Juges / Ngatu 5

📖 Juges / Ngatu 5 Idagi lya Kalaga
1. Debora nu Baraka mwana wa Abinoamu, beimbile lwimbo luluno mu bubo busi:
1. En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d’Abinoam, chantèrent, disant:
1.
2. “Kubuno basondelezia basondelezizie Israeli, Kubuno bantu beikasenne na mutima umozi, Ganunazi Yehowa.
2. Puisqu’en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s’est offert librement, bénissez Yahvé!
2.
3. Bakota, ungwililazi; basikila ba bakota, tegazi matuzi; Nne nimbile Yehowa; Nimbe lwimbo ku Yehowa, u Kalaga wa Israeli.
3. Ecoutez, rois! Prêtez l’oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d’Israël.
3.
4. Ee, Yehowa, ga watukide ku Seiri, Ga watukide ku kisi kya Edomu Kisi kyatengiletengile, Nu meigulu malokezye, ee, bimpa byalokezye mbula.
4. Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Edom, la terre trembla, les cieux se déversèrent, les nuées fondirent en eau.
4.
5. Miduko zatengiletengile lwabusio lwa Yehowa, Uwe Sinai, lwabusio lwa Yehowa, u Kalaga wa Israeli.
5. Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d’Israël.
5.
6. Mu bindi bya Samugari, mwana wa Anati, Mu bindi bya Yaeli, nzila nnene tazatingilwe muzo, Nu bendaga lugendo babembukile mu nzila nkeke.
6. Aux jours de Shamgar fils d’Anat, aux jours de Yaël, il n’y avait plus de caravanes; ceux qui s’en allaient par les chemins prenaient des sentiers détournés.
6.
7. Takwabede lingo bangati mu Israeli, Takwabede aaba nu kwemana kwane, nne Debora, Nemenne anga mubuti mu Israeli.
7. Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu’à ton lever, ô Débora, jusqu’à ton lever, mère en Israël!
7.
8. Gabasombwede tulaga tuto, Bita byabede ku masula, Takwamonekaga aba ngabo aba isumo ku tununu makumi manazi (40.000) twa Israeli.
8. On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes; on ne voyait ni bouclier ni lance pour 40 milliers en Israël!
8.
9. Mutima wane guli gamozi na basondelezia ba Israeli, Na babo beikasenne na mutima umozi mu bantu, Ganunazi Yehowa.
9. Mon coeur va aux chefs d’Israël, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé!
9.
10. Inyuwe bakubakama gantata ga mpunda zenga, Inyuwe bakwikala ga bitanda bya bukunza bukali, Inyuwe bakwenda na magulu mu nzila, Imbazi bubo.
10. Vous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, chantez,
10.
11. Na moki mabo balasi ba misungu munkatini mwa biziki bya kutaga mazi, Baganwine makitilo meisanana ma Yehowa, Makitilo meisanana ma basondelezia bage mu Israeli. Nu bantu ba Yehowa bagelile ku masula.
11. aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaits pour ses villages d’Israël! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.)
11.
12. Yuka. Yuka Debora. Yuka. Yuka. Imba lwimbo. Zanzuka, Baraka. Enda na bakobe bobe, Uwe mwana wa Abinoamu.
12. Eveille-toi, éveille-toi, Débora! Eveille-toi, éveille-toi, clame un chant! Courage! Debout, Baraq! et prends ceux qui t’ont pris, fils d’Abinoam!
12.
13. Nu basigede ku bemanizi bagelile, Yehowa ankasizie kukinda bemanizi ba bantu.
13. Alors Israël est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros.
13.
14. Kibuti kya Amaleki kyabasile kutukila ku Efuraimu, Benjamina kumbusa kwobe munkatini mwa bantu bobe, Basondelezia bagelile kutuka ku Makiri, Nu ku Zebuluni kwatukile beli na tulolesio twa bwangato.
14. Les princes d’Ephraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sont descendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement.
14.
15. Basikila ba bakota ba Isakari babezaga gamozi na Debora, Nu Isakari muyangi wa Baraka ku binsania, Bayangile lubilo kumbusa kwage mu kibitabita. Mu bikanga bya Rubeni mwabede myango minene mu mitima,
15. Les princes d’Issachar sont avec Débora, et Nephtali, avec Baraq, dans la vallée s’est lancé sur ses traces. Dans les clans de Ruben, on s’est concerté longuement.
15.
16. Kubuni kuwikede munkatini mwa mikumba za mikoko? Ndi kungwilila kulaka kwa mikoko? Mu bikalo bya Rubeni mwabede myango minene mu mutima.
