Juges / Ngatu 20

📖 Juges / Ngatu 20 Idagi lya Kalaga
1. BaIsraeli bansania babasile kutukila ku Dani aaba nu ku Beri-Seba, nu kisi kya Gileadi, nu musanganano wakundamenne anga muntu umozi lwabusio lwa Yehowa ku Misipa.
1. Tous les Israélites sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit depuis Dan jusqu’à Bersabée et le pays de Galaad, auprès de Yahvé à Miçpa.
1.
2. Bakulu ba bantu bansania ba bikanga binsania bya Israeli babasile mu musanganano wa bantu ba Kalaga, u bakoloboyo bakwenda na magulu beli na myene za nganda tununu nkama inazi (400.000).
2. Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël assistèrent à l’assemblée du peuple de Dieu, 400.000 hommes de pied, sachant tirer l’épée.
2.
3. BaBenjamina bongule buno bantu ba Israeli babakamine ku Misipa. Bantu ba Israeli batendile bunee: “Tusambalile buni bwabede bubuno bwagi.”
3. Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Miçpa… Les Israélites dirent alors: « Racontez-nous comment ce crime a été commis! »
3.
4. MuLawi, iba wa wozo mukikulu witilwe, akwide bunee: “Nabasile na kalemba kane ku Gibea wa Benjamina kwiyombeka.
4. Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: « J’étais venu avec ma concubine à Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
4.
5. Bantu ba ku Gibea bavule kundi nu batimbile numba zinabezaga muzo mu kindi; bakengede kunita. Bakitile butazi na kalemba kane nu akule.
5. Les habitants de Gibéa se sont soulevés contre moi et, pendant la nuit, ils ont entouré la maison où j’étais; moi, ils voulaient me tuer et, quant à ma concubine, ils lui ont fait violence au point qu’elle en est morte.
5.
6. Natolile kalemba kane, nakabagile nu nasingile biganza byage mu myaga insania za Israeli kubuno bakitile butazi nu butaswaga ku Israeli.
6. J’ai pris alors ma concubine, je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans toute l’étendue de l’héritage d’Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël.
6.
7. Inyuwe baIsraeli bansania, lolesiazi makengelo meinyu nu kalazi lwango.”
7. Vous voici tous ici, Israélites. Consultez-vous et ici même prenez une décision. »
7.
8. Bantu bansania bazanzukile anga muntu umozi nu babwide bunee: “Tatwasubye aba muntu umozi kwage ku hema, aba ta umozi wasubye kwage ku numba.
8. Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: « Personne d’entre nous ne regagnera sa tente, personne d’entre nous ne retournera dans sa maison!
8.
9. Tondo kano kaluma, twakite bubuno ku Gibea: Twabakame ko mu kwesa mbale.
9. Maintenant, voici ce que nous allons faire contre Gibéa. Nous tirerons au sort,
9.
10. Twakate bantu ikumi mu lukama ku bikanga binsania bya baIsraeli, bantu lukama mu kanunu (1.000), nu kanunu kamozi (1.000) mu tununu ikumi (10.000), balonde idia lya bantu buno gababase ku Gibea wa Benjamina, basube bwagi bunsania bubakitile mu Israeli.”
10. et nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur 10.000, ils chercheront des vivres pour le peuple, pour que dès leur arrivée, celui-ci traite Gibéa de Benjamin selon l’infamie qu’elle a commise en Israël. »
10.
11. Ububo baIsraeli bakundamenne, nu babilingenne mpilingi emozi kwitania wozo mwino bita.
11. Ainsi s’assemblèrent contre la ville tous les gens d’Israël, unis comme un seul homme.
11.
12. Bikanga bya Israeli byasingile bantu ku kikanga kinsania kya Benjamina, bababwide bunee: “Bwagi bukizi bubuno bwakitilwe munkatini mweinyu?
12. Les tribus d’Israël envoyèrent des émissaires dans toute la tribu de Benjamin pour dire: « Quel est ce crime qui a été commis parmi vous?
12.
