Juges / Ngatu 11

📖 Juges / Ngatu 11 Idagi lya Kalaga
1. Yefuta, mu Gileadi, abezaga ipuka inene. Nina abezaga kitazi. Gileadi u wabutile Yefuta.
1. Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d’une prostituée. Et c’est Galaad qui avait engendré Jephté.
1.
2. Mukazi wa Gileadi amubutide bana bamulume. Gabakulile, bapumbizie Yefuta nu bamubwide bunee: “Ntwiyane ntiko mu numba za tateiswe kubuno uli mwana wa ungo mukikulu.”
2. Mais la femme de Galaad lui enfanta aussi des fils, et les fils de cette femme, ayant grandi, chassèrent Jephté en lui disant: « Tu n’auras pas de part à l’héritage de notre père, car tu es le fils d’une femme étrangère. »
2.
3. Yefuta atinine mibuto zage nu eikede mu kisi kya Tobu. Migazanga zakundamenne kweli nu zendaga gamozi nage.
3. Jephté s’enfuit loin de ses frères et s’établit dans le pays de Tob. Il se forma autour de lui une bande de gens de rien qui faisaient campagne avec lui.
3.
4. Kusila kwa bindi bimozi, baAmoni beitenne bita na baIsraeli.
4. Or, à quelque temps de là, les Ammonites s’en vinrent combattre Israël.
4.
5. Geitanaga baAmoni bita na baIsraeli, bakulu ba Gileadi bendile kutola Yefuta ku kisi kya Tobu,
5. Et lorsque les Ammonites eurent attaqué Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
5.
6. nu babwide Yefuta bunee: “Vwa, ube musondelezia weitu, buno tuvwame kwitana na baAmoni.”
6. « Viens, lui dirent-ils, sois notre commandant, afin que nous combattions les Ammonites. »
6.
7. Tondo Yefuta akwide bakulu ba Gileadi bunee: “Ndi tamwansombile nu kumpumbia ku numba za tatane? Kubuni kumwavwa lingo kundi gamuseli mu kabebe?”
7. Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad: « N’est-ce pas vous qui m’avez pris en haine et chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse? »
7.
8. Nu bakulu ba Gileadi bakwide Yefuta bunee: “Ku bubuno, twagalukila lingo kuguli kano kaluma buno wende n’iswe nu kwitana na baAmoni nu ube musondelezia weitu nu wa bantu bansania ba ku Gileadi.”
8. Les anciens de Galaad répliquèrent à Jephté: « C’est pour cela que maintenant nous sommes revenus à toi. Viens avec nous, tu combattras les Ammonites et tu seras notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. »
8.
9. Yefuta akwide bakulu ba Gileadi bunee: “Ndi mwansubya lingo kweitu kwitana na baAmoni nu Yehowa abakasana kundi, ndi nabe mukota weinyu?”
9. Jephté répondit aux anciens de Galaad: « Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef » —
9.
10. Nu bakulu ba Gileadi babwide Yefuta bunee: “Yehowa abe mulongeki gatusamba. Lebelebe twakite anga buukutenda.”
10. « Que Yahvé soit témoin entre nous, répondirent à Jephté les anciens de Galaad, si nous ne faisons pas comme tu l’as dit! »
10.
11. Nu Yefuta endile gamozi na bakulu ba Gileadi. Bantu bamwimikile kuba mwangati nu musondelezia wabo. Yefuta alolesizie moki mage mansania maatendile lwabusio lwa Yehowa ku Misipa.
11. Jephté partit donc avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête comme chef et commandant; et Jephté répéta toutes ses conditions à Miçpa, en présence de Yahvé.
11.
12. Yefuta asingile migenzi ku mukota wa baAmoni kumutenda bunee: “Kitondo kikizi kiguli na nne buno umvwile bubuno kwitana na nne mu kisi kyane?”
12. Jephté envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire: « Qu’y a-t-il donc entre toi et moi pour que tu sois venu faire la guerre à mon pays? »
12.
13. Nu mukota wa baAmoni akwide migenzi za Yefuta bunee: “Kubuno baIsraeli, gabatukile ku Misri, banyagile kisi kyane kutukila ku Arnoni aaba nu kubasa ku Yaboki nu ku Yordani; kano kaluma nsubizie kyo mu bubobelelo.”
13. Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephté: « C’est parce qu’Israël, au temps où il montait d’Egypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré! »
13.
14. Yefuta asingile lingo migenzi ku mukota wa baAmoni,
14. Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites,
14.
15. kumutenda bunee: “Bubuno u bukutenda Yefuta bunee: ‘Israeli ntanyagile kisi kya Moabu aba kisi kya ba Amoni,
15. et il lui dit: « Ainsi parle Jephté. Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab, ni de celui des Ammonites.
