Juges / Ngatu 13

📖 Juges / Ngatu 13 Idagi lya Kalaga
1. BaIsraeli bagile lingo ku meiso ma Yehowa; nu Yehowa abakasenne ku maboko ma baFilistini myaka makumi manazi.
1. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et Yahvé les livra aux mains des Philistins pendant 40 ans.
1.
2. Nu kwabezaga muntu umozi wa ku Zora, wa kikanga kya baDani, izina lyage Manoa. Mukazi wage abezaga mugumba.
2. Il y avait un homme de Coréa, du clan de Dan, nommé Manoah. Sa femme était stérile et n’avait pas eu d’enfant.
2.
3. Mwanzelo wa Yehowa abaside mukikulu nu amutendile bunee: “Lola, uli mugumba, ntukubutaga; tondo weeke iyimi nu wabute mwana wamulume.
3. L’Ange de Yahvé apparut à cette femme et lui dit: « Tu es stérile et tu n’as pas eu d’enfant
3.
4. kano kaluma idange busoga. Ntunue maku, aba makali aba meteli makali nu ntulie kitakulungana ku mulembe,
4. mais tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais, prends bien garde! Ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d’impur.
4.
5. kubuno weeke iyimi nu wabute mwana wamulume. Kakengo takatinge ku itoe lyage, kubuno wozo musikila abe muNaziri waswagibwa ku Kalaga kutukila kubutwa kwage nu alinge konia Israeli mu kuboko kwa baFilistini.”
5. Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l’enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère. C’est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. »
5.
6. Nu mukikulu endile kusambalila iba wage. Atendile bunee: “Muntu wa Kalaga amvwilide nu kilungi kyage kyabezaga anga kilungi kya mwanzelo wa Kalaga, kya kwitia boba nunse. Nsyamubuzizie kwatukile nu ntansambalide izina lyage;
6. La femme rentra et dit à son mari: « Un homme de Dieu m’a abordée qui avait l’apparence de l’Ange de Dieu, tant il était majestueux. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom.
6.
7. tondo antendile bunee: ‘Lola, weeke iyimi nu wabute mwana wamulume. Kasi ntunue maku, aba makali aba meteli makali, nu ntulie kitakulungana ku mulembe, kubuno wozo musikila abe muNaziri, waswagibwa ku Kalaga kutukila kubutwa kwage aaba nu ku busi bwage bwa lukuo.”’
7. Mais il m’a dit: Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d’impur, car l’enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort! »
7.
8. Nu Manoa asegile ku Yehowa bunee: “Ee Yehowa, nkukusega buno wozo muntu wa Kalaga u wasingile avwe lingo kutuli kutwigisia butwakite ku wozo mwana wabutwe.”
8. Alors Manoah implora Yahvé et dit: « Je t’en prie, Seigneur! Que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore une fois vers nous, et qu’il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l’enfant lorsqu’il sera né! »
8.
9. Kalaga ongule iyuki lya Manoa nu mwanzelo wa Kalaga avule lingo ku mukikulu gaabezaga eikala gansi mu isoa, tondo Manoa, iba wage, ntabezaga gamozi nage.
9. Dieu exauça Manoah et l’Ange de Dieu vint de nouveau trouver la femme, alors qu’elle était assise dans la campagne, et que Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
9.
10. Mukikulu eitumine lubilo nu asambalide iba wage bunee: “Lola, wozo muntu wamvwilide bubo bungo busi amvwila lingo.”
10. Vite, la femme courut informer son mari et lui dit: « Voici que m’est apparu l’homme qui est venu vers moi l’autre jour. »
10.
11. Manoa azanzukile nu ayangile mukikulu wage, abasile ku wozo muntu nu amubuzizie bunee: “Ndi uwe u wozo watendenne na wono mukikulu?” Nu atendile bunee: “Nne wozo.”
11. Manoah se leva, suivit sa femme, vint vers l’homme et lui dit: « Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme? » Et il répondit: « C’est moi » —
11.
12. Manoa atendile bunee: “Gakuke bubo buwatendile, musikila akuzibwe na misako mikizi nu buni bwakite?”
12. « Quand ta parole s’accomplira, lui dit Manoah, quelle sera la règle pour l’enfant et que devra-t-il faire? »
12.
13. Mwanzelo wa Yehowa akwide Manoa bunee: “Mukikulu eidange na binsania binamutendile.
13. L’Ange de Yahvé répondit à Manoah: « Tout ce que j’ai interdit à cette femme, qu’elle s’en abstienne.
13.
14. Ntalie ku kinsania kikutuka ku muti wa muzabibu. Ntanue maku, aba makali aba meteli makali nu ntalie kitaswaga. Eidange na binsania binamukakizizie.”
14. Qu’elle n’absorbe rien de ce qui provient de la vigne, qu’elle ne boive ni vin, ni boisson fermentée, qu’elle ne mange rien d’impur, et qu’elle observe tout ce que je lui ai prescrit. »
14.
15. Manoa abwide mwanzelo wa Yehowa bunee: “Lindila tanga, nkukusega. Tukukuyikila kyana kya mpene.”
15. Manoah dit alors à l’Ange de Yahvé: « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau. »
15.
16. Nu mwanzelo wa Mukota abwide Manoa bunee: “Aba ndi wandindizia, nsyalie ku idia lyobe; tondo ndi walongeka kisansa kya kugisia nti unakikasana ku Yehowa.” Manoa ntamenyine buno abezaga mwanzelo wa Yehowa.
16. Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de Yahvé. Et l’Ange de Yahvé dit à Manoah: « Quand bien même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu désires préparer un holocauste, offre-le à Yahvé. »
16.
17. Nu Manoa abwide mwanzelo wa Yehowa bunee: “Izina lyobe u nazi buno tukuganune kungwa bibyo biwatenda byaba.”
17. Manoah dit alors à l’Ange de Yahvé: « Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie, nous puissions t’honorer? »
17.
18. Mwanzelo wa Yehowa amwakwide bunee: “Kubuni kuukumbuzia izina lyane? Ntunalisongolola kubuno lili lya kwangamia.”
18. L’Ange de Yahvé lui répondit: « Pourquoi t’informer de mon nom? Il est merveilleux. »
18.
19. Ububo Manoa atolile kyana kya mpene gamozi na kayulo ka ngano nu akakasenne ku Yehowa gantata ga lwanda. Yehowa akitile miganogano galolaga Manoa nu mukazi wage.
19. Alors Manoah prit le chevreau ainsi que l’oblation et il l’offrit en holocauste, sur le rocher, à Yahvé qui opère des choses merveilleuses. Manoah et sa femme regardaient.
19.
20. Nu gabakamine ngulumina za keiya kwigulu, mwanzelo wa Yehowa abakamine mu ngulumina za keiya ka kasenga. Gamonine Manoa nu mukazi wage ku bubo, bagwede bukukama gansi.
20. Or comme la flamme montait de l’autel vers le ciel, l’Ange de Yahvé monta dans cette flamme sous les yeux de Manoah et de sa femme, et ils tombèrent la face contre terre.
20.
21. Mwanzelo wa Yehowa ntabaside lingo ku Manoa aba ku mukazi wage. Ububo Manoa amenyine buno abezaga mwanzelo wa Yehowa.
21. L’Ange de Yahvé ne se montra plus désormais à Manoah ni à sa femme, et Manoah comprit alors que c’était l’Ange de Yahvé.
21.
22. Manoa abwide mukazi wage bunee: “Lebelebe tukukua, kubuno twamonine ku Kalaga.”
22. « Nous allons certainement mourir, dit Manoah à sa femme, car nous avons vu Dieu » —
22.
23. Tondo mukazi wage amubwide bunee: “Songo Yehowa atundile kutwita, ntaneitabizizie kisansa kya kugisia nu kayulo ka ngano ku maboko meitu, aba ntanatulolesizie bibino bitondo binsania, aba ntanatutendile bitondo bili anga bibino.”
23. « Si Yahvé avait eu l’intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n’aurait accepté de notre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l’instant même, fait entendre pareille chose. »
23.
24. Nu mukikulu abutile mwana wamulume nu amwinikile Samsoni. Mwana akulile nu Yehowa amukasile mponga.
24. La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L’enfant grandit, Yahvé le bénit,
24.
25. Muuza wa Yehowa walingile kumusindikasindika gaabezaga mu kyindi kya Dani kili gasamba Zora nu Estaoli.
25. et l’esprit de Yahvé commença à l’agiter au camp de Dan, entre Coréa et Eshtaol.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)