Juges / Ngatu 9

📖 Juges / Ngatu 9 Idagi lya Kalaga
1. Abimeleki, mwana wa Yerubaali, endile ku Sekemu ku baninalume, atendenne nabo nu na kikanga kinsania kya numba z’isingulu wabuta nina bunee:
1. Abimélek, fils de Yerubbaal, s’en vint à Sichem auprès des frères de sa mère et il leur adressa ces paroles, ainsi qu’à tout le clan de la maison paternelle de sa mère:
1.
2. “Ndi bwakulungana, mutende mu matuzi ma bantu bansania ba Sekemu bunee: ‘Buni buli busoga buno mwangatwe na bana ba Yerubaali makumi mutubakamo aba buno mwangatwe na muntu umozi?’ Kengelazi buno nili ikwa lyeinyu nu musuna weinyu.”
2. « Faites donc entendre ceci, je vous prie, aux notables de Sichem: Que vaut-il mieux pour vous? Avoir pour maîtres 70 personnes, tous les fils de Yerubbaal, ou n’en avoir qu’un seul? Souvenez-vous d’ailleurs que je suis, moi, de vos os et de votre chair! »
2.
3. Nu baninalume batendile moki mamano bansania ku matuzi ma bantu bansania ba Sekemu; nu mitima zabo zagalukile kuyanga Abimeleki, kubuno batendile bunee: “Eli mubuto weitu.”
3. Les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les notables de Sichem dans les mêmes termes, et leur coeur pencha pour Abimélek, car ils se disaient: « C’est notre frère! »
3.
4. Bamukasile byindi makumi mutubakamo bya feza bibatikizye ku numba za kukumbamina Baali-Beriti. Abimeleki abikasile ku migazanga nu miluba buno bamuyange.
4. Ils lui donnèrent donc 70 sicles d’argent du temple de Baal-Berit et Abimélek s’en servit pour soudoyer des gens de rien, des aventuriers, qui s’attachèrent à lui.
4.
5. Nu endile ku numba z’isi ku Ofura nu eitile mibuto zage, basikila ba Yerubaali; bantu makumi mutubakamo g’ikozi limozi, tondo Yotamu malibilo ma Yerubaali onine kubuno abezaga eibisa.
5. Il se rendit alors à la maison de son père à Ophra et il massacra ses frères, les fils de Yerubbaal, 70 hommes, sur une même pierre. Yotam cependant, le plus jeune fils de Yerubbaal, échappa, car il s’était caché.
5.
6. Bantu bansania ba Sekemu bakundamenne nu bansania ba Beti-Milo, bendile bwigi na muti wa mwalo guli ku isula lya Sekemu buno beimike Abimeleki mukota.
6. Puis tous les notables de Sichem et tout Bet-Millo se réunirent et ils proclamèrent roi Abimélek près du chêne de la stèle qui est à Sichem.
6.
7. Gabasambalide Yotamu, abakamine gantata nkangamo za mwiduko wa Gerizimu nu abalalukide n’iyuki inene bunee: “Inyuwe bantu ba ku Sekemu, nnungwililazi buno Kalaga amungwe nu inyuwe.
7. On l’annonça à Yotam. Il vint se poster sur le sommet du mont Garizim et il leur cria à haute voix: « Ecoutez-moi, notables de Sichem, pour que Dieu vous écoute!
7.
8. Miti zendile kubongia mukota mwambo nu kumwimika. Batendile ku muti wa biguma bya makiti bunee: ‘Utwangate.’
8. Un jour les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui régnerait sur eux. Ils dirent à l’olivier: Sois notre roi!
8.
9. Tondo muti wa makiti wabakwide bunee: ‘Ndi nisige makiti mane makutananizia tulaga nu bantu nu kwenda kwangata miti?’
9. L’olivier leur répondit: Faudra-t-il que je renonce à mon huile, qui rend honneur aux dieux et aux hommes, pour aller me balancer au- dessus des arbres?
9.
10. Nu miti zatendile ku muti wa mutini bunee: ‘Vwa utwangate.’
10. Alors les arbres dirent au figuier: Viens, toi, sois notre roi!
10.