13. Kano kaluma gabulazi babo bantu, migazanga zili mu Gibea, buno tubeite nu kutikya bwagi mu Israeli.” Tondo baBenjamina tabazigile kungwa iyuki lya mibuto zabo, bantu ba Israeli.
13. Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa, pour que nous les mettions à mort et que nous fassions disparaître le mal du milieu d’Israël. » Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères les Israélites.
13.
14. Tondo baBenjamina bakundamenne ku Gibea kutuka ku miino zabo, beitane bita na baIsraeli.
14. Les Benjaminites, quittant leurs villes, s’assemblèrent à Gibéa pour combattre les Israélites.
14.
15. Mu bubo busi baBenjamina baganzilwe bamulume tununu makumi mabili nu mutuba (26.000), babezaga na myene za nganda batukile ku miino zabo nu bamulume nkama mutubakamo basombwedwe ku Gibea.
15. En ce jour-là, on dénombra les Benjaminites venus des diverses villes, ils étaient 26.000 hommes sachant tirer l’épée; c’est à part des habitants de Gibéa qu’ils furent dénombrés.
15.
16. Munkatini mwa babano bansania mwabezaga bantu nkama mutubakamo, beiya mbokoa, basombwedwe. Nawe nawe nawavwamine kulasa luzwili n’ikozi geteli kuluusa.
16. Dans toute cette armée, il y avait 700 hommes d’élite gauchers. Tous ceux-ci, avec la pierre de leur fronde, étaient capables de viser un cheveu sans le manquer.
16.
17. Nu baIsraeli, geteli baBenjamina, baganzilwe bantu tununu nkama inazi (400.000) beli na myene za nganda; babano bansania babezaga bantu ba bita.
17. Les gens d’Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin; ils étaient 400.000, sachant tirer l’épée, tous gens de guerre.
17.
18. BaIsraeli bazanzukile nu babakamine ku Beteli nu basegile ku Kalaga bunee: “Nazi mutuli alinge kubakama ku baBenjamina?” Nu Yehowa akwide bunee: “Yuda alinge kubakama.”
18. Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu: « Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites? » Demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit: « C’est Juda qui montera le premier. »
18.
19. BaIsraeli balingile lugendo mu nindunindu nu babikile ido bwigi na Gibea.
19. Au matin les Israélites se mirent en marche et ils dressèrent leur camp en face de Gibéa.
19.
20. BaIsraeli babasile kwitania baBenjamina, nu baIsraeli beidongekile lwabusio lwa Gibea kwitana nabo.
20. Les gens d’Israël s’avancèrent au combat contre Benjamin, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa.
20.
21. BaBenjamina batukile ku Gibea, nu beitile mu bubo busi tununu makumi mabili nu tubili (22.000) twa baIsraeli.
21. Mais les Benjaminites sortirent de Gibéa et, ce jour-là, ils massacrèrent 22.000 hommes d’Israël.
21.
22. Nu bantu, bamulume ba Israeli, beikokomezizie nu beidongekile lingo kwitana bita gago ga beidongekaga mu kindi kitangi.
22. Alors l’armée des gens d’Israël reprit courage et de nouveau se rangea en bataille au même endroit que le premier jour.
22.
23. Nu baIsraeli babakamine nu balilile lwabusio lwa Yehowa aaba nu mwigolo. Babuzizie Yehowa bunee: “Ndi twitane lingo na mibuto zeitu, baBenjamina?” Nu Yehowa akwide bunee: “Bakamazi kwitana nabo.”
23. Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu’au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant: « Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère? » Et Yahvé répondit: « Marchez contre lui! »
23.
24. Ububo baIsraeli bavule bwigi kwitana na baBenjamina ku kindi kya bibili.
24. Le second jour les Israélites s’approchèrent donc des Benjaminites,
24.
25. Mu bubo busi, baBenjamina batukile ku Gibea kubakulumania nu bazikizye lingo bamulume tununu ikumi nu kinana (18.000) twa bantu ba Israeli, bansania babezaga na myene.
