1.
Mu bibyo bindi bitabezaga mukota mu Israeli, muLawi umozi wikalaga lisa na miduko za Efuraimu akatile mukikulu umozi wa Betelehemu-Yuda anga kalemba.
1.
En ce temps-là — il n’y avait pas alors de roi en Israël — il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d’Ephraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
1.
…
2.
Kalemba kage kamukitide butazi. Atukile kweli nu asubizie ku numba z’isi ku Betelehemu-Yuda. Eikede kuko myezi inazi migimagima.
2.
Dans un moment de colère sa concubine le quitta pour rentrer dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle y demeura un certain temps, quatre mois.
2.
…
3.
Iba wage azanzukile nu amuyangile buno atendane nage nu kumusubya lingo. Endile na mukiti wage nu mpunda ibili. Wozo mukikulu amwingizizie mu numba z’isi. Isi wa mukikulu abogilebogile kumumona ko.
3.
Son mari partit et alla la trouver pour parler à son coeur et la ramener chez lui; il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Comme il arrivait à la maison du père de la jeune femme, celui-ci l’aperçut et s’en vint tout joyeux au-devant de lui.
3.
…
4.
Isibyala amukatile nu eikede nage bindi bisatu. Balide nu banune nu beiyombekile gago.
4.
Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit.
4.
…
5.
Ku kindi kya binazi, bayukile lukesikesi nu azanzukile kwenda. Isi wa wozo mukikulu atendile mukozi wage bunee: “Lindia mutima wobe n’idia ikeke kusila nti mwenda.”
5.
Le quatrième jour, ils s’éveillèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir, quand le père de la jeune femme dit à son gendre: « Restaure-toi en mangeant un morceau de pain, vous partirez après. »
5.
…
6.
Beikede nu balide nu banune bobabili gamozi. Isi wa mukikulu abwide wozo muntu bunee: “Tingia lingo kindi kimozi nu mutima wobe ubogeboge.”
6.
S’étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme: « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse. »
6.
…
7.
Wozo muntu azanzukile buno ende, tondo mu kumusindika kw’isibyala, atingizie lingo kikyo kindi gago.
7.
Comme l’homme se levait pour partir, le beau-père insista auprès de lui, et il y passa encore la nuit.
7.
…
8.
Ayukile lukesikesi buno ende ku kindi kya bitano. Isi wa mukikulu amubwide bunee: “Lindia mutima wobe, nkukusega.” Nu beikede gago aaba nu mwigolo. Balide bobabili.
8.
Le cinquième jour, le lévite se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit: « Restaure-toi d’abord, je t’en prie! » Ils s’attardèrent ainsi jusqu’au déclin du jour et ils mangèrent tous deux ensemble.
8.
…
9.
Wozo muntu azanzukile kwenda gamozi na kalemba kage nu mukiti wage. Tondo isibyala, isi wa mukikulu, amubwide bunee: “Lola, busi bwida. Ikala lingo kindi kikino, nkukusega. Busi bwida. Ikala kuno, mutima wobe ubogeboge nu mu nindunindu, mwayuke kwenda kweinyu ku numba.”
9.
Le mari se levait pour partir avec sa concubine et son serviteur, quand son beau-père, le père de la jeune femme, lui fit: « Voici que le jour baisse vers le soir, passez donc la nuit. Voici le déclin du jour, passez la nuit ici, et que ton coeur se réjouisse. Demain de bon matin, vous partirez et tu regagneras ta tente. »
9.
…
10.
Tondo wozo muntu ntazigile kutingia kikyo kindi. Azanzukile nu endile na mpunda zage ibili zanzoa nu kalemba kage gamozi nage, nu abasile butunganana na Yebusi, u Yerusalema.
10.
Mais l’homme, refusant de passer la nuit, se leva, partit et il arriva en vue de Jébus — c’est-à-dire de Jérusalem. Il avait avec lui deux ânes bâtés, ainsi que sa concubine et son serviteur.
10.
…
11.
Gababasile bwigi na Yebusi, busi bwabezaga bwigi na kwida, mukiti abwide mukota wage bunee: “Vwa, nkukusega, twingile mu mwino wono wa baYebusi, twiyombeke mugo.”
11.
Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: « Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit. »
11.
…
12.
Mukota wage amwakwide bunee: “Tatwingile mu mwino wa babilongo guteli wa baIsraeli, tondo twatinge ku Gibea.”
12.
Son maître lui répondit: « Nous ne ferons pas de détour vers une ville d’étrangers qui ne sont pas, ceux-là, des Israélites, mais nous pousserons jusqu’à Gibéa. »
12.
…
13.
Atendile ku mukiti wage bunee: “Twende, tusigelele bwigi na kimozi kya bibyo biziki, Gibea aba Rama, u kutwiyombekele lelo.”
13.
Et il ajouta à son serviteur: « Allons, et tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa ou Rama. »
13.
…
14.
Ububo bendile nu busi bwabeidide bwigi na Gibea wa Benjamina.
14.
Ils poussèrent donc plus loin et continuèrent leur marche. A leur arrivée en face de Gibéa de Benjamin, le soleil se couchait.
14.
…
15.
Begetile kuko kwingila mu mwino nu kwiyombeka mu Gibea. Nu wozo wamulume eikede ga mulungu wa mwino, kubuno ta wampa wabeingizizie kwage ku numba kwiyombeka.
15.
Ils se tournèrent alors de ce côté pour passer la nuit à Gibéa. Le lévite, étant entré, s’assit sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit dans sa maison l’hospitalité pour la nuit.
15.
…
16.
Mukungu umozi wa wamulume abezaga akutuka ku mulimo wa ku isoa lyage mwigolo. Abezaga muntu wa kisi kya tukililo kya Efuraimu nu eikalaga mu Gibea. Bantu ba mwino babezaga baBenjamina.
