Juges / Ngatu 6

📖 Juges / Ngatu 6 Idagi lya Kalaga
1. BaIsraeli bakitile lingo bwagi ku meiso ma Yehowa; nu Yehowa abakasenne mu bwangato bwa baMidiani myaka mutubakamo.
1. Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé; Yahvé les livra pendant sept ans aux mains de Madiân,
1.
2. Kuboko kwa Midiani kwabede kubibu ku Israeli. BaIsraeli beiyumbide matengu mu miduko nu tulimba nu biziki byalanga ku kabamba ka Midiani.
2. et la main de Madiân se fit lourde sur Israël. C’est pour échapper à Madiân que les Israélites utilisèrent les crevasses des montagnes, les cavernes et les refuges.
2.
3. Gayikaga baIsraeli mbuto, baMidiani nu baAmaleki nu bantu ba kuntata babavwilide,
3. Chaque fois qu’Israël avait semé, alors Madiân montait, ainsi qu’Amaleq et les fils de l’Orient, ils montaient contre Israël
3.
4. nu babikile ido butunganana nabo nu bazikizye masoa aaba nu ku isula lya Gaza. Tabasigile aba idia, aba mikoko, aba ngombe, aba mpunda mu Israeli.
4. et, campés sur sa terre, ils dévastaient les produits du sol jusqu’aux abords de Gaza. Ils ne laissaient à Israël aucun moyen de subsistance, ni une tête de petit bétail, ni un boeuf, ni un âne,
4.
5. Kubuno babakamine na hema zabo gamozi na nyama zabo, bavule anga bwingi bwa nzige, tabanaganzwa, bo nu ngamia zabo. Bavule mu kisi kukizikya.
5. car ils arrivaient, eux, leurs troupeaux et leurs tentes, aussi nombreux que les sauterelles; eux et leurs chameaux étaient innombrables et ils envahissaient le pays pour le ravager.
5.
6. BaIsraeli babede bazambi nunse ku kabamba ka Midiani, nu baIsraeli balilile ku Yehowa.
6. Ainsi Madiân réduisit Israël à une grande misère et les Israélites crièrent vers Yahvé.
6.
7. Galilile baIsraeli ku Yehowa ku kabamba ka Midiani,
7. Lorsque les Israélites eurent crié vers Yahvé à cause de Madiân,
7.
8. Yehowa asingile mulengania ku baIsraeli. Abatendile bunee: “Bubuno u bukutenda Yehowa, u Kalaga wa Israeli. Namutikizye ku Misri nu namutikizye mu numba za bukobe.
8. Yahvé envoya aux Israélites un prophète qui leur dit: « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. C’est moi qui vous ai fait monter d’Egypte, et qui vous ai fait sortir d’une maison de servitude.
8.
9. Namwonezie mu kuboko kwa baMisri nu mu kuboko kwa babo basungia banse, nu nabapumbizie lwabusio lweinyu, nu namukasile kisi kyabo.
9. Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous, je vous ai donné leur pays,
9.
10. Namubwide bunee: ‘Nili Yehowa, Kalaga weinyu. Tamukue tulaga twa baAmori boba, gamukwikala mu kisi kyabo, tondo tamungule iyuki lyane.”’
10. et je vous ai dit: Je suis Yahvé votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites dont vous habitez le pays Mais vous n’avez pas écouté ma voix. »
10.
11. Mwanzelo wa Yehowa avule nu eikede gansina muti wamanagwa mwalo wabezaga bwigi na Ofura wa Yoasi, wa kikanga kya Abiezeri. Gideoni, u mwana wa Yoasi, abezaga akususula ngano mu kiziki kya kukambutula biguma bya mizabibu, buno baMidiani tabamumone ko.
11. L’Ange de Yahvé vint et s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Yoash d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân,
11.
12. Nu mwanzelo wa Yehowa amubaside nu amutendile bunee: “Uwe ipuka lya magala, Yehowa eli gamozi nobe.”
12. et l’Ange de Yahvé lui apparut: « Yahvé avec toi, lui dit-il, vaillant guerrier! »
12.
13. Nu Gideoni amwakwide bunee: “Ee, mukota wane, ndi Yehowa eli gamozi n’iswe, buni bukutubasila bibino bitondo binsania? Nu kuni kuli miganogano zage insania zatusambalide batateiswe gabatendaga bunee: ‘Ndi Yehowa ntatutikizye mu Misri?’ Kano kaluma Yehowa atusiga nu atukasana mu kuboko kwa Midiani.”
13. Gédéon lui répondit: « Je t’en prie, mon Seigneur! Si Yahvé est avec nous, d’où vient tout ce qui nous arrive? Où sont tous ces prodiges que nous racontent nos pères quand ils disent: Yahvé ne nous a-t-il pas fait monter d’Egypte? Et maintenant Yahvé nous a abandonnés, ils nous a livrés au pouvoir de Madiân… »
13.
14. Yehowa amugalukide nu amutendile bunee: “Enda na mamo magala maguli namo nu wonie Israeli mu kuboko kwa Midiani. Ta nne u wakusinga?”
14. Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit: « Va avec la force qui t’anime et tu sauveras Israël de la main de Madiân. N’est-ce pas moi qui t’envoie? »
14.
15. Amwakwide bunee: “Ee, Mukota wane, nonie Israeli na kikizi? Lola, kikanga kyane u kisosu mu Manase nu nne u mukeke mu numba za tatane.”
15. « Pardon –, mon Seigneur! lui répondit Gédéon, comment sauverais-je Israël? Mon clan est le plus pauvre en Manassé et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père. »
15.
16. Nu Yehowa amubwide bunee: “Kubuno nabe nobe gamozi, wakinde Midiani anga bunakindwa muntu umozi.”
16. Yahvé lui répondit: « Je serai avec toi et tu battras Madiân comme si c’était un seul homme. »
16.
17. Nu amutendile bunee: “Ndi lebelebe namona mponga ku meiso mobe, nkase kalolesio buno uwe u gukutenda na nne.
17. Gédéon lui dit: « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
17.
18. Ntutuke gano aaba nu nasubye kuguli na lukaso lw’idia nu kulubika lwabusio lwobe.” Nu Yehowa abwide bunee: “Nalindile aaba nu wasubya.”
18. Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi. Je t’apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi. » Et il répondit: « Je resterai jusqu’à ton retour. »
18.
19. Ububo Gideoni eingide nu kulongeka kyana kya mpene nu tumpampa tuteli na mugago na nkindi za bunga bwa ngano. Abikile nyama mu luzi nu musoa mu nyungu. Avule nabyo kweli, gansina muti wa mwalo, nu amukasile byo.
19. Gédéon s’en alla, il prépara un chevreau, et avec une mesure de farine il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il lui apporta le tout sous le térébinthe. Comme il s’approchait,
19.
20. Nu Mwanzelo wa Kalaga amubwide bunee: “Tola nyama nu tumpampa tuteli na mugago nu bibike gantata lwanda luluno, nu kubula musoa gantata gabyo.” Nu abukitile.
20. l’Ange de Yahvé lui dit: « Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus. » Et Gédéon fit ainsi.
20.
21. Nu Mwanzelo wa Yehowa alambizie ntonga za musumbo waabezaga nago mu kuboko kwage nu witubizie ku nyama nu ku tumpampa tuteli na mugago. Keiya kagulumine mu lwanda nu kagisizie nyama nu tumpampa tuteli na mugago. Mwanzelo wa Yehowa abombile ku meiso mage.
21. Alors l’Ange de Yahvé étendit l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main et il toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du roc, il dévora la viande et les pains sans levain, et l’Ange de Yahvé disparut à ses yeux.
21.
22. Nu Gideoni, gaamenyine buno abezaga Mwanzelo wa Yehowa, atendile bunee: “Hui! Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania! Namonana na mwanzelo wa Yehowa meiso ku meiso.”
22. Alors Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahvé et il dit: « Hélas! mon Seigneur Yahvé! C’est donc que j’ai vu l’Ange de Yahvé face à face? »
22.
23. Tondo Yehowa amubwide bunee: “Bobelela, ntukue boba, ntwakue.”
23. Yahvé lui répondit: « Que la paix soit avec toi! Ne crains rien: tu ne mourras pas. »
23.
24. Kusila kwa bubo, Gideoni angile kasenga ka kisansa ku Yehowa gago, nu akeinikile bunee: “Yehowa eli Bubobelelo.” Keikili aaba nu lelo ku Ofura wa baAbiezeri.
24. Gédéon éleva en cet endroit un autel à Yahvé et il le nomma Yahvé-Paix. Cet autel est encore aujourd’hui à Ophra d’Abiézer.
24.
25. Mu kindi kikyo, Yehowa atendile ku Gideoni bunee: “Tola mulume wa ngombe za so, ngombe z’ibili za myaka mutubakamo, nu balangania kasenga ka kayulo ka Baali keli na so, nu sesa muti wa Ashera guli butunganana nako.
25. Il arriva que pendant cette nuit-là, Yahvé dit à Gédéon: « Prends le taureau de ton père, le taureau de sept ans, et tu démoliras l’autel de Baal qui appartient à ton père et tu couperas le pieu sacré qui est à côté.
25.
26. Anga kasenga ka kayulo ka Yehowa, Kalaga wobe, ga nkangamo zeno mu lukita lwatananina, nu kata mulume wa ngombe w’ibili nu umukasane kayulo ka kugisia na misali za nkisi za muti wa Ashera ziwasese.”
26. Puis tu construiras à Yahvé ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, un autel bien disposé. Tu prendras alors le taureau et tu le brûleras en holocauste sur le bois du pieu sacré que tu auras coupé. »
26.
27. Gideoni akatile bamulume ikumi ku bakambi bage nu akitile anga bwamubwide Yehowa, tondo ku kabamba ka kukua numba z’isi boba nu bantu ba mwino, ntakitile mu musi, tondo mu kindi.
