1.
Mu bibyo bindi takwabezaga mukota mu Israeli. Nu mu bibyo bindi kikanga kya Dani kyalondaga ntiko za kwikala muzo, kubuno aaba nu bubo busi babezaga tabekata bwiyani bwabo munkatini mwa bikanga bya Israeli.
1.
En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan cherchait un territoire pour y habiter, car, jusqu’à ce jour, il ne lui était pas échu de territoire parmi les tribus d’Israël.
1.
…
2.
BaDani basingile bamulume batano ba kikanga kyabo, mapuka, kutuka ku Zora nu ku Estaoli kutambula kisi nu kukititika. Bababwide bunee: “Endazi kutitika kisi.” Nu babasile ku kisi kya tukililo kya Efuraimu ku numba za Mika nu beiyombekile ko.
2.
Les Danites envoyèrent de leur clan cinq hommes vaillants de Coréa et d’Eshtaol pour reconnaître le pays et l’explorer. Il leur dirent: « Allez explorer le pays. » Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mika et ils y passèrent la nuit.
2.
…
3.
Gababezaga bwigi na numba za Mika, bamenyine iyuki lya wozo musikila muLawi. Bakebetukile ko nu bamubuzizie bunee: “Nazi wakulusizie kuno? Ukukita kikizi muno? Uli na kikizi kuno?”
3.
Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s’approchant de là, ils lui dirent: « Qui t’a fait venir ici? Qu’y fais-tu? Et qu’est-ce que tu as ici? »
3.
…
4.
Abakwide bunee: “Bubuno nu bubuno u bunkukitila Mika. Akunkasaga lukalilo nu niseli sankoga wage.”
4.
Il leur répondit: « Mika a fait pour moi telle et telle chose. Il m’a pris à gages et je lui sers de prêtre » —
4.
…
5.
Bamubwide bunee: “Tukukubuzia kusega ku Kalaga buno tumenyinine ndi lugendo lweitu lwabe na mutali.”
5.
« Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite » —
5.
…
6.
Sankoga ababwide bunee: “Endazi mu bubobelelo. Lugendo lweinyu lukumoneka na Kalaga.”
6.
« Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé. »
6.
…
7.
Babo bantu batano bendile nu babasile ku Laisi. Bamonine bantu ba kuko bubeikede mu bubobelelo mu lukita lwa baSidoni mu kibibi nu geteli boba, nu buno mu kikyo kisi tamwabezaga mwangati wa kubasuna mu bitondo binsania, nu bubeikede bulazi na baSidoni nu tababezaga na nango na bango.
7.
Les cinq hommes partirent donc et ils arrivèrent à Laïsh. Ils virent que les gens qui l’habitaient vivaient en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants, qu’il n’y avait ni insuffisance ni restriction d’aucune sorte dans le pays, qu’ils étaient éloignés des Sidoniens et sans relations avec les Araméens.
7.
…
8.
Basubizie ku mibuto zabo ku Zora nu Estaoli nu zababuzizie bunee: “Musagu mukizi?”
8.
Ils s’en revinrent alors vers leurs frères, à Coréa et à Eshtaol, et ceux-ci leur demandèrent: « Que nous rapportez-vous? »
8.
…
9.
Nu bakwide bunee: “Zanzukazi, twendazi kwitana nabo kubuno twamonine kisi; nu lola, kili kisoga nunse. Inyuwe mwikala kibibi? Muuzingezinge kwenda kwingila mu kikyo kisi kukyangata.
9.
Ils dirent: « Debout! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vous demeurez sans rien dire! N’hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays.
9.
…
10.
Gamwende, mwabase ku bantu beli mu bubobelelo. Kisi kili kinene nu Kalaga akikasenne ku maboko meinyu, kiziki kitakwida kena kili mu kisi.”
10.
En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et Dieu l’a mis entre vos mains; c’est un lieu où rien ne manque de ce qu’on peut avoir sur la terre. »
10.
…
11.
Bamulume nkama mutuba ba kikanga kya Dani batukile ku Zora nu Estaoli na ngabo.
11.
Ils partirent donc de là, du clan des Danites, de Coréa et d’Eshtaol, 600 hommes équipés pour la guerre.
11.
…
12.
Babakamine nu babikile ido ku Kiriati-Yearimu mu Yuda. Ukinsa kikyo kiziki kyamaninwe Mahane-Dani aaba nu lelo; kili ku lulenge lwa kunsi kwa Kiriati-Yearimu.
12.
Ils montèrent camper à Qiryat-Yéarim en Juda. C’est pourquoi, encore aujourd’hui, on nomme cet endroit le Camp de Dan. Il se trouve à l’ouest de Qiryat-Yéarim.
12.
…
13.
Kutuka kuko, batingile ku kisi kya tukililo kya Efuraimu nu babasile ku numba za Mika.
13.
De là, ils s’engagèrent dans la montagne d’Ephraïm et ils parvinrent à la maison de Mika.
13.
…
14.
Babo batitiki batano ba kisi kya Laisi babwide mibuto zabo bunee: “Ndi tamwizi buno mu zeno numba muli efodi nu terafi nu nkisi zabazwa nu nkisi za kyuma kyanyengulwa? Menyazi lino bumukita.”
14.
Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères: « Savez-vous qu’il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métal fondu? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire. »
14.
…
15.
Bagalukile kuko nu beingide mu numba za wozo musikila muLawi, ga kiziki kya Mika nu bamubuzizie misagu zage.
15.
Faisant un détour par là, ils allèrent à la maison du jeune lévite, à la maison de Mika, et ils le saluèrent.
