roi de Aï, il le pendit à un arbre jusqu’au soir; mais au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît de l’arbre son cadavre. On le jeta ensuite à l’entrée de la porte de la ville, et on amoncela sur lui un grand tas de pierres, qui existe jusqu’aujourd’hui.
29.
30. Nu Yosua akitide Yehowa, u Kalaga wa Israeli, kasenga ka kayulo gantata ga mwiduko wa Ebali.
30. Alors Josué édifia un autel à Yahvé, Dieu d’Israël, sur le mont Ebal,
30.
31. Anga bwakakizizie Musa, mukiti wa Yehowa, ku bana ba Israeli, anga bwasanzilwe mu mukanda wa mulembe wa Musa bunee: “Kasenga ka kayulo ka makozi matatwa na kyuma.” Babikile gantata gako bisansa bya kugisia ku Yehowa nu bisansa bya bubobelelo.
31. comme Moïse, serviteur de Yahvé, l’avait ordonné aux Israélites, selon qu’il est écrit dans la Loi de Moïse: un autel de pierres brutes que le fer n’aura pas travaillées. Ils y offrirent des holocaustes à Yahvé et immolèrent des sacrifices de communion.
31.
32. Nu gantata ga makozi, Yosua asanzile mulembe wa Musa waasanzile ku baIsraeli.
32. Là, Josué écrivit sur les pierres une copie de la Loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les Israélites.
32.
33. BaIsraeli bansania nu bakulu babo, nu bemanizi babo, nu ngatu zabo bemanine ku zeno ntungo nu ku engo ntungo za Sanduku lwabusio lwa basankoga ba baLawi bekaga Sanduku z’Idagano lya Yehowa, bageni nu baIsraeli babezaga gago; kyindi kyabo lwabusio lwa mwiduko wa Gerizimu nu kingo kyindi lwabusio lwa mwiduko wa Ebali, anga bwakakizizie Musa, mukiti wa Yehowa, wakalazi buno bakase mponga ku baIsraeli.
33. Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, se tenait de part et d’autre de l’arche, en face des prêtres lévites qui portaient l’arche d’alliance de Yahvé, les étrangers comme les citoyens, moitié sur le front du mont Garizim et moitié sur le front du mont Ebal, comme Moïse, serviteur de Yahvé, l’avait ordonné pour donner en premier lieu la bénédiction au peuple d’Israël.
33.
34. Kumbusa asomine bitondo binsania bya mulembe, mponga nu biswililo anga bubyasanzilwe mu mukanda wa mulembe.
34. Puis Josué lut toutes les paroles de la Loi — la bénédiction et la malédiction — suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
34.
35. Takuli kitondo kimozi kya binsania byakakizizie Musa ku Yosua kyatasomine lwabusio lwa musanganano unsania wa Israeli bamulume nu bakikulu, nu bana, nu bageni batabangaga munkatini mwabo.
35. Il n’y eut pas un mot de tout ce que Moïse avait ordonné qui ne fût lu par Josué en présence de toute l’assemblée d’Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui marchaient au milieu d’eux.
35.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)