16.
Survint un vieillard qui, le soir venu, rentrait de son travail des champs. C’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui résidait à Gibéa, tandis que les gens de l’endroit étaient des Benjaminites.
16.
…
17.
Alambwide meiso mage nu amonine ku mugeni ga mulungu wa mwino. Wozo mukungu amubuzizie bunee: “Ukwenda kuni? Nu ukutuka kuni?”
17.
Levant les yeux, il remarqua le voyageur, sur la place de la ville: « Où vas-tu, lui dit le vieillard, et d’où viens-tu? »
17.
…
18.
Amwakwide bunee: “Tukutuka ku Betelehemu-Yuda nu tukutinga ku lisa lya kisi kya tukililo kya Efuraimu, kunkubezaga. Nendile ku Betelehemu-Yuda nu nkusubya ku numba za Yehowa. Tondo takuli muntu ukunsekela kwage ku numba.
18.
Et l’autre lui répondit: « Nous faisons route de Bethléem de Juda vers le fond de la montagne d’Ephraïm. C’est de là que je suis. J’étais allé à Bethléem de Juda et je retourne chez moi, mais personne ne m’a offert l’hospitalité dans sa maison.
18.
…
19.
Tuli na mampempe nu idia lya mpunda zeitu nu tumpampa nu maku kundi nu ku mukiti wobe wa mukikulu nu ku musikila uli gamozi na bakiti bobe; tatukwiyanina kena.”
19.
Nous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui accompagne ton serviteur. Nous ne manquons de rien. »
19.
…
20.
Wozo mukungu abwide bunee: “Bubobelelo kuguli; namukase binse bimukwiyanina, tugu tamwiyombeke ga mulungu.”
20.
« Sois le bienvenu, repartit le vieillard, laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, mais ne passe pas la nuit sur la place. »
20.
…
21.
Abeingizizie mu numba zage. Akasile mpunda idia, nu abogezie ku magulu nu balide nu banune.
21.
Il le fit donc entrer dans sa maison et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis mangèrent et burent.
21.
…
22.
Gababezaga bakubogaboga, bamonine ku bamulume ba mwino, migazanga, batimbile numba nu balibwide ku lwibi. Babwide mukungu nyene numba bunee: “Basia wozo muntu wingide mu numba zobe buno tukite butazi nage.”
22.
Pendant qu’ils se réconfortaient, voici que des gens de la ville, des vauriens, s’attroupèrent autour de la maison et, frappant à la porte à coups redoublés, ils dirent au vieillard, maître de la maison: « Fais sortir l’homme qui est venu chez toi, que nous le connaissions. »
22.
…
23.
Nyene numba abasile kubeli nu ababwide bunee: “Kilo, mibuto zane. Tamukite bubi bwigezye gago, nkumusega. Kubuno wozo muntu eingide mu numba zane, tamukite bubo bwagi.
23.
Alors le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: « Non, mes frères, je vous en prie, ne soyez pas des criminels. Après que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
23.
…
24.
Lola, nili na mukinga wane utemenywa na wamulume, nu kalemba kage. Ndi mwatunda, nkumubasiziabo kumbuga mubakitile butazi nu kubakitila anga buli busoga ku meiso meinyu; tondo tamukite bubo bwagi ku wono muntu.”
24.
Voici ma fille qui est vierge. Je vous la livrerai. Abusez d’elle et faites ce que bon vous semble, mais ne commettez pas à l’égard de cet homme une pareille infamie. »
24.
…
25.
Tondo babo bamulume tabazigile kumungwa. Bubo wozo muntu akatile kalemba kage nu ababasizizie ko kumbuga. Bakalimbizie kindi kinsania aaba nu ku kukya kwa busi. Mu kukya kwa busi, bamusigile.
25.
Ces gens ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent, ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin et, au lever de l’aurore, ils la lâchèrent.
25.
…
26.
Mu nindunindu, mukikulu avule nu agwede ga mwingilo wa numba za wozo muntu mwabezaga iba wage, eikede gago aaba nu ku kusanuka kwa busi.
26.
Vers le matin la femme s’en vint tomber à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son mari et elle resta là jusqu’au jour.
26.
…
27.
Mu nindunindu, gayukile nyene mukikulu, eigwide nibi za numba buno atuke nu kwiyendela nu, eitangede ku kalemba kage kagwede bukukama ga mwingilo wa numba nu maboko mage mabezaga gantata ga kitiko.
27.
Au matin son mari se leva et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortait pour continuer sa route, quand il vit que la femme, sa concubine, gisait à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil.
27.
…
28.
Amubwide bunee: “Zanzuka, twendazi.” Tondo ntamwakwide. Amubikile gantata ga mpunda. Wozo muntu alingile lugendo nu endile kwage.
28.
« Lève-toi, lui dit-il, et partons! » Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui.
28.
…
29.
Geingide kwage ku numba, atolile mwene nu abagile kalemba kage nu abeganizie biganza byage byindi ikumi nu bibili. Abisingile ku myaga insania za Israeli.
29.
Arrivé à la maison, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la découpa, membre par membre, en douze morceaux, puis il l’envoya dans tout le territoire d’Israël.
29.
…
30.
Bansania bamonine ku bubo babwide bunee: “Tabukitagwa aba tabumonekagako na gatukide bantu ba Israeli ku kisi kya Misri aaba nu lelo. Lolazi, kengelazi butukita nu tendazi.”
30.
Il donna des ordres à ses émissaires, disant: « Voici ce que vous direz à tous les Israélites: A-t-on jamais vu pareille chose depuis le jour où les Israélites sont montés du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez. » Et tous ceux qui voyaient, disaient: « Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les Israélites sont montés du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui. »
30.
…