15.
16. kubuno mu kutuka ku Misri, Israeli atingile mu kalula aaba nu kubasa ku Kitatenge Kyakisimana nu kubasa ku Kadesi.
16. Quand il est monté d’Egypte, Israël a marché dans le désert jusqu’à la mer des Roseaux et il est parvenu à Cadès.
16.
17. Israeli asingile migenzi ku mukota wa Edomu kutenda bunee: “Nsige nitinge mu kisi kyobe,” tondo mukota wa Edomu ntazigile; bubo lingo Israeli asingile ku mukota wa Moabu, nu we ntazigile. Ububo Israeli eikede ku Kadesi.
17. Alors Israël a envoyé des messagers au roi d’Edom pour lui dire: Laisse-moi, je te prie, traverser ton pays! mais le roi d’Edom ne voulut rien entendre. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa, et Israël demeura à Cadès,
17.
18. Nu Israeli atingile mu kalula kubembuka kisi kya Edomu nu kisi kya Moabu, abaside kuntata kwa kisi kya Moabu, kukutukaga kisongo kya busi, nu abikile ido ku lisilya lya Arnoni nu ntasulukile mwaga wa Moabu, kubuno Arnoni u mwaga wa Moabu.
18. puis, s’avançant dans le désert, il contourna le pays d’Edom et celui de Moab et parvint à l’orient du pays de Moab. Le peuple campa au- delà de l’Arnon, et il n’entra pas dans le territoire de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab.
18.
19. Nu Israeli asingile migenzi ku Sihoni, mukota wa baAmori, mukota wa ku Hesiboni, kumutenda bunee: “Tusige tutinge mu kisi kyobe aaba nu kubasa ku kisi kyeitu.”
19. Israël envoya ensuite des messagers à Sihôn, roi des Amorites, qui régnait à Heshbôn, et Israël lui fit dire: Laisse-moi, je te prie, traverser ton pays jusqu’à ma destination.
19.
20. Tondo Sihoni ntakatizizie nu ntazigile Israeli kitinga mu kisi kyage. Akundamanizie bantu bage bansania; babikile ido ku Yahazi nu beitenne na Israeli.
20. Mais Sihôn refusa à Israël le passage sur son territoire, il rassembla toute son armée, qui campa à Yahaç, et il engagea le combat contre Israël.
20.
21. Nu Yehowa, u Kalaga wa Israeli, akasenne Sihoni nu bantu bage bansania mu kuboko kwa Israeli, nu babeitile. Israeli akatile kisi kinsania kya baAmori beikalaga mu kikyo kyindi.
21. Yahvé, Dieu d’Israël, livra Sihôn et toute son armée aux mains d’Israël qui les défit, et Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui habitaient cette contrée.
21.
22. Bakatile myaga insania za baAmori kutukila ku Arnoni aaba nu kubasa ku Yaboki, nu kutukila ku kalula aaba nu kubasa ku Yordani.
22. Il fut ainsi en possession de tout le pays des Amorites, depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
22.
23. kano kaluma Yehowa, Kalaga wa Israeli, apumbizie baAmori lwabusio lwa bantu bage baIsraeli. Nu ndi mwakikate?
23. Et maintenant que Yahvé, Dieu d’Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, toi, tu nous déposséderais?
23.
24. Ndi ntunakata kikyo kyakukasa Kemosi, kalaga kobe? Nu beiswe, kuko kunsania kukupumbia Yehowa, Kalaga weitu, lwabusio lweitu twakukate.
24. Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que Kemosh, ton dieu, a mis en ta possession? De même tout ce que Yahvé, notre Dieu, a enlevé à ses possesseurs, nous le possédons!
24.
25. Ndi watinga Balaka, mwana wa Sipori, mukota wa Moabu? Ndi asakile na Israeli aba ndi eitenne nage bita?
25. Vaudrais-tu donc mieux que Balaq, fils de Cippor, roi de Moab? Est-il entré en contestation avec Israël? Lui a-t-il fait la guerre?
25.
26. Nu geikalaga Israeli ku Hesiboni nu mu miino zazo nu ku Aroeri nu mu miino zazo, mu miino insaniaabezaga mu mitili za Arnoni myaka nkama isatu, kubuni tamwabatikizye zo mu zezo nkiko?
26. Quand Israël s’est établi à Heshbôn et dans ses dépendances, à Aroër et dans ses dépendances, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les rives de l’Arnon (300 ans), pourquoi ne les avez-vous pas reprises à ce moment-là?
26.
27. Nsyakwagide, tondo ukunagila mu kunitania bita. Yehowa, u Ngatu, atule lelo gasamba baIsraeli nu baAmoni.”’
27. Pour moi, je n’ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé, le Juge, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et le roi des Ammonites. »
27.