25. mais, en cette seconde journée, Benjamin sortit de Gibéa à leur rencontre et il massacra encore 18.000 hommes des Israélites; c’étaient tous des guerriers sachant tirer l’épée.
25.
26. BaIsraeli bansania babakamine, u kutenda iyombo linsania nu bavule ku Beteli nu balilile. Beikede gago lwabusio lwa Yehowa nu bagilile idia mu bubo busi aaba nu mwigolo, nu bakasenne kisansa kya kugisia nu bisansa bya bubobelelo lwabusio lwa Yehowa.
26. Alors tous les Israélites et tout le peuple s’en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s’assirent là devant Yahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu’au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant Yahvé;
26.
27. BaIsraeli babuzizie ku Yehowa, kubuno Sanduku z’Idagano lya Kalaga zabezaga gago mu bibyo bindi,
27. puis les Israélites consultèrent Yahvé. — L’arche de l’alliance de Dieu se trouvait alors en cet endroit
27.
28. nu Finehasi, mwana wa Eleazari, mwana wa Haruni, emenne lwabusio lwazo mu bibyo bindi, nu babuzizie bunee: “Ndi twende lingo kwitana na bantu ba Benjamina, mibuto zeitu aba ndi tusige?” Nu Yehowa akwide bunee: “Bakamazi, kubuno lubi nabakasane mu maboko meinyu.”
28. et Pinhas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, en ce temps-là, la desservait. — Ils dirent: « Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser? » Et Yahvé répondit: « Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains. »
28.
29. BaIsraeli bakobile mu ntungo insania za Gibea.
29. Alors Israël plaça des troupes en embuscade tout autour de Gibéa.
29.
30. Nu baIsraeli babakamine kwitana na baBenjamina, ku kindi kya bisatu, nu beidongekile lingo ku bita bwigi na Gibea, anga bubakitaga.
30. Le troisième jour, les Israélites marchèrent contre les Benjaminites, et comme les autres fois, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa.
30.
31. BaBenjamina batukile kwitana na bantu, nu balutilwe bulazi na mwino. Balingile kwita ku bantu anga bubalingaga kubeita, mu nzila emozi zabakama ku Beteli nu zengo za ku Gibea mu isoa, bwigi ku bamulume makumi masatu ma baIsraeli.
31. Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l’un à Béthel et l’autre à Gibéa par la campagne: une trentaine d’hommes d’Israël.
31.
32. BaBenjamina batendile bunee: “Bakua lingo anga butukubeitaga.” Tondo baIsraeli batendile bunee: “Tutinazi nu kubaluta bulazi na mwino ku nzila nnene.”
32. Les Benjaminites se dirent: « Les voilà battus devant nous comme la première fois », mais les Israélites s’étaient dit: « Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins. »
32.
33. Bamulume bansania ba Israeli batukile ku biziki bibabezaga mubyo nu beidongekile ku bita ku Baali-Tamari. Nu baIsraeli, bakobi, babisukile ku biziki bibabezaga mubyo mu isoa lili bwigi na Gibea.
33. Alors tous les hommes d’Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar, tandis que l’embuscade d’Israël surgit de sa position, à l’ouest de Géba.
33.
34. Bamulume tununu ikumi (10.000) basombwedwe mu baIsraeli bansania beitenne nu bita byabede bibibu, tondo baBenjamina tabamenyine buno lukuo lwabezaga bwigi nabo.
34. 10.000 hommes d’élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa; le combat était acharné et les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait.
34.
35. Yehowa akindile baBenjamina lwabusio lwa baIsraeli, nu bamulume ba Israeli beitile tununu makumi mabili nu tutano nu lukama lumozi (25.100) lwa bamulume ba baBenjamina mu bubo busi; banse babezaga na myene za nganda.
35. Yahvé battit Benjamin devant Israël et, en ce jour, les Israélites tuèrent à Benjamin 25.100 hommes, tous sachant tirer l’épée.
35.