11. Tondo mutini wabatendile bunee: ‘Ndi nisige nse zane nu biguma byane bisoga buno nende kwangata miti?’
11. Le figuier leur répondit: Faudra-t-il que je renonce à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balancer au-dessus des arbres?
11.
12. Nu miti zatendile ku muzigi wa muzabibu bunee: ‘Vwa utwangate.’
12. Les arbres dirent alors à la vigne: Viens, toi, sois notre roi!
12.
13. Tondo muzabibu wabakwide bunee: ‘Ndi nisige maku mane makubogiabogia tulaga nu bantu nu nende kwangata miti?’
13. La vigne leur répondit: Faudra-t-il que je renonce à mon vin, qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres?
13.
14. Kumbusa miti insania zabwide mikele za lute bunee: ‘Vwa utwangate.’
14. Tous les arbres dirent alors au buisson d’épines: Viens, toi, sois notre roi!
14.
15. Nu mukele wakwide miti bunee: ‘Ndi lebelebe mukumbongia mwambo buno nibe mukota weinyu, vwazi mumunwe mu mpololo zane, nu ndi ta bubo, keiya katuke mu mikele nu kuzikya mabulungu ma Lebanoni.’
15. Et le buisson d’épines répondit aux arbres: Si c’est de bonne foi que vous m’oignez pour régner sur vous,
15.
16. Nu kano kaluma ndi mwakitile mu bulili geteli bwengelezi gamwimikile Abimeleki mukota, aba ndi mwakitide Yerubaali nu numba zage busoga, aba ndi mwamukitide anga bwakulungana na makitilo mage?
16. « Ainsi donc, si c’est de bonne foi et en toute loyauté que vous avez agi et que vous avez fait roi Abimélek, si vous vous êtes bien conduits envers Yerubbaal et sa maison, si vous l’avez traité selon le mérite de ses action,
16.
17. Kubuno tatane amwitaninne, abikile kalamo kage mu lukuo nu amwonezie ku kuboko kwa Midiani.
17. alors que mon père a combattu pour vous, qu’il a exposé sa vie, qu’il vous a délivrés de la main de Madiân,
17.
18. Tondo lelo mwazanzuka kwita kikanga kya tatane, mwitile basikila bage, bantu makumi mutubakamo g’ikozi limozi, nu mwimika Abimeleki, mwana wa mukiti wage, mukota wa bantu ba Sekemu, kubuno eli mubuto weinyu.
18. vous, aujourd’hui, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez massacré ses fils, 70 hommes sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les notables de Sichem Abimélek, le fils de son esclave, parce qu’il est votre frère! —
18.
19. Ndi lelo mwakitide Yerubaali nu numba zage bulili geteli bwengelezi, kasi mubogeboge na Abimeleki nu abogeboge na beinyuwe.
19. si donc c’est de bonne foi et en toute loyauté qu’aujourd’hui vous avez agi envers Yerubbaal et envers sa maison, alors qu’Abimélek fasse votre joie et vous la sienne!
19.
20. Tondo ndi ta bubo, keiya katuke ku Abimeleki kazikye bantu ba ku Sekemu nu ba ku Beti-Milo nu keiya katuke ku bantu ba ku Sekemu nu ku ba ku Beti-Milo nu kazikye Abimeleki!”
20. Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélek et qu’il dévore les notables de Sichem et de Bet-Millo, et qu’un feu sorte des notables de Sichem et Bet- Millo pour dévorer Abimélek! »
20.
21. Nu Yotamu atinine lubilo nu endile ku Beeri nu eikede kuko ku kabamba ka kukua mubuto wage Abimeleki boba.
21. Puis Yotam prit la fuite, il se sauva et se rendit à Béer, où il s’établit pour échapper à son frère Abimélek.
21.
22. Abimeleki angatile Israeli myaka isatu.
22. Abimélek exerça le pouvoir pendant trois ans sur Israël.
22.
23. Nu Kalaga asingile mutima mubi gasamba Abimeleki nu bantu ba ku Sekemu. Bantu ba ku Sekemu bengelede Abimeleki,
23. Puis Dieu envoya un esprit de discorde entre Abimélek et les notables de Sichem, et les notables de Sichem trahirent Abimélek.
