Lamentations / Malilo 3

📖 Lamentations / Malilo 3 Idagi lya Kalaga
1. Nne nili muntu wamonine tubebe na kasusula ka bongoa bwa Yehowa.
1. Je suis l’homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1.
2. Ansondelezizie nu kunenzia mu kapilo, aba ta ku kyengi.
2. C’est moi qu’il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2.
3. Lebelebe agalukizye kuboko kwage kundi busi bunsania.
3. Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3.
4. Misuna zane nu kikoba kyane abikungukizie; abungwide makwa mane.
4. Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4.
5. Obakile mukolo kundi, nu kuntimba na kabebe nu lubaba.
5. Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5.
6. Anikazizie mu kiziki kya kapilo, anga babo bakule wakalazi.
6. Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6.
7. Antimbizie na kitutu ndenge insania buno nsinavwama kutuka; ankandile na muyololo muzitu.
7. Il m’a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7.
8. Ububo nkungu zinkulila nu kusega kukasibwa, ntakungwa masego mane aba kakeke.
8. Quand même je crie et j’appelle, il arrête ma prière.
8.
9. Akandile nzila zane insania na mukolo wa makozi mabazwa, atimbizietimbizie matingilo mane.
9. Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9.
10. We eli kundi anga dubu zobaka, anga kimbwe kyakoba.
10. Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l’affût.
10.
11. Agalukya nzila zane ku ntungo, nu kunata bibe bibe; anzikya nunse.
11. Faisant dévier mes chemins, il m’a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11.
12. Ankumbila bunkanda bwage, nu kumbika nibe kiziki kya kwiswa misungu.
12. Il a bandé son arc et m’a visé comme une cible pour ses flèches.
12.
13. Eisile misungu za kakunda kage ku mutima wane.
13. Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13.
14. Nililikwa na bantu bane bansania, nu nasekwa mu lwimbo lwabo musi unsania.
14. Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14.
15. Aniyazizie n’idia lya lubaba,a nu andebesizie na bili lubaba anga nsangu.
15. Il m’a saturé d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15.
16. Abungwide meinyo mane na makozi makeke makeke. Ankukide na lwito.
16. Il a brisé mes dents avec du gravier, il m’a nourri de cendre.
16.
17. Nu eidizie mutima wane bubobelelo; nibilide busoga bwane.
17. Mon âme est exclue de la paix, j’ai oublié le bonheur!
17.
18. Nu natendile bunee: “Magala mane mazimina, nu nsili na kilemanizio kyane ku Yehowa.”
18. J’ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18.
19. Kengela mbabazio zane nu kutingatinga kwane, anga lubaba lwa nsyogo nu nsangu.
19. Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c’est absinthe et fiel!
19.
20. Mutima wane ukuzikengela aaba nu kano kaluma, nu kalamo kane katamba mundi.
20. Elle s’en souvient, elle s’en souvient, mon âme, et elle s’effondre en moi.
20.
21. Nkwikengelezia kitondo kikino, nu ku bubuno nili na kilemanizio.
21. Voici ce qu’à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21.
22. Ku kabamba ka kyombo kya Yehowa tatukuzikibwa, kubuno kyombo kyage takikusila.
22. Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22.
23. Nindunindu na nindunindu kyombo obe kili kito; kwisanana kwobe kuli kunene.
23. elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23.
24. Mutima wane ukutenda buno Yehowa eli bwiyani bwane; ku kabamba kakano nkumulemanina.
24. « Ma part, c’est Yahvé! dit mon âme, c’est pourquoi j’espère en lui. »
24.
25. Yehowa eli musoga ku babo bakumulemanina, nu ku babo bakumulonda.
25. Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l’âme qui le cherche.
25.
26. Buli busoga ku muntu kulemanina lonio lwa Yehowa, nu kululindila ku bubobelelo.
26. Il est bon d’attendre en silence le salut de Yahvé.
26.
27. Buli busoga muntu kweka kisanga kya nsungio za Kalaga nkungu za busikila bwage.
27. Il est bon pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27.
28. Eikale wenyene kibibi, kubuno Yehowa abikile bitondo bibino kweli.
28. que solitaire et silencieux il s’asseye quand le Seigneur l’impose sur lui,
28.
29. Abika malanga mage mu mukungu; embe kuli kilemanizio.
29. qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espoir!
29.
30. Akase itama lyage ku wozo ukumulibula; eikutibwe kiswililo.
30. qu’il tende la joue à qui le frappe, qu’il se rassasie d’opprobres!
30.
31. Kubuno Yehowa ntakwisaga muntu ku milyalya.
31. Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31.
32. Kubuno ndi akumwitia na kabebe, amukwile kyombo ku kabamba ka bwingi bwa kyombo kyage.
32. s’il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté.
32.
33. Kubuno mutima wage tagukutunda kusungia aba kwitia bantu na kabebe.
33. Car ce n’est pas de bon coeur qu’il humilie et afflige les fils d’homme!
33.