36. BaBenjamina bamonine buno bakindwa, kubuno bamulume ba Israeli beiyenzizie lumbusambusa lwabusio lwa baBenjamina kubuno babezaga na kilemanizio kya babo bakobile ku Gibea.
36. Les Benjaminites virent qu’ils étaient battus — Les gens d’Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gibéa.
36.
37. Nu bakobi basasizie kusolobokela mwino nu beitile mwino unsania na myene za nganda.
37. Ceux de l’embuscade se hâtèrent de s’élancer contre Gibéa; ils se déployèrent et passèrent toute la ville au fil de l’épée.
37.
38. Kamenyikilo kalongekilwe gasamba bamulume ba Israeli nu bakobi buno babakamie muuki mwingi mu mwino.
38. Or il y avait cette convention entre les gens d’Israël et ceux de l’embuscade: ceux-ci devaient, en guise de signal, faire monter de la ville une fumée;
38.
39. Bamulume ba Israeli bagalukile mu bita. BaBenjamina balingile kwita bamozi ku baIsraeli, bwigi ku bamulume makumi masatu. Kubuno batendile bunee: “Lebelebe bakindwa lwabusio lweitu anga mu bita bitangi.”
39. alors les gens d’Israël engagés dans le combat feraient volte- face. Benjamin commença par tuer du monde aux Israélites, une trentaine d’hommes. « Certainement les voilà encore battus devant nous, se disait- il, comme dans le premier combat. »
39.
40. Nu muuki mwingi wabakamine mu mwino. BaBenjamina bakebetukile nu bamonine mwino unsania ukubakama muuki mu mpena.
40. Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s’élever de la ville, et Benjamin, se retournant, aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel.
40.
41. Bamulume ba Israeli bagalukile, nu bamulume ba Benjamina bazangilezangile kubuno bamonine buno bubi bwababasila.
41. Les gens d’Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l’épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés.
41.
42. Ububo bagalukile lwabusio lwa bamulume ba Israeli nu batinine mu nzila za ku kalula, tondo bita byabasangile nu babo batukile mu mwino babeitile munkatini mwabo.
42. Ils s’enfuirent devant les gens d’Israël en direction du désert, mais les combattants les serraient de près et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers.
42.
43. Batimbikanizie baBenjamina nu babayangile geteli kumunwa. Babeitile aaba nu babasile butunganana na Gibea ku lulenge lwa kuntata.
43. Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l’écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleil levant.
43.
44. Bamulume tununu ikumi nu kinana (18.000) twa baBenjamina bakule, banse mapuka.
44. De Benjamin, 18.000 hommes tombèrent, tous hommes vaillants. —
44.
45. Nu bagalukile nu batinine mu kalula ku ikozi lya Rimoni. Beitile kubo tununu tutano (5.000) mu nzila. Babasangile ku Gidomu nu beitile tununu tubili (2.000) kubeli.
45. Alors ils tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Sur les chemins, on ramassa 5.000 hommes, puis on serra Benjamin de près jusqu’à Gideôm, et on lui tua 2.000 hommes.
45.
46. Bansania bakule mu bubo busi ku baBenjamina babezaga bamulume tununu makumi mabili nu tutano (25.000) beiya myene za nganda, banse mapuka.
46. Le nombre total des Benjaminites qui tombèrent ce jour-là fut de 25.000 hommes sachant tirer l’épée, et c’étaient tous des hommes vaillants.
46.
47. Nu bamulume nkama mutuba batinine ku ikozi lya Rimoni mu kalula, nu beikede mulyo myezi inazi.
47. Six hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Ils y restèrent quatre mois.
47.
48. Bamulume ba Israeli bagalukide bantu ba Benjamina nu babeitile na myene za nganda, bantu nu bituganwa, bansania basangagwa mu mwino. Nu bagisizie miino insania zibasangile.
48. Les gens d’Israël revinrent vers les Benjaminites, ils passèrent au fil de l’épée la population mâle de la ville, et même le bétail et tout ce qu’ils trouvaient. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu’ils rencontrèrent.
48.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)