23.
24. buno mibi zakitidwe bana makumi mutubakamo ba Yerubaali zisubwe, nu mikila zabo zibikwe gantata ga Abimeleki mubuto wabo wabeitile, nu gantata ga bantu ba ku Sekemu bamukasizie kwita mibuto zage.
24. C’était afin que le crime commis contre les 70 fils de Yerubbaal fût vengé et que leur sang retombât sur Abimélek leur frère, qui les avait massacrés, ainsi que sur les notables de Sichem qui l’avaient aidé à massacrer ses frères.
24.
25. Bantu ba ku Sekemu babisamizie bantu gantata ga miduko kwita Abimeleki. Banyagile bansania batingaga mu zezo nzila. Nu bubo bwasambedwe ku Abimeleki.
25. Les notables de Sichem placèrent donc contre lui des embuscades au sommet des montagnes et ils dévalisaient quiconque passait près d’eux par le chemin. On le fit savoir à Abimélek.
25.
26. Gaali, mwana wa Ebedi, avule gamozi na mibuto zage nu eingide mu Sekemu. Nu bantu ba ku Sekemu bamulemaninne.
26. Gaal, fils d’Obed, accompagné de ses frères, vint à passer par Sichem et il gagna la confiance des notables de Sichem.
26.
27. Nu bendile ku isoa kutubula biguma bya mizabibu; babikambutwide nu bakitile kisagulo, beingide mu numba za kalaga kabo. Balide nu banune nu baswilide Abimeleki.
27. Ceux-ci sortirent dans la campagne pour vendanger leurs vignes, ils foulèrent le raisin, organisèrent des réjouissances et entrèrent dans le temple de leur dieu. Ils y mangèrent et burent et maudirent Abimélek.
27.
28. Gaali, mwana wa Ebedi, atendile bunee: “Nazi Abimeleki nu banazi ba ku Sekemu buno tumukitile? Ndi nteli mwana wa Yerubaali? Nu Zebuli ndi nteli nkangala zage? Kitilazi bantu ba Hamori, isi wa Sekemu. Kubuni tunamukitila?
28. Alors Gaal, fils d’Obed, s’écria: « Qui est Abimélek, et qu’est-ce que Sichem, pour que nous lui soyons asservis? Ne serait-ce pas au fils de Yerubbaal et à Zebul, son lieutenant, de servir les gens de Hamor, père de Sichem? Pourquoi lui serions-nous asservis, nous?
28.
29. Songo bantu babano babezaga ku kuboko kwane, songo natikya Abimeleki. Ninatendile ku Abimeleki bunee: ‘Talikila iyombo lyobe, nu vwa nalyo.”’
29. Qui me mettra ce peuple dans la main, afin que je chasse Abimélek, et je lui dirais: Renforce ton armée et sors! »
29.
30. Gongule Zebuli, mwangati wa mwino, moki ma Gaali, mwana wa Ebedi, bongoa bwage bwabede bukali.
30. Zebul, gouverneur de la ville, apprit les propos de Gaal, fils d’Obed, et il en fut irrité.
30.
31. Nu asingile migenzi mu bwengelezi ku Abimeleki, ku Aruma kumutenda bunee: “Lola, Gaali, mwana wa Ebedi, nu mibuto zage bavwa ku Sekemu nu balubikania mwino buno bakusombe.
31. Il envoya en secret des messagers vers Abimélek, pour dire: « Voici que Gaal, fils d’Obed, avec ses frères, est arrivé à Sichem, et ils excitent la ville contre toi.
31.
32. kano kaluma, enda mu kindi, uwe nu bantu beli nobe gamozi, mukobe mu isoa.
32. En conséquence, lève-toi de nuit, toi et les gens que tu as avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne,
32.
33. Mu nindunindu, mu kusanuka kwa musi, yukazi nu solobokelazi mwino. Gabase Gaali nu bantu beli nage, wabakitile anga buwavwame.”
33. puis, le matin, au lever du soleil, tu surgiras et tu t’élanceras contre la ville. Quand Gaal et les gens qui sont avec lui sortiront à ta rencontre, tu les traiteras comme tu pourras. »
33.
