Juges / Ngatu 7

📖 Juges / Ngatu 7 Idagi lya Kalaga
1. Yerubaali, u Gideoni, nu bantu bansania baabezaga nabo bayukile lukesikesi nu bakitile ido bwigi na kanuabalongo ka Harodi, nu iyombo lya baMidiani lyabezaga ku lulenge lwa kwikazi lwa Gideoni bwigi na mwiduko wa More, mu kibitabita.
1. Yerubbaal (c’est-à-dire Gédéon) se leva de grand matin ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et il vint camper à En-Harod; le camp de Madiân se trouvait au nord du sien, au pied de la colline du Moré dans la vallée.
1.
2. Yehowa abwide Gideoni bunee: “Bantu baguli nabo beli beingi kutinga, buno nikasane baMidiani ku maboko mabo, Israeli anakivwa kwikotia kundi nu kutenda bunee: ‘Kuboko kwane nnenyene u kwanonia.’
2. Alors Yahvé dit à Gédéon: « Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân entre ses mains; Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens, et dire: C’est ma propre main qui m’a délivré!
2.
3. Kasi, enda usambale ku matuzi ma bantu bunee: ‘Wozo ukukua boba nu kugilimina asubye nu kutuka mu mwiduko wa Gileadi.”’ Munkatini mwabo mwasubizie tununu makumi mabili nu tubili (22.000). Basigede tununu ikumi (10.000).
3. Et maintenant, proclame donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui a peur et qui tremble, s’en retourne et qu’il observe du mont Gelboé. » 22.000 hommes parmi le peuple s’en retournèrent et il en resta 10.000.
3.
4. Nu Yehowa abwide Gideoni bunee: “Bantu beikikili beingi kutinga. Gela nabo ku luuzi nu nakulindikilebo kuko. Nu muntu unsania u nakubulage buno wono akwenda nobe nti enda nobe. Nu wozo muntu u nakubulage buno ntakwenda nobe nti ntende.”
4. Yahvé dit à Gédéon: « Ce peuple est encore trop nombreux. Fais- les descendre au bord de l’eau et là, pour toi, je les éprouverai. Celui dont je te dirai: Qu’il aille avec toi, celui-là ira avec toi. Et tout homme dont je te dirai: Qu’il n’aille pas avec toi, celui-là n’ira pas. »
4.
5. Kumbusa Gideoni agelile na bantu ku luuzi. Yehowa amubwide bunee: “Babo bansania banuage mazi mu kulamba anga bukulambaga mboa, nti wabalekanukya na babo banse bakunua mazi nu kukoma mazu.”
5. Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l’eau et Yahvé lui dit: « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d’un côté. Et tous ceux qui s’agenouilleront pour boire, tu les mettras de l’autre. »
5.
6. Maganzo ma babo balambaga mazi na kuboko ku kanua kabo mabezaga nkama isatu; nu bango bansania banune mazi na kukoma mazu.
6. Le nombre de ceux qui lapèrent l’eau avec leurs mains à leur bouche fut de 300. Tout le reste du peuple s’était agenouillé pour boire.
6.
7. Nu Yehowa abwide Gideoni bunee: “Namwonie nu nakasane baMidiani mu kuboko kwobe na zezo nkama isatu za bantu balambile mazi. Nu bango bansania basubye nawe kwage.”
7. Alors Yahvé dit à Gédéon: « C’est avec les 300 hommes qui ont lapé l’eau que je vous sauverai et que je livrerai Madiân entre tes mains. Que tout le peuple s’en retourne chacun chez soi. »
7.
8. Nu Gideoni asubizie babo bango bansania baIsraeli, nawe ku hema zage, nu alangile babo bantu nkama isatu nu bakatile malia nu myonze za babo bango. Nu ido lya Midiani lyabezaga kunsi kwage mu kibitabita.
8. Ils prirent les provisions du peuple et leurs cors, puis Gédéon renvoya tous les Israélites chacun sous sa tente, ne gardant que les 300. Le camp de Madiân se trouvait au-dessous du sien dans la vallée.
8.
9. Mu kindi kikyo, Yehowa amubwide bunee: “Zanzuka, ugele ku ido lya Midiani, kubuno nalikasenne mu kuboko kwobe.
9. Or il arriva que pendant cette nuit-là Yahvé lui dit: « Lève-toi, descends au camp, car je le livre entre tes mains.
9.
10. Tondo ndi ukukua gela boba, kasi gela gamozi na Pura, mukiti wobe.
10. Cependant, si tu as peur de descendre, descends au camp avec Pura ton serviteur;
10.
11. Ungwilile bibakutenda nu kumbusa maboko mobe mabe na magala kugela kwitana n’iyombo.” Agelile gamozi na Pura, mukiti wage, ku isula ly’ido.
11. écoute ce qu’ils disent; tu en seras réconforté, et tu descendras contre le camp. » Il descendit donc avec son serviteur Pura jusqu’à l’extrémité des avant-postes du camp.
11.
12. BaMidiani nu baAmaleki nu bantu bansania ba kuntata babezaga mu kibitabita anga bwingi bwa nzige nu ngamia zabo ziteli na maganzo anga misege za kitatenge.
12. Madiân, Amaleq et tous les fils de l’Orient étaient déployés dans la vallée, aussi nombreux que des sauterelles; leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable sur le bord de la mer.
12.
13. Gabasile Gideoni, ongule muntu akulagulila munyage ndozi, atendile bunee: “Ungwilila, nakesia na ndozi nu kampampa kamozi kakoloka munkatini mu ido lya Midiani nu kabasa ku hema emozi, kuzitulungula nu kuzigusia gansi.”
