1.
Nne nili muntu wamonine tubebe na kasusula ka bongoa bwa Yehowa.
1.
Je suis l’homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1.
…
2.
Ansondelezizie nu kunenzia mu kapilo, aba ta ku kyengi.
2.
C’est moi qu’il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2.
…
3.
Lebelebe agalukizye kuboko kwage kundi busi bunsania.
3.
Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3.
…
4.
Misuna zane nu kikoba kyane abikungukizie; abungwide makwa mane.
4.
Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4.
…
5.
Obakile mukolo kundi, nu kuntimba na kabebe nu lubaba.
5.
Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5.
…
6.
Anikazizie mu kiziki kya kapilo, anga babo bakule wakalazi.
6.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6.
…
7.
Antimbizie na kitutu ndenge insania buno nsinavwama kutuka; ankandile na muyololo muzitu.
7.
Il m’a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7.
…
8.
Ububo nkungu zinkulila nu kusega kukasibwa, ntakungwa masego mane aba kakeke.
8.
Quand même je crie et j’appelle, il arrête ma prière.
8.
…
9.
Akandile nzila zane insania na mukolo wa makozi mabazwa, atimbizietimbizie matingilo mane.
9.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9.
…
10.
We eli kundi anga dubu zobaka, anga kimbwe kyakoba.
10.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l’affût.
10.
…
11.
Agalukya nzila zane ku ntungo, nu kunata bibe bibe; anzikya nunse.
11.
Faisant dévier mes chemins, il m’a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11.
…
12.
Ankumbila bunkanda bwage, nu kumbika nibe kiziki kya kwiswa misungu.
12.
Il a bandé son arc et m’a visé comme une cible pour ses flèches.
12.
…
13.
Eisile misungu za kakunda kage ku mutima wane.
13.
Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13.
…
14.
Nililikwa na bantu bane bansania, nu nasekwa mu lwimbo lwabo musi unsania.
14.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14.
…
15.
Aniyazizie n’idia lya lubaba,a nu andebesizie na bili lubaba anga nsangu.
15.
Il m’a saturé d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15.
…
16.
Abungwide meinyo mane na makozi makeke makeke. Ankukide na lwito.
16.
Il a brisé mes dents avec du gravier, il m’a nourri de cendre.
16.
…
17.
Nu eidizie mutima wane bubobelelo; nibilide busoga bwane.
17.
Mon âme est exclue de la paix, j’ai oublié le bonheur!
17.
…
18.
Nu natendile bunee: “Magala mane mazimina, nu nsili na kilemanizio kyane ku Yehowa.”
18.
J’ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18.
…
19.
Kengela mbabazio zane nu kutingatinga kwane, anga lubaba lwa nsyogo nu nsangu.
19.
Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c’est absinthe et fiel!
19.
…
20.
Mutima wane ukuzikengela aaba nu kano kaluma, nu kalamo kane katamba mundi.
20.
Elle s’en