34. Abimeleki nu bantu bansania babezaga gamozi nage bazanzukile mu kindi nu bakobile bwigi na Sekemu mu bibombo binazi.
34. Abimélek se mit donc en route de nuit avec tous les gens qui étaient avec lui et ils s’embusquèrent en face de Sichem, en quatre groupes.
34.
35. Nu Gaali, mwana wa Ebedi, abasile nu emenne ga mwingilo wa mwino. Abimeleki nu bantu babezaga gamozi nage bazanzukile, babisukile gabakobaga.
35. Comme Gaal, fils d’Obed, sortait et faisait halte à l’entrée de la porte de la ville, Abimélek et les gens qui étaient avec lui surgirent de leur embuscade.
35.
36. Gaamonine ku bantu, Gaali atendile ku Zebuli bunee: “Lola. Bantu bakugela ku nkangamo za miduko.” Zebuli amwakwide bunee: “Bilimelime bya miduko u byukumona anga bantu.”
36. Gaal vit cette troupe et il dit à Zebul: « Voici des gens qui descendent du sommet des montagnes » –« C’est l’ombre des monts, lui répondit Zebul, et tu la prends pour des hommes. »
36.
37. Gaali atendile lingo bunee: “Lola, bantu bakugela munkatini mwa kisi nu kibombo kimozi kikutuka ku lulenge lwa ku muti wa Mwalo wa Bagila.”
37. Gaal reprit encore: « Voici des gens qui descendent du côté du Nombril de la Terre, tandis qu’un autre groupe arrive par le chemin du Chêne des Devins. »
37.
38. Nu Zebuli amutendile bunee: “Kutenda kwobe kuli kuni kuwatendile bunee: ‘Abimeleki eli nazi buno tumukitile?’ Ndi babano ta bantu bawabengagile? Basa lino witane nabo.”
38. Zebul lui dit alors: « Qu’as-tu fait de ta langue? Toi qui disais: Qui est Abimélek pour que nous lui soyons asservis? Ne sont-ce pas là les gens que tu méprisais? Sors donc maintenant et livre-lui combat. »
38.
39. Nu Gaali asondelezizie bantu ba ku Sekemu nu eitenne na Abimeleki.
39. Et Gaal sortit à la tête des notables de Sichem et il livra combat à Abimélek.
39.
40. Abimeleki amuyangile nu Gaali atinine. Bantu beingi basumitilwe aaba nu kubasa ku mwingilo wa mwino.
40. Abimélek poursuivit Gaal, qui se sauva devant lui, et beaucoup de gens de celui-ci tombèrent morts avant d’atteindre la porte.
40.
41. Abimeleki eikede ku Aruma; nu Zebuli apumbizie Gaali nu mibuto zage buno tabeikale lingo ku Sekemu.
41. Abimélek demeura alors à Aruma, et Zebul, chassant Gaal et ses frères, les empêcha d’habiter à Sichem.
41.
42. Gakede busi bantu bendile ku masoa. Nu basambalide Abimeleki.
42. Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne et Abimélek en fut informé.
42.
43. Abeganizie bantu bage ku bibombo bisatu nu bakobile mu masoa. Gaamonine bantu bakutuka ku mwino, abasolobokede nu kubeita.
43. Il prit ses gens, les partagea en trois groupes et se mit en embuscade dans les champs. Lorsqu’il vit les gens sortir de la ville, il surgit contre eux et les tailla en pièces.
43.
44. Abimeleki nu kibombo kyage basasizie nu bemenne ga mwingilo wa mwino. Bingo bibombo bibili bitumine lubilo kwita bansania babezaga mu masoa.
44. Tandis qu’Abimélek et le groupe qui était avec lui s’élançaient et prenaient position à l’entrée de la porte de la ville, les deux autres groupes se jetèrent contre tous ceux qui étaient dans la campagne et les massacrèrent.
44.
45. Abimeleki eitanizie mwino musi unsania. Akatile mwino nu eitile bantu babezaga mugo. Asambwide mwino nu abalanganizie munkange mugo.
45. Toute la journée Abimélek donna l’assaut à la ville. L’ayant prise, il en massacra la population, détruisit la ville et y sema du sel.
