1.
Mu nkiko za ngatu kwabede nzala za munganda mu kisi. Muntu umozi wa ku Betelehemu wa Yuda endile kwikala mu kisi kya Moabu, we nu mukazi wage nu basikila bage babili.
1.
Au temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s’en alla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.
1.
…
2.
Izina lya wozo muntu lyabezaga Elimeleki, nu lya mukazi Naomi, nu ma basikila bage, Malona nu Kiliona. Babezaga baEfrata wa ku Betelehemu-Yuda. Babasile mu kisi kya Moabu nu beikede kuko.
2.
Cet homme s’appelait Elimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Arrivés dans les champs de Moab, ils s’y établirent.
2.
…
3.
Elimeleki, iba wa Naomi, akule nu Naomi asigede na basikila bage babili.
3.
Elimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle lui survécut avec ses deux fils.
3.
…
4.
Basongile bakinga ba baMoabu. Umozi amanagwa Orupa nu ungo Ruta. Beikede kuko bwigi ku myaka ikumi.
4.
Ils prirent pour femmes des Moabites, l’une se nommait Orpa et l’autre Ruth. Ils demeurèrent là une dizaine d’années.
4.
…
5.
Malona nu Kiliona bakule nubo, bobabili. Bubo Naomi akwilidwe n’iba nu basikila bage babili.
5.
Puis Mahlôn et Kilyôn moururent, tous deux aussi, et Noémi resta seule, privée de ses deux fils et de son mari.
5.
…
6.
Kusila azanzukile, we nu bakamwana bage, kutuka ku kisi kya Moabu, kubuno ongule mu kisi kya Moabu buno Yehowa abaside bantu bage nu abakasile idia.
6.
Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs de Moab, car elle avait appris dans les Champs de Moab que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain.
6.
…
7.
Ububo batukile mu kiziki kibabezaga mukyo, Naomi gamozi na bakamwana bage nu bendile ku nzila za kusubya ku kisi kya Yuda.
7.
Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
7.
…
8.
Naomi abwide bakamwana bage babili bunee: “Endazi, musubye nawe ku numba za nina. Yehowa amukitile mponga anga bumwakitide babo bakule nu nne.
8.
Noémi dit à ses deux brus: « Partez donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvé use de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même!
8.
…
9.
Yehowa amukase bubobelelo nawe mu numba z’iba wage.” Abamumine ku matama nu balalukile n’idilo.
9.
Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d’un mari! » Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,
9.
…
10.
Nu bamubwide bunee: “Kilo, tukwenda nobe kweinyu.”
10.
et elles dirent: « Non! Nous reviendrons avec toi vers ton peuple. »
10.
…
11.
Naomi abakwide bunee: “Subyazi bakinga bane. Kubuni kumunenda na nne? Ndi mukili basikila mu nda zane buno babe beiba beinyu?
11.
Retournez, mes filles, répondit Noémi, pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
11.
…
12.
Bakinga bane, subyazi. Niseli mukungu, nsinasongwa lingo. Aba ndi ninatenda buno nili na kilemanizio nu nasongwa lelo nu lingo nabuta basikila,
12.
Retournez, mes filles, allez-vous en, car je suis bien trop vieille pour me marier! Et quand bien même je dirais: Il y a encore pour moi de l’espoir, cette nuit même je vais appartenir à mon mari et j’aurai des fils,
12.
…
13.
ndi munabalindila bakule? Ndi muneikanda ku kabamba kabo buno tamusongwe na bango? Kilo, bakinga bane, ku kabamba keinyu nili na kabebe kakali nu lubaba kubuno kuboko kwa Yehowa kwansungizie.”
13.
attendriez-vous qu’ils soient devenus grands? Renonceriez-vous à vous marier? Non mes filles! Je suis pleine d’amertume à votre sujet, car la main de Yahvé s’est levée contre moi. »
13.
…
14.
Nu balalukile lingo n’idilo, nu Orupa amumine ninabyala ku matama, tondo Ruta ntazigile kumusiga.
14.
Elles recommencèrent à crier et à pleurer, puis Orpa embrassa sa belle-mère et retourna vers son peuple, mais Ruth lui resta attachée.
14.
…
15.
Naomi abwide bunee: “Lola, nyokobyala Orupa asubya kwabo nu ku tulaga twage. Subya nu uwe, uyange nyokobyala.”
15.
Noémi dit alors: « Vois, ta belle-soeur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne toi aussi, et suis-la. »
15.
…
16.
Ruta akwide bunee: “Ntunsindike buno nikusige aba nilekele kukuyanga. Kubuno kuwendage, nende ko nu nne; nu kuwikalage, nikale ko nu nne. Bantu bobe babe bantu bane nu Kalaga wobe abe Kalaga wane.
16.
Ruth répondit: « Ne me presse pas de t’abandonner et de m’éloigner de toi, car où tu iras, j’irai, où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
16.
…
17.
Kuukakwila, nkakwila ko, nu u kunkayikilwa. Yehowa ansungie na lusungio lukali ndi nakusiga geteli lukuo; lukuo umpanga u lukatulekanukya.”
17.
Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu’il y ajoute encore cet autre, si ce n’est pas la mort qui nous sépare! »
17.
…
18.
Gamonine Naomi buno Ruta eikokomezia kwenda nage, ntamwakwide lingo bungo.
18.
Voyant que Ruth s’obstinait à l’accompagner, Noémi cessa d’insister auprès d’elle.
18.
…
19.
Bendile bobabili aaba nu babasile ku Betelehemu. Gabeingide mu mwino wa Betelehemu, bantu bansania ba mu mwino baganineganine nabo nu babuzizie bunee: “Ndi Naomi wono?”
19.
Elles s’en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute la ville en émoi: « Est-ce bien là Noémi? » S’écriaient les femmes.
19.
…
20.
Nu ababwide bunee: “Tamummane lingo Naomi. Mummane Mara kubuno Mwiya Mayombo a ambabazia bubibu nunse.
20.
« Ne m’appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m’a remplie d’amertume.
20.
…
21.
Nendile nakuka tondo Yehowa ansubya maboko bwasi. Kubuni kumukummana Naomi nu Yehowa es’andola ko na lusombo. We, Mwiya Mayombo, ansungia.”
21.
Comblée j’étais partie, vide Yahvé me ramène! Pourquoi m’appelleriez-vous encore Noémi, alors que Yahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m’a rendue malheureuse? »
21.
…
22.
Ububo, Naomi asubizie na Ruta muMoabu, mukamwana wage. Batukile ku kisi kya Moabu nu babasile ku Betelehemu mu kulinga kwa matubulo ma mumpunge wa shayiri.
22.
C’est ainsi que Noémi revint, ayant avec elle sa belle-fille Ruth, la Moabite, celle qui était revenue des Champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.
22.
…

