1.
Ee bwakukide Mukota mukinga wa Sayuni na kimpa kya bongoa bwage! Agezizie lutanuno lwa Israeli kutuka kwigulu aaba nu gansi, aba Mukota ntakengede kisumbi kya kumuzizia magulu mage mu busi bwa bongoa bwage.
1.
Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère!
1.
…
2.
Mukota agisizie biziki binsania bya Yakobo geteli kyombo; agusizie biziki byalanga bya mukolo bya mukinga wa Yuda mu bongoa bwage. Agusizie bakota nu bangati bage gansi.
2.
Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes.
2.
…
3.
Atikizye magala mansania ma Israeli mu bongoa bwage bukali; Mukota asubizie kuboko kwage kwa seidume lwabusio lwa mwiti, nu abangizie keiya mu Yakobo kakugisia ndenge insania.
3.
Il a brisé dans l’ardeur de sa colère toute la vigueur d’Israël, retiré en arrière sa droite devant l’ennemi; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour.
3.
…
4.
Akumbile bunkanda bwage anga mwiti; nu kuboko kwage kwa seidume kwabezaga kayikayika, nu anga mwiti eitile bansania batananizagia meiso. Mu hema za mukinga wa Sayuni abalanganizie bongoa bwage anga keiya.
4.
Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire tous ceux qui charmaient les yeux; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu.
4.
…
5.
Mukota abede anga mwiti, nu azikizye Israeli. Agisizie numba zage za bakota insania, nu abigizie biziki byage byalanga bya mikolo. Nu atalikide tubebe nu idilo mu mukinga wa Yuda.
5.
Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements.
5.
…
6.
Nu ayuide hema zage na magala anga hema za mu isoa tugu. Eitile kiziki kyage kya kukundamana. Yehowa eibilizia bisagulo nu bindi bya Sabato mu Sayuni. Nu abengile mukota nu sankoga mu bukali bwa bongoa bwage.
6.
Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats; il a rejeté, dans l’ardeur de sa colère, roi et prêtre.
6.
…
7.
Mukota asombile kasenga ka tuyulo twage; atukile mu kiziki kyage kyasililila. Akasenne bitutu bya numba nnene za bukota mu maboko ma mwiti; balalukile nunse mu numba za Yehowa, anga ku busi bwa kisagulo kinene.
7.
Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire; aux mains de l’ennemi il a livré les remparts de ses palais; clameurs dans le Temple de Yahvé comme en un jour de fête!
7.
…
8.
Yehowa akengede kubigia mukolo wa mukinga wa Sayuni; atintizie mizigi, aba ntakunyile kuboko kwage ku kusungia nu abikile mu kililo mukolo nu kitutu, nu zatambile gamozi.
8.
Yahvé a médité d’abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur: ensemble ils se désolent.
8.
…
9.
Nibi zazo zakokile mu bisogo; abigizie nu kubungula mango mazo. Mukota wage nu bangati bage beikalile munkatini mwa baBilongo. Takuli lingo mulembe; ububo balengania bage tabakumona kalolesio kakutuka ku Yehowa.
9.
Ses portes sont enfouies sous terre, il en a détruit et brisé les barres; son roi et ses princes sont chez les païens; plus de Loi! Ses prophètes même n’obtiennent plus de vision de Yahvé.
9.
…
10.
Bakulu ba bakinga ba Sayuni bakwikala gansi, bakwikala kibibi, nu bakwisa mukungu gantata matoe mabo. Bavwala nsulu za makunino mu bibunda byabo; bikumi bya Yerusalema byakumba matoe mabo gansi.
10.
Ils sont assis à terre, en silence, les anciens de la fille de Sion; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils ont revêtu des sacs. Elles penchent la tête vers la terre, les vierges de Jérusalem.
10.
…
11.
Meiso mane makutwa na bisozi; mutima wane wazangibwazangibwa. Bya munda mwane byakubulwa gansi ku kabamba ka kubigibwa kwa mukinga wa bantu bane. Kubuno bana bakeke nu babo bakumoma bakulenguka mu nzila za mwino.
11.
Mes yeux sont consumés de larmes, mes entrailles frémissent, mon foie s’épand à terre pour le brisement de la fille de mon peuple, tandis que défaillent enfants et nourrissons sur les places de la Cité.
11.
…
12.
Nkungu zibalengukile anga bantu bababazibwa mu nzila, nkungu zikusila kalamo kabo mu maboko ma baninabo, bakubuzia baninabo bunee: “Kuni kuli kampampa nu maku?”
12.
Ils disent à leurs mères: « Où y-a-t-il du pain? » Tandis qu’ils défaillent comme des blessés sur les places de la Ville, et qu’ils versent leur âme sur le sein de leur mère.