34. Kunyanta kunsi kwa magulu mage bakandwa bansania ba kisi,
34. Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d’un pays,
34.
35. nu kugalukya kwisanana kwa muntu lwabusio lwa Wozo Wasakama Nunse,
35. quand on fausse le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35.
36. nu kwima muntu bulili bwage; ndi bitondo bibino bineitabizibwa nunse na Mukota?
36. quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas?
36.
37. Eli nazi ukutenda kitondo nu kyo kyakitwe, ndi Mukota ntakikakizizie?
37. Qui donc n’a qu’à parler pour que les choses soient? N’est-ce pas le Seigneur qui décide?
37.
38. Mu kanua ka Wozo Wasakama Nunse tamukutuka bubi nu busoga?
38. N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens?
38.
39. Kubuni muntu uli na kalamo akukita manungunungu mu nkungu zakusungibwa ku bwagi bwage?
39. Pourquoi l’homme murmurerait-il? Qu’il soit plutôt brave contre ses péchés!
39.
40. Tulonde nu kulindika nzila zeitu, nu kugaluka lingo ku Yehowa.
40. Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé.
40.
41. Tuzanzulazi mitima zeitu gamozi na maboko meitu ku Kalaga uli mwigulu; tumutende bunee:
41. Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel.
41.
42. “Twagile nu kuguna; nu uwe ntwatusigilide.
42. Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n’as pas pardonné!
42.
43. Wikukide na bongoa nu kutuyanga; watwitile geteli kyombo.
43. Tu t’es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié.
43.
44. Wikukide na bimpa, buno masego meitu tamatinge.
44. Tu t’es enveloppé d’un nuage pour que la prière ne passe pas.
44.
45. Watukitile kuba busasa nu iyala munkatini mwa bilongo.
45. Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples.
45.
46. Beiti beitu bansania bakandula tunua twabo bwasi kutuli.
46. Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis.
46.
47. Boba nu mizinga zili kutuli, nu makindu nu muziko.”
47. Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre.
47.
48. Liso lyane likugezia nuuzi za mazi, ku kabamba ka kubiga kwa bantu bane.
48. Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple.
48.
49. Meiso mane mabasia bisozi geteli kusila aba kulekela,
49. Mes yeux pleurent et ne s’arrêtent pas, il n’y a pas de répit,
49.
50. aaba nu Yehowa alole nu kumona kutuka kwigulu.
50. jusqu’à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel.
50.
51. Liso lyane likubika lubaba mu mutima wane, ku kabamba ka bakinga bansania ba mwino wane, Yerusalema.
51. Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité.
51.
52. Beli beiti bane kuteli kabamba bantegede anga kazoni.
52. Ils m’ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m’exècrent sans raison.
52.
53. Bakwisa kalamo kane bulazi mu muzinga muzindu nu banisile makozi.
53. Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m’ont jeté des pierres.
53.
54. Mazi matingile gantata itoe lyane; natendile buno bwasila kundi.
54. Les eaux ont submergé ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
54.
55. Ee Yehowa, namanine izina lyobe kutuka mu muzinga.
55. J’ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde.
55.
56. Nu wungule ku iyuki lyane: “Ntuzibe kutuzi kwobe kungwa ku idilo lyane nu mutongo wane buno unkasie.”
56. Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel.
56.
57. Wankundile mu bindi bibyo binakumanine, nu wantendile bunee: “Ntukue boba!”
57. Tu te fis proche, au jour où je t’ai appelé. Tu as dit: « Ne crains pas! »
57.
58. Ee Yehowa, walongekile bitondo bya kalamo kane; wonezie kalamo kane.
58. Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58.
59. Ee Yehowa, wamonine kubengwa kwane; longeka bitondo byane.
59. Tu as vu, Yahvé, le tort qui m’était fait: rends-moi justice.
59.
60. Wamona ku musubo wabo unsania nu nango zabo insania kundi.
60. Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi,
60.
61. Ee Yehowa, wungule ku bilingano byabo, nu nango zabo insania kundi,
61. Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi,
61.
62. milomo za kwizuzuma kwa babo bakwizanzula kundi, nu makengelo mabo kundi musi unsania.
62. les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour.
62.
63. Ubalole; gabakwikala aba kwemana bakunnyega mu nimbo zabo.
63. Qu’ils s’asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson.
63.
64. Ee Yehowa, balige anga buli makitilo mabo.
64. Rétribue-les, Yahvé, selon l’oeuvre de leurs mains.
64.
65. Bakase bubibu bwa mutima, nu kiswililo kyobe kibe kubeli.
65. Mets en leur coeur l’endurcissement, ta malédiction sur eux.
65.
66. Bayange na bongoa, nu kubabigia ku kisi, kunsi kwa meigulu ma Yehowa.
66. Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux.
66.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)