1.
Ku Misipa, baIsraeli balumbide bunee: “Ta umozi mutuli wagabe mukinga wage ku muBenjamina.”
1.
Les gens d’Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa: « Personne d’entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin. »
1.
…
2.
Bantu babasile ku Beteli nu beikede gago lwabusio lwa Kalaga aaba nu mwigolo. Balalukile n’idilo inene,
2.
Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu’au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots:
2.
…
3.
nu batendile bunee: “Ee Yehowa, Kalaga wa Israeli! Kubuni kitondo kikino kyabasila Israeli buno Israeli es’eida kikanga kimozi lelo?”
3.
« Yahvé, Dieu d’Israël, disaient-ils, pourquoi faut-il qu’en Israël manque aujourd’hui une tribu d’Israël? »
3.
…
4.
Gayukile bantu lukesikesi, bangile kasenga ka kayulo gago, nu bakasenne bisansa bya kugisia nu bisansa bya bubobelelo.
4.
Le lendemain, le peuple se leva de bon matin et construisit là un autel; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion.
4.
…
5.
BaIsraeli babuzizie bunee: “Nazi wozo utabakamine ku Yehowa munkatini mwa musanganano wa bikanga binsania bya Israeli?” Kubuno ku unsania utabakamage ku Yehowa ku Misipa, balumbide bunee: “Lebelebe wozo eitwe.”
5.
Puis les Israélites dirent: « Qui d’entre toutes les tribus d’Israël n’est pas venu à l’assemblée auprès de Yahvé? » Car en un serment solennel on avait déclaré que quiconque ne monterait pas à Miçpa auprès de Yahvé mourrait certainement.
5.
…
6.
BaIsraeli beiyanizie ku kabamba ka Benjamina mubuto wabo nu batendile bunee: “Kikanga kimozi kyazika mu Israeli lelo.
6.
Or les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère: « Aujourd’hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d’Israël.
6.
…
7.
Kikizi kitubakitila kulondela babo basigala bakikulu, nu twasilile kulumbila mu Yehowa buno tatusongie bakinga beitu kubeli.”
7.
Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage? »
7.
…
8.
Babuzizie bunee: “Nazi wozo mu bikanga bya Israeli utabakamine ku Yehowa ku Misipa?” Nu amonine buno, takwatukile wampa ku Yabesi wa Gileadi kubasa ku ido lya musanganano.
8.
Ils s’informèrent alors: « Quel est celui d’entre les tribus d’Israël, qui n’est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa? » Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
8.
…
9.
Kubuno baganzile bantu nu bamonine buno, takwabezaga wampa ku bantu ba ku Yabesi wa Gileadi.
9.
Le peuple s’était en effet compté et il n’y avait là personne d’entre les habitants de Yabesh en Galaad.
9.
…
10.
Ububo, musanganano wasingile kuko bakoloboyo tununu ikumi nu tubili (12.000), nu wabakakizizie bunee: “Mwende kwita bantu ba ku Yabesi wa Gileadi na myene za nganda, gamozi na bakikulu nu bana.
10.
Alors la communauté y envoya 12.000 hommes d’entre les vaillants avec cet ordre: « Allez, et vous passerez au fil de l’épée les habitants de Yabesh en Galaad, ainsi que les femmes et les enfants.
10.
…
11.
Bubuno u bumwakite: wamulume unsania nu mukikulu unsania wamenywa na wamulume mubazikye.”
11.
Voici ce que vous ferez: vous vouerez à l’anathème tous les mâles et toutes les femmes qui ont connu la couche d’un homme, mais vous laisserez la vie aux vierges. » Et c’est ce qu’ils firent.
11.
…
12.
Nu basangile mu bantu ba ku Yabesi wa Gileadi bakinga batamenywa na wamulume nkama inazi nu bavule nabo ku ido ku Silo, guli mu kisi kya Kanana.
12.
Parmi les habitants de Yabesh de Galaad ils trouvèrent 400 jeunes filles vierges, qui n’avaient pas partagé la couche d’un homme, et ils les emmenèrent au camp (à Silo qui est au pays de Canaan).
12.
…
13.
