1.
Mwanzelo wa Yehowa abakamine ku Bokimu kutuka ku Gilgali nu atendile bunee: “Namutikizye mu Misri nu kumwingizia mu kisi kinalumbilide basoinyuwe kubakasa. Natendile bunee: ‘Nsyite idagano lyane n’inyuwe ku milyalya.
1.
L’Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit: « Je vous ai fait monter d’Egypte et je vous ai amenés dans ce pays que j’avais promis par serment à vos pères. J’avais dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous.
1.
…
2.
Nu beinyuwe tamukite idagano na beiya kikino kisi; mwasambule tusenga twa tuyulo twabo.’ Tondo tamwanzile iyuki lyane. Kubuni kumwakitile bubo?
2.
De votre côté, vous ne conclurez point d’alliance avec les habitants de ce pays; mais vous renverserez leurs autels. Or vous n’avez pas écouté ma voix. Qu’avez-vous fait là?
2.
…
3.
Ububo nkutenda kano kaluma bunee: ‘Nsyabapumbie lwabusio lweinyu, tondo babe tususu mu mpege zeinyu nu tulaga twabo twabe itega kumuli.”’
3.
Eh bien, je le dis: je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurs et leurs dieux seront pour vous un piège. »
3.
…
4.
Gatendile Mwanzelo wa Yehowa mamano moki ku bantu bansania baIsraeli, bantu balalukile nu balilile.
4.
Lorsque l’Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et à pleurer.
4.
…
5.
Nu beinikile kikyo kiziki Bokimu nu gago bakasenne tuyulo ku Yehowa.
5.
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé.
5.
…
6.
Gabalanganizie Yosua bantu, baIsraeli bendile na muntu na muntu kwage kwikala mu bwiyani bwage.
6.
Alors Josué congédia le peuple et les Israélites se rendirent chacun dans son héritage pour occuper le pays.
6.
…
7.
Bantu bakitide Yehowa bindi binsania bya Yosua, nu bindi binsania bya bakulu balamine kumbusa kwa Yosua, babo bamonine ku makitilo manene bansania makitile Yehowa ku Israeli.
7.
Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé avait opérées en faveur d’Israël.
7.
…
8.
Yosua, mwana wa Nuni, mukiti wa Yehowa, akule eseli na myaka lukama nu ikumi.
8.
Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut à l’âge de 110 ans.
8.
…
9.
Bamuyikile mu kisi kyage ku Timunati-Heresi, guli mu kisi kya miduko kya Efuraimu, ku lulenge lwa kwikazi kwa mwiduko wa Gaasi.
9.
On l’ensevelit dans le domaine qu’il avait reçu en héritage à Timnat-Hérès, dans la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaash.
9.
…
10.
Nu kikyo kibuti kinsania nu kyo kyakule nu kwazanzukile kingo kibuti kitamenyine Yehowa aba makitilo maakitide Israeli.
10.
Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui ne connaissait point Yahvé ni ce qu’il avait fait pour Israël.
10.
…
11.
BaIsraeli bakitile bwagi ku meiso ma Yehowa nu bakitide tulaga Baali.
11.
Alors les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.
11.
…
12.
Nu basigile Yehowa, u Kalaga wa beisibo, wabatikizye mu kisi kya Misri; bayangile tungo tulaga mu tulaga twa bantu babeikalaga nabo gamozi, nu batukumbaminne nu bongizie Yehowa.
12.
Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Egypte, et ils suivirent d’autres dieux parmi ceux des peuples d’alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé,
12.
…
13.
Basigile Yehowa nu bakitide Baali nu Astaroti.
13.
ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés.
13.
…
14.
Ububo bongoa bwa Yehowa bwabede bukali ku Israeli. Abakasenne mu maboko ma banyagi babanyagile; abakunzizie ku maboko ma beiti babo mu ndenge insania, bubo tabavwamine kwemana lingo lwabusio lwa beiti babo.
14.
Alors la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui les dépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
14.
…
15.
Kunsania kubendaga, kuboko kwa Yehowa kwabezaga gantata gabo ku bubi, anga bwabatendile Yehowa, anga bwabalumbilide, nu bazangilezangile nunse.
15.
Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, comme Yahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.
15.
…
16.
Nu Yehowa azanzwide ngatu buno zibonie mu maboko ma babo babanyagaga.
16.
Alors Yahvé leur suscita des juges qui les sauvèrent de la main de ceux qui les pillaient.
16.
…
17.
Tondo tabongule aba kakeke ngatu zabo kubuno bakitile butazi mu mitima zabo na tungo tulaga. Batukumbaminne; basasizie kutuka mu nzila zendaga mu beisibo, babo banzaga makakizio ma Yehowa, nu tababukitile.
17.
Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d’autres dieux, et ils se prosternèrent devant eux. Bien vite ils se sont détournés du chemin qu’avaient suivi leurs pères, dociles aux commandements de Yahvé; ils ne les ont point imités.
17.
…
18.
Gazanzwide Yehowa ngatu kubeli, Yehowa abezaga gamozi na ngatu, nu abonezie mu kuboko kwa beiti babo bindi binsania bya ngatu, kubuno Yehowa abede na kyombo ku kabamba ka miyabilo zabo ku bantu babababazagia nu kubasungia.
18.
Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leurs ennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurs et leurs oppresseurs.
18.
…
19.
Nu gakule ngatu, basubizie kumbusa nu kukita bubi kutinga beisibo, mu kuyanga tungo tulaga, kutukitila nu kutukumbamina; tabalekede kukita bubi bwabo nu balimbanizie mitima.
19.
Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaient d’autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduite endurcie de leurs pères.
19.
…
20.
Ku bubo bongoa bwa Yehowa bwabede bukali ku Israeli nu atendile bunee: “Kubuno kikino kilongo kitile idagano linakakizizie beisibo, nu kubuno tabanzile iyuki lyane,
20.
La colère de Yahvé s’enflamma alors contre Israël et il dit: « Puisque ce peuple a transgressé l’alliance que j’avais prescrite à ses pères et qu’il n’a pas écouté ma voix,
20.
…
21.
nsyapumbie lingo lwabusio lwabo kilongo aba kimozi ku bilongo byasigile Yosua gaakule,
21.
désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il est mort »,
21.
…
22.
buno nilindike Israeli nabyo, ndi bakengele kutabanga mu nzila za Yehowa anga bwakitile beisibo aba kilo.”
22.
afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’il suivra ou non les chemins de Yahvé comme les ont suivi ses pères.
22.
…
23.
Ububo Yehowa asigile bibyo bilongo byatakasenne mu kuboko kwa Yosua, ntasasizie kubipumbia.
23.
C’est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s’est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de Josué.
23.
…