16. Pourquoi es-tu resté dans les enclos à l’écoute des sifflements, près des troupeaux? (Dans les clans de Ruben, on s’est concerté longuement.)
16.
17. Gileadi asigede ku lisilya lya Yordani, Nu kubuni Dani asigede na maato mage? Aseri nteitengezietengezie ku mutili wa kitatenge, Eikede ku masokelo mage.
17. Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux? Asher est demeuré au bord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.
17.
18. BaZebuluni bakasenne tulamo twabo ku kukua, Aba Nafutali, mu tukililo twa kibitabita.
18. Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs du pays.
18.
19. Bakota bavule, beitenne; Nu bakota ba Kanana beitenne, Ku Tanaki, bwigi na kanuabalongo ka Megido; Tondo tabekile mutali wa feza.
19. Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux de Megiddo, mais ils n’ont pas ramassé d’argent en butin.
19.
20. Nkeninkeni za meigulu zeitenne, Kutuka ku nzila zabo zeitenne na Sisera.
20. Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins, elles ont combattu Sisera.
20.
21. Musunsu wa Kisoni wabagezizie, Musunsu, musunsu wa Kisoni. Mutima wane, endelela na magala.
21. Le torrent du Qishôn les a balayés, le torrent des temps anciens, le torrent du Qishôn! Marche hardiment, ô mon âme!
21.
22. Byondo bya mpunda byazumenne bubibu, Nkindo nnene za byondo byazo mu kutumatuma kwazo.
22. Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol: ils galopent, ils galopent, ses coursiers!
22.
23. Swilila Merozi, u bwatendile mwanzelo wa Yehowa. Swilila nunsania bakwikala mo, Kubuno tabavule kukasia Yehowa, Kukasia Yehowa ku beiya magala.
23. Maudissez Méroz, dit l’Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants: car ils ne sont pas venus à l’aide de Yahvé, à l’aide de Yahvé parmi les héros.
23.
24. Yaeli abe na mponga kitinga bango bakikulu, Mukazi wa Heberi muKeni, Abe na mponga kitinga bango bakikulu, Bakwikalaga mu numba za hema.
24. Bénie entre les femmes soit Yaël (la femme de Héber le Qénite), entre les femmes qui habitent les tentes, bénie soit-elle!
24.
25. Asegede mazi nu amukasile mabele. Amuvwilide na mabele mu kituma kisoga nunse.
25. Il demandait de l’eau, elle a donné du lait, dans la coupe des nobles elle a offert de la crème.
25.
26. Akatile lupiki lwa kwimika hema na kuboko, Nu nondo za mukiti ku kuboko kwa seidume, Alibwide Sisera, Abotwede itoe lyage, Alibotwede mu luzugu lwage.
26. Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe.
26.
27. Akumbaminne ku magulu ma Yaeli, Agwede nu akule gago gaagwede,
27. Entre ses pieds il s’est écroulé, il est tombé, il s’est couché, à ses pieds il s’est écroulé, il est tombé. Où il s’est écroulé, là il est tombé, anéanti.
27.
28. Alolile g’idilisa, Nina wa Sisera alolile g’idilisa, Nu alilile bunee: ‘Kubuni kwizizia kayanga kage nkungu ndazi? Kubuni nsyungwa ku byondo bya mpunda za kayanga kage?’
28. Par la fenêtre elle se penche, elle guette, la mère de Sisera, à travers le grillage: « Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi sont-ils si lents, ses attelages? »
28.
29. Beiya menge ku bakikulu bage bamwakwide, Nu eiyakwide wenyene bunee:
29. La plus avisée de ses princesses lui répond, et elle se répète à elle-même:
29.
30. ‘Ndi tabamonine ntiko nu tabakuzibegania? Mukinga umozi aba babili ku muntu na muntu; Ntiko za nsulu za malangi ku Sisera; Ntiko za nsulu zalukwa na malebo ma malangi, Nsulu ibili za malangi zalukwa na malebo mu ikosi lya mukindi.’
30. « Sans doute ils recueillent, ils partagent le butin: une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier! un butin d’étoffes de couleur brodées pour Sisera, une broderie, deux broderies pour mon cou! »
30.
31. Ee, Yehowa, bubo u buzika beiti bobe banse! Babo bakumutunda babe anga musi gagukusanuka mu bukali bwage.” Nu kisi kyabobelede myaka makumi manazi.
31. Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t’aiment, qu’ils soient comme le soleil quand il se lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant 40 ans.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)