27. Gédéon prit alors dix hommes parmi ses serviteurs et il fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Seulement, comme il craignait trop sa famille et les gens de la ville pour le faire en plein jour, il le fit de nuit.
27.
28. Gayukile bantu ba mwino lukesikesi, bamonine kasenga ka kayulo ka Baali kese kabalangana nu muti wa Ashera wabezaga butunganana nako useli waseswa, nu mulume wa ngombe w’ibili es’akasanwa ku kayulo gantata ga kasenga kangilwe.
28. Le lendemain matin les gens de la ville se levèrent; l’autel de Baal avait été détruit, le pieu sacré qui se dressait à côté avait été coupé, et le taureau avait été offert en holocauste sur l’autel qu’on venait de bâtir.
28.
29. Nu babuzanizie bunee: “Nazi wakitile buno?” Gabalondile nu kubuzania, batendile bunee: “Gideoni, mwana wa Yoasi, u wakita bubo.”
29. Ils se dirent alors les uns aux autres: « Qui a fait cela? » Ils cherchèrent, s’informèrent et ils dirent: « C’est Gédéon fils de Yoash qui a fait cela. »
29.
30. Bantu ba mwino batendile ku Yoasi bunee: “Basia mwana wobe, akue; kubuno abalanganizie kasenga ka kayulo ka Baali nu asesile muti wa Ashera wabezaga butunganana nako.”
30. Les gens de la ville dirent alors à Yoash: « Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal et coupé le pieu sacré qui se dressait à côté. »
30.
31. Yoasi akwide bantu bansania babasile kweli bunee: “Ndi mwatendele Baali? Ndi inyuwe u bamonie? Wozo wamutendele, eitwe busi tabukia. Ndi eli kalaga, eitendele wenyene kubuno kasenga kage ka kayulo kabalanganizibwe.”
31. Yoash répondit à tous ceux qui se tenaient près de lui: « Est-ce à vous de défendre Baal? Est-ce à vous de lui venir en aide? (Quiconque défend Baal doit être mis à mort avant qu’il ne fasse jour.) S’il est dieu, qu’il se défende lui-même, puisque Gédéon a détruit son autel. »
31.
32. U kinsa mu bubo busi bamanine Gideoni “Yerubaali” u kutenda bunee: “Baali eitendele wenyene,” kubuno kasenga kage ka kayulo kabalangenne.
32. Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Yerubbaal, car, disait- on: « Que Baal s’en prenne à lui, puisqu’il a détruit son autel! »
32.
33. BaMidiani bansania nu baAmaleki nu bantu ba kuntata bakundamenne; basokile Yordani nu babikile ido mu kibitabita kya Yezereheli.
33. Tout Madiân, Amaleq et les fils de l’Orient se réunirent et, ayant passé le Jourdain, ils vinrent camper dans la plaine de Yizréel.
33.
34. Tondo Muuza wa Yehowa wingide mu Gideoni. Idile monze nu baAbiezeri bamaninwe kumuyanga.
34. L’esprit de Yahvé revêtit Gédéon, il sonna du cor et Abiézer se groupa derrière lui.
34.
35. Asingile migenzi ku Manase unsania, amaninwe nu we kumuyanga. Asingile migenzi ku Aseri nu Zebuluni, nu ku Nafutali. Babakamine kubakulumania.
35. Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui se groupa aussi derrière lui, et il envoya des messagers dans Asher, dans Zabulon et dans Nephtali; et ils montèrent à sa rencontre.
35.
36. Gideoni atendile ku Kalaga bunee: “Ndi wonie Israeli na kuboko kwane anga buwatendile,
36. Gédéon dit à Dieu: « Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,
36.
37. lola, nkubika kikoba kya mukoko ga mulungu wa kususula ngano. Ndi mame masangwa ga kikoba tugu nu mulungu unsania wakama nti namenya buno wonie Israeli na kuboko kwane anga buwatendile.”
37. voici que j’étends sur l’aire une toison de laine: s’il y a de la rosée seulement sur la toison et que le sol reste sec, alors je saurai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit. »
37.
38. Nu bwabede. Mu nindunindu, gaayukile lukesikesi nu kukambutula kikoba kya mukoko, kwabasile mazi ma mame meizazizie kituma.
38. Et il en fut ainsi. Gédéon se leva le lendemain de bon matin, il pressa la toison et, de la toison, il exprima la rosée, une pleine coupe d’eau.
38.
39. Nu Gideoni atendile ku Kalaga bunee: “Bongoa bwobe tabube bukali kundi. Unnongelwe tanga. Nitende tugu lingo limozi. Nigeleke limbizi lizinda buno kikoba kikame nu mame mabe ga mulungu unsania.”
39. Gédéon dit encore à Dieu: « Ne t’irrite pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l’épreuve de la toison: qu’il n’y ait de sec que la seule toison et qu’il y ait de la rosée sur tout le sol! »
39.
40. Kalaga akitile bubo mu kindi kikyo. Kikoba kyakamine nu mame manunizie mulungu unsania.
40. Et Dieu fit ainsi en cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le sol.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)