Musanganano unsania wasingile migenzi ku bantu ba Benjamina babezaga mu ikozi lya Rimoni, kubsambalila bubobelelo.
13.
Toute la communauté envoya alors des émissaires aux Benjaminites qui se trouvaient au Rocher de Rimmôn pour leur proposer la paix.
13.
…
14.
BaBenjamina basubizie mu zezo nkungu, nu bakasile bakikulu ku babo basigede ku Yabesi wa Gileadi, tondo tababakukile.
14.
Benjamin revint alors. On leur donna parmi les femmes de Yabesh en Galaad celles qu’on avait laissé vivre, mais il n’y en eut pas assez pour tous.
14.
…
15.
Bantu beiyanizie ku kitondo kya Benjamina kubuno Yehowa azikizye kimozi ku bikanga bya Israeli.
15.
Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d’Israël.
15.
…
16.
Bakulu ba musanganano batendile bunee: “Buni butukita kumona bakikulu ku babo basigede? Kubuno bakikulu bansania ba baBenjamina bazikile.”
16.
« Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées? »
16.
…
17.
Nu babwide bunee: “Kwatunganana kuba beiyani ba babo batinine mu baBenjamina, kikanga kimozi kinavwa kuzika mu Israeli.
17.
Ils ajoutaient: « Comment conserver un reste à Benjamin pour qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël?
17.
…
18.
Tondo lebelebe tatunavwama kubagabila bakinga beitu kubuno baIsraeli balumbide bunee: ‘Unsania wasongagie mukinga wage ku muBenjamina nti aswililwe.”’
18.
Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage. » Les Israélites avaient en effet prononcé ce serment: « Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin! »
18.
…
19.
Babwide bunee: “Ungwililazi, kuli kisagulo kya Yehowa na mwaka na mwaka ku Silo, guli ku lulenge lwa kwikazi kwa Beteli, kuntata kwa nzila zikutuka ku Beteli nu kubakama ku Sekemu, ku lulenge lwa kwidume kwa Lebona.”
19.
« Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo. » (La ville se trouve au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel à Sichem et au sud de Lebona.)
19.
…
20.
Nu bakakizizie baBenjamina bunee: “Endazi mubisame mu masoa ma mizabibu.
20.
Ils recommandèrent donc aux Benjaminites: « Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
20.
…
21.
Langazi, nu lolazi, gavwe bakinga ba Silo kumina mamina, bisukazi mu mizabibu nu nawe akate mukinga wa Silo kuba mukazi wage, kusila endazi ku kisi kya Benjamina.
21.
Vous guetterez et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeurs, vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous chacun une femme parmi les filles de Silo et vous vous en irez au pays de Benjamin.
21.
…
22.
Gavwe beisibo aba babitu babo kusongela kutuli, twabatende bunee: ‘Tusigilaz bo ku mponga kubuno tatwakatile bakikulu bakuka kubeli mu bita, kubuno tabeinyuwe u mwabakasabo songo munabede na katati.”’
22.
Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons: Accordez-les nous, car nous n’avons pas pu prendre de femme pour chacun dans le combat; et vous ne pouviez pas les leur donner, car alors vous auriez été coupables.
22.
…
23.
Nu baBenjamina bakitile bubo, nu batolile bakikulu anga bwabezaga maganzo mabo mu bamini babakatile. Kusila basubizie kwabo ku bwiyani nu bobakile lingo miino nu beikede muzo.
23.
Ainsi firent les Benjaminites, et, parmi les danseuses qu’ils avaient enlevées, ils prirent un nombre de femmes égal au leur, puis ils partirent, revinrent dans leur héritage, rebâtirent les villes et s’y établirent.
23.
…
24.
Ububo baIsraeli babalangenne mu zezo nkungu; nawe na wasubizie kwage ku kikanga nu ku kikanga ky’isi. Batukile gago, nawe na wendile kwage ku bwiyani.
24.
Les Israélites se dispersèrent alors pour regagner chacun sa tribu et son clan, et s’en retournèrent de là chacun dans son héritage.
24.
…
25.
Mu zezo nkiko, takwabezaga mukota mu Israeli, nawe nawe na wakitaga bwamuswagila.
25.
En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.
25.
…