12.
…
13.
Ee mukinga wa Yerusalema, nikulongekele buni? Nikususananie na nazi? Ee kikumi mukinga wa Sayuni, nikulingimanie na kikizi, buno nivwame kukubibya? Kubuno kyulu kyobe kili kinene anga kitatenge; nazi unavwama kukwonia?
13.
A quoi te comparer? A quoi te dire semblable, fille de Jérusalem? Qui pourra te sauver et te consoler, vierge, fille de Sion? Car il est grand comme la mer, ton brisement; qui donc va te guérir?
13.
…
14.
Tulolesio twamonine balengania ku kabamba kobe tuli twa bwengelezi nu twa bukongolo, aba tabalolesizie bwagi bwobe buno ntwende ku bukobe. Bitondo bibakusambalide byabezaga buza nu bwengelezi.
14.
Tes prophètes ont eu pour toi des visions d’illusion et de clinquant. Ils n’ont pas révélé ta faute pour changer ton sort. Ils t’ont servi des oracles, d’illusion et de séduction.
14.
…
15.
Bansania bakutinga bakukututila bipupi. Bakwida tugunzu nu kutengia matoe ku mukinga wa Yerusalema nu kutenda bunee: “Ndi wono u mwino wamanagwa mbangilwa nunse nu, ‘mbogimbogi za kisi kinsania?’”
15.
Ils battent des mains à cause de toi, tous les passants sur le chemin; ils sifflotent et hochent la tête sur la fille de Jérusalem. « Est-ce là la ville qu’on appelait toute belle, la joie de toute la terre? »
15.
…
16.
Beiti bobe bansania balimbula tunua twabo bwasi kuguli; bakukugila nu kutwania meinyo. Bakutenda bunee: “Twamwita lebelebe, nu bubuno u busi butwalemaninne; twabulemaninne, nu twabumona lelo.”
16.
Contre toi, ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis; ils sifflotent, grincent des dents, disant: « Nous l’avons engloutie! Voilà donc le Jour que nous espérions. Nous le touchons, nous le voyons! »
16.
…
17.
Yehowa akitile anga bwakengede; asililizizie kitondo kyage kyalagile wakalazi. Akugusizie geteli kyombo; abogeziebogezie mwiti kuguli, nu asakikile magala ma beiti bobe.
17.
Yahvé a accompli ce qu’il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l’ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires.
17.
…
18.
Mitima za bantu bobe zalilide Mukota; ee kitutu kya mukinga wa Sayuni, bisozi bigele anga luuzi, musi nu kindi; ntumone nkungu za kumunwa; bisozi byobe tabikame.
18.
Crie donc vers le Seigneur, rempart de la fille de Sion; laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit; ne t’accorde pas de relâche, que tes yeux n’aient pas de repos!
18.
…
19.
Yuka, ulaluke mu kindi, mu kulinga kwa kulanga kwage; kubula mutima wobe anga mazi lwabusio lwa Mukota. Lambya maboko mobe kweli ku kabamba ka kalamo ka bana bobe, bakulenguka na nzala ku masula ma nzila insania.
19.
Debout! Pousse un cri dans la nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l’eau devant la face de Yahvé, élève vers lui tes mains pour la vie de tes petits enfants! (qui défaillent de faim à l’entrée de toutes les rues).
19.
…
20.
Ee Yehowa, lola nu kengela bubuno: Nazi u wakitide bitondo bibino? Ndi bakikulu batunganana kulia ibuta lyabo, aba bana babekaga mu maboko mabo? Ndi bwakulungana sankoga nu mulengania kwitwa mu kiziki kyasililila kya Yehowa?
20.
« Vois, Yahvé, et regarde: Qui as-tu jamais traité de la sorte? Fallait-il que des femmes mangent leurs petits, les enfants qu’elles berçaient? Fallait-il qu’au sanctuaire du Seigneur fussent égorgés prêtre et prophète?
20.
…
21.
Basikila nu bakungu beiyombeka gansi mu nzila nnene. Bakinga nu basikila bane bagoa na mwene wa nganda. Wabeitile mu busi bwa bongoa bwobe. Wabeitile geteli kyombo.
21.
Sur le sol gisent dans les rues enfants et vieillards, mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous l’épée; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
21.
…
22.
Anga bukumanagwa musanganano ku busi bwa kisagulo kinene, u buwamanine boba kundi ku ndenge insania. Takuli wampa wonine aba kusigala ku busi bwa bongoa bwa Yehowa. Mwiti wane eitile babo banekile nu kulela.
22.
Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de Yahvé, il n’y eut rescapé ni survivant. Ceux que j’avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés. »
22.
…