13. Gédéon vint donc et voici qu’un homme racontait un rêve à son camarade; il disait: « Voici le rêve que j’ai fait: une galette de pain d’orge roulait dans le camp de Madiân, elle atteignit la tente, elle la heurta et la renversa sens dessus dessous. »
13.
14. Nu munyage amwakwide bunee: “Kikino takili kingo kintu umpanga mwene wa nganda wa Gideoni mwana wa Yoasi, muIsraeli. Kalaga es’akasana Midiani nu iyombo lyage linsania mu kuboko kwage.”
14. Son camarade lui répondit: « Ce ne peut être que l’épée de Gédéon, fils de Yoash, l’Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp. »
14.
15. Gongule Gideoni kulagulwa kwa ndozi nu bwisulilwa bwazo, akumbaminne Kalaga. Nu asubizie ku iyombo lya Israeli, nu atendile bunee: “Zanzukazi, kubuno Yehowa es’akasana iyombo lya Midiani ku kuboko kweinyu.”
15. Quand il eut entendu le récit du songe et son explication, Gédéon se prosterna, puis il revint au camp d’Israël et dit: « Debout! car Yahvé a livré entre vos mains le camp de Madiân! »
15.
16. Nu abeganizizie babo bantu nkama isatu mu bibombo bisatu. Akasile bansania myonze nu malega meli bulia nu tusuku mu malega.
16. Gédéon divisa alors ses 300 hommes en trois groupes. A tous il remit des cors et des cruches vides, avec des torches dans les cruches:
16.
17. Nu ababwide bunee: “Kulolaga kundi, nu mukite bunakite. Ganabase ku isula ly’ido, nti mwakita anga bunakite.
17. « Regardez-moi, leur dit-il, et faites comme moi! Quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi!
17.
18. Ganide monze, nne nu bansania beli na nne gamozi, mwide nu beinyuwe myonze mu ndenge insania z’ido nu lalukazi bunee: ‘Ku Yehowa nu ku Gideoni.”’
18. Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi; alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout autour du camp et vous crierez: Pour Yahvé et pour Gédéon! »
18.
19. Gideoni nu babo bantu lukama babezaga gamozi nage, babasile ku masula m’ido bwigi na nkungu mutuba za kindi anga gababikaga balangi. Bidile myonze nu kubugia malega mabezaga mu maboko mabo.
19. Gédéon et les cent hommes qui l’accompagnaient arrivèrent à l’extrémité du camp au début de la veille de la mi-nuit, comme on venait de placer les sentinelles; ils sonnèrent du cor et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main.
19.
20. Nu bibombo bisatu bidile myonze nu byabugizie malega nu kukata tusuku mu maboko mabo ma seikazi nu mu kuboko kwa seidume myonze buno bazide. Balalukile bunee: “Mwene wa nganda wa Yehowa nu wa Gideoni.”
20. Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs cruches; de la main gauche ils saisirent les torches, de la droite les cors pour en sonner, et ils crièrent: « Epée pour Yahvé et pour Gédéon! »
20.
21. Muntu na muntu emenne ku kiziki kyage kutimba ido. Iyombo lya Midiani linsania litumine lubilo; balalukile nu kutina.
21. Et ils se tinrent immobiles chacun à sa place autour du camp. Tout le camp alors s’agita et, poussant des cris, les Madianites prirent la fuite.
21.
22. Babo bantu nkama isatu bidile myonze, nu mu iyombo linsania Yehowa abagalukizye buno beitane na muntu na muntu na munyage na mwene wage. Iyombo lyatinine ku Beti-Sita mu Zerera aaba nu ku mwaga wa Abeli-Mehola bwigi na Tabati.
22. Pendant que les 300 sonnaient du cor, Yahvé fit que dans tout le camp chacun tournait l’épée contre son camarade. Tous s’enfuirent jusqu’à Bet-ha-Shitta, vers Cartân, jusqu’à la rive d’Abel-Mehola vis-à-vis de Tabbat.
22.
23. BaIsraeli, u baNafutali nu baAseri nu baManase bansania bamaninwe nu bayangile baMidiani.
23. Les gens d’Israël se rassemblèrent, de Nephtali, d’Asher et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madiân.
23.
24. Gideoni asingile migenzi mu kisi kya miduko kya Efuraimu, atendile bunee: “Gelazi ku baMidiani nu katazi Yordani nu nuuzi lwabusio lwabo aaba nu ku Beti-Bara.” Bantu bansania ba Efuraimu bakundamenne nu bakatile Yordani aaba nu ku Beti-Bara.
24. Gédéon envoya dans toute la montagne d’Ephraïm des messagers dire: « Descendez à la rencontre de Madiân et occupez avant eux les points d’eau jusqu’à Bet-Bara et le Jourdain. » Tous les gens d’Ephraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les points d’eau jusqu’à Bet-Bara et le Jourdain.
24.
25. Bakatile bakota babili ba baMidiani, Orebu nu Zebu. Beitile Orebu ga lwanda lwa Orebu, nu beitile Zebu ku itengu lya kukambutula biguma lya Zebu. Bayangile baMidiani, nu bekile matoe ma Orebu nu Zebu ku Gideoni lisilya lya Yordani.
25. Ils firent prisonniers les deux chefs de Madiân, Oreb et Zéeb, ils tuèrent Oreb au Rocher d’Oreb et Zéeb au Pressoir de Zéeb. Ils poursuivirent Madiân et ils apportèrent à Gédéon au-delà du Jourdain les têtes d’Oreb et de Zéeb.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)