28. Tondo mukota wa baAmoni ntongwilide iyuki lyamusingide Yefuta.
28. Mais le roi des Ammonites n’écouta pas les paroles que Jephté lui avait fait transmettre.
28.
29. Kusila Muuza wa Yehowa wavwilide Yefuta nu atingile mu Gileadi nu mu Manase nu endile ku Misipe wa Gileadi nu kutukila ku Misipa wa Gileadi, endile ku baAmoni.
29. L’esprit de Yahvé fut sur Jephté, qui parcourut Galaad et Manassé, passa par Miçpé de Galaad et, de Miçpé de Galaad, passa chez les Ammonites.
29.
30. Nu Yefuta alumbide ku Yehowa nu atendile bunee: “Ndi wakasana lebelebe baAmoni mu kuboko kwane,
30. Et Jephté fit un voeu à Yahvé: « Si tu livres entre mes mains les Ammonites,
30.
31. kinsania kyabasage ga miingilo za numba zane kunkulumania mu kusubya kwane mu bubobelelo kutuka ku baAmoni, kyabe kya Yehowa nu nakikasane kisansa kya kugisia.”
31. celui qui sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai vainqueur du combat contre les Ammonites, celui-là appartiendra à Yahvé, et je l’offrirai en holocauste. »
31.
32. Yefuta asokile ku baAmoni kwitana nabo nu Yehowa abakasenne mu kuboko kwage.
32. Jephté passa chez les Ammonites pour les attaquer et Yahvé les livra entre ses mains.
32.
33. Abeitile kutukila ku Aroeri aaba nu kubasa ku kyindi kya Miniti, miino makumi mabili, aaba nu kubasa ku Abeli-Keraminu; nu baAmoni bakindilwe nunse lwabusio lwa baIsraeli.
33. Il les battit depuis Aroër jusque vers Minnit (vingt villes), et jusqu’à Abel-Keramim. Ce fut une très grande défaite; et les Ammonites furent abaissés devant les Israélites.
33.
34. Yefuta asubizie ku numba zage ku Misipa; nu lola, mukinga wage abasile kumusekela na ngoma nu mamina. Abezaga ngomo zage, ntabezaga na ungo mwana, wamulume aba wamukazi.
34. Lorsque Jephté revint à Miçpé, à sa maison, voici que sa fille sortit à sa rencontre en dansant au son des tambourins. C’était son unique enfant. En dehors d’elle il n’avait ni fils, ni fille.
34.
35. Gaamumonineko, atile nsulu zage nu atendile bunee: “Mwana wane, kabebe! Waninia mutima nunse. Uli umozi wa babo bakunsungia, kubuno natendile na kanua kane ku Yehowa nu nsinavwama kusubya.”
35. Dès qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements et s’écria: « Ah! ma fille, vraiment tu m’accables! Tu es de ceux qui font mon malheur! Je me suis engagé, moi, devant Yahvé, et ne puis revenir en arrière. »
35.
36. Amwakwide bunee: “Tatane, ndi walumbide ku Yehowa kasi nkite anga buwatendile na kanua kobe, kubuno kano kaluma Yehowa akusubile ku beiti bobe baAmoni.”
36. Elle lui répondit: « Mon père, tu t’es engagé envers Yahvé, traite-moi selon l’engagement que tu as pris, puisque Yahvé t’a accordé de te venger de tes ennemis, les Ammonites. »
36.
37. Nu atendile ku isi bunee: “Nkase tugu kikino kimozi, nsige myezi ibili buno nitabange mu miduko nu nalilile bukinga bwane gamozi na banane.”
37. Puis elle dit à son père: « Que ceci me soit accordé! Laisse- moi libre pendant deux mois. Je m’en irai errer sur les montagnes et, avec mes compagnes, je pleurerai sur ma virginité » —
37.
38. Nu amwakwide bunee: “Enda.” Amwitabizizie kwenda myezi ibili. Endile gamozi na banyage nu alilide bukinga bwage mu miduko.
38. « Va », lui dit-il, et il la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla donc, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
38.
39. Kusila kwa myezi ibili, asubizie ku isi nu we amukitide anga kilumbilo kyage kyalumbide. Ntamenyine wamulume. Nu bwabede lukita ku Israeli,
39. Les deux mois écoulés, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le voeu qu’il avait prononcé. Elle n’avait pas connu d’homme. Et de là vient cette coutume en Israël:
39.
40. buno bakinga ba Israeli bendaga mwaka na mwaka kulilila mukinga wa Yefuta muGileadi bindi binazi ku mwaka.
40. d’année en année les filles d’Israël s’en vont se lamenter quatre jours par an sur la fille de Jephté le Galaadite.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)