45.
46. Gongule bantu bansania ba numba nnene za Sekemu beingide mu kiziki kyalanga kya numba za kalaga Beriti.
46. A cette nouvelle, les notables de Migdal-Sichem se rendirent tous dans la crypte du temple d’El-Berit.
46.
47. Abimeleki asambalidwe bunee: “Bantu bansania ba numba nnene za Sekemu bakundamana.”
47. Dès qu’Abimélek eut appris que tous les notables de Migdal- Sichem s’y étaient rassemblés,
47.
48. Abimeleki abakamine mwiduko wa Zalmoni, we nu bantu bansania babezaga gamozi nage, nu Abimeleki akatile isaga mu kuboko kwage nu asesile lutabi lwakama, alusongezye nu alwekile ga kituli kyage. Kumbusa abwide bantu babezaga nage bunee: “Anga bubo bumwamona nkukita, sasiazi kubukita.”
48. il monta sur le mont Calmôn, lui et toute sa troupe. Prenant en mains une hache, il coupa une branche d’arbre, qu’il souleva et chargea sur son épaule, en disant aux gens qui l’accompagnaient: « Ce que vous m’avez vu faire, vite, faites-le comme moi. »
48.
49. Ububo na muntu na muntu asesile lwage lutabi nu bayangile Abimeleki kulubika ku kitutu kya numba. Bakongizie keiya ku numba nu bantu beli mumo. Ububo bantu bansania ba numba nnene za Sekemu bakule bwigi na kanunu kamozi (1.000) ka bamulume nu bakikulu.
49. Tous ses gens se mirent donc à couper chacun une branche, puis ils suivirent Abimélek et, entassant les branches sur la crypte, ils la brûlèrent sur ceux qui s’y trouvaient. Tous les habitants de Migdal- Sichem périrent aussi, environ mille hommes et femmes.
49.
50. Kumbusa, Abimeleki endile ku Tebesi, abikile ido ku Tebesi nu agukatile.
50. Puis Abimélek marcha sur Tébèç, il l’assiégea et la prit.
50.
51. Kwabezaga numba ndazi nu mbibu munkatini mwa mwino nu bantu ba mwino batinine mo, bamulume nu bakikulu bansania; beiyigede mo nu babakamine gantata ga numba.
51. Il y avait là, au milieu de la ville, une tour fortifiée où se réfugièrent tous les hommes et femmes et tous les notables de la ville. Après avoir fermé la porte derrière eux, ils montèrent sur la terrasse de la tour.
51.
52. Abimeleki endile ku zezo numba buno azite, nu abasile bwigi na lwibi buno alugisie na keiya.
52. Abimélek parvint jusqu’à la tour et il l’attaqua. Comme il s’approchait de la porte de la tour pour y mettre le feu,
52.
53. Mukikulu umozi akumbizie ngogo nnene gantata g’itoe lya Abimeleki nu amubungwide itoe.
53. une femme lui lança une meule de moulin sur la tête et lui brisa le crâne.
53.
54. Kazanga kongo amanine mweki wa ngabo zage nu amubwide bunee: “Tikya kisando kyobe, nnite; bantu banakivwa kuntenda bunee: ‘Mukikulu u wamwitile.”’ Nu wozo musikila amubasanizie mwene wa kisando nu akule.
54. Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit: « Tire ton épée et tue-moi, pour qu’on ne dise pas de moi: C’est une femme qui l’a tué. » Son écuyer le transperça et il mourut.
54.
55. Gamonine baIsraeli buno Abimeleki akua, basubizie nawe kwage ku numba.
55. Quand les gens d’Israël virent qu’Abimélek était mort, ils s’en retournèrent chacun chez soi.
55.
56. Ububo Kalaga asubizie mibi za Abimeleki zaakitide isi mu kwita mibuto zage makumi mutubakamo,
56. Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélek le mal qu’il avait fait à son père en égorgeant ses 70 frères.
56.
57. nu Kalaga asubizie mibi insania za bantu ba ku Sekemu gantata ga matoe mabo. Kiswililo kya Yotamu kyakukile kubeli.
57. Et Dieu fit aussi retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Yotam, fils de Yerubbaal.
57.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)