15.
…
16.
Bantu nkama mutuba ba kikanga kya Dani na ngabo mu maboko bemenne ga mwingilo wa kikyo kiziki.
16.
Pendant que les 600 hommes des Danites, équipés pour la guerre, se tenaient sur le seuil de la porte,
16.
…
17.
Gabezaga sankoga emana ga mwingilo wa kiziki gamozi na babo bantu nkama mutuba beikeite ngabo mu maboko, babo batitiki ba kisi batano beingide mumo nu bakatile nkisi zabazwa nu efodi nu terafi nu nkisi za kyuma kyanyengulwa.
17.
les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays vinrent, et, étant entrés, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les téraphim et l’idole de métal fondu, tandis que le prêtre se tenait sur le seuil de la porte avec les 400 hommes équipés pour la guerre.
17.
…
18.
Gabeingide mu numba za Mika nu kutola nkisi zabazwa nu efodi nu terafi nu nkisi za kyuma kyanyengulwa, sankoga ababuzizie bunee: “Buni bumukukita?”
18.
Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l’image taillée, l’éphod, les téraphim et l’idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit: « Que faites-vous là » —
18.
…
19.
Bamubwide bunee: “Ikala kibibi. Limba kwanwa kobe nu vwa n’iswe ube tateiswe nu sankoga weitu. Ndi busoga kuba sankoga mu numba za muntu umozi aba kuba sankoga wa kikanga nu kikanga kinene mu Israeli?”
19.
« Tais-toi! lui répondirent-ils. Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d’un seul homme que d’être le prêtre d’une tribu et d’un clan d’Israël? »
19.
…
20.
Mutima wa sankoga wabogilebogile, atolile efodi nu tulimu nu nkisi zabazwa nu eingide mu kibombo kya babo bantu.
20.
Le prêtre en fut réjoui, il prit l’éphod, les téraphim ainsi que l’image taillée et s’en alla au milieu de la troupe.
20.
…
21.
Bagalukile nu bendile. Babikile bana nu bituganwa nu bikulo byabo ga lwabusio.
21.
Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages.
21.
…
22.
Gababezaga bese bulazi na numba za Mika, bamulume ba numba zabezaga bwigi na numba za Mika bakundamenne. Bayangile baDani nu babasangile.
22.
Ils étaient déjà loin de la demeure de Mika quand les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mika donnèrent l’alarme et se mirent à la poursuite des Danites.
22.
…
23.
Bamanine baDani. Bakebetukile nu batendile Mika bunee: “Musagu mukizi buwavwa na wono musanganano?”
23.
Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika: « Qu’as-tu à crier ainsi » —
23.
…
24.
Abakwide bunee: “Mwekile tulaga twane tunakitile nu sankoga nu mwendile. Kikizi kinasigala nakyo. Nu buni bumunambuzia, musagu mukizi?”
24.
« Vous m’avez pris mon dieu que je m’étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il? Comment pouvez-vous me dire: Qu’as-tu? »
24.
…
25.
BaDani bamubwide bunee: “Ntutungusie ku iyuki lyobe, beiya kasungu banakivwa kukusolobokela nu nti wazimizia kalamo kobe nu ka numba zobe.”
25.
Les Danites lui répliquèrent: « Ne nous fais plus entendre ta voix! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison! »
25.
…
26.
Kusila baDani bendelede, nu Mika, gaamonine buno bamutinga magala, agalukile nu asubizie kwage ku numba.
26.
Les Danites poursuivirent leur chemin, et Mika, voyant qu’ils étaient les plus forts, s’en retourna et revint chez lui.
26.
…
27.
Bekile bibyo byakitile Mika nu sankoga waabezaga nage, nu babasile ku Laisi, ku bantu beli kibibi nu mu bubobelelo. Babasolobokede nu babeitile na mwene wa nganda nu bagisizie mwino.
27.
Ainsi, après avoir pris le dieu qu’avait fabriqué Mika, et le prêtre qu’il avait à lui, les Danites marchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et confiant. Ils le passèrent au fil de l’épée et ils livrèrent la ville aux flammes.
27.
…
28.
Takwabede wakubonia kubuno wabezaga bulazi na Sidoni nu bantu bago tababezaga na nango na bango. Wabezaga mu kibitabita kili ku ntungo za Beti-Rehobu. BaDani bobakile mwino nu beikede mugo.
28.
Il n’y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et elle n’avait pas de relations avec les Araméens. Elle se situait dans la vallée qui s’étend vers Bet-Rehob. Ils rebâtirent la ville, s’y établirent,
28.
…
29.
Bagumanine Dani izina ly’isibo Dani, wabutilwe na Israeli. Tondo mu kulinga mwino wamanagwa Laisi.
29.
et ils l’appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d’Israël. A l’origine pourtant la ville s’appelait Laïsh.
29.
…
30.
BaDani beiyimikide zezo nkisi zabazwa. Yonatani, mwana wa Gersomi, mwana wa Musa gamozi na basikila bage babede basankoga ba kikanga kya Dani aaba nu kubasa ku nkiko za bukobe bwa kisi.
30.
Les Danites dressèrent pour eux l’image taillée. Yehonatân, fils de Gershom, fils de Moïse, et ensuite ses fils, ont été prêtres de la tribu de Dan jusqu’au jour où la population du pays fut emmenée en exil.
30.
…
31.
Beiyimikide nkisi zabazwa zakitile Mika, bindi binsania byabezaga numba za Kalaga mu Silo.
31.
Ils installèrent pour leur usage l’image taillée que Mika avait faite, et elle demeura là aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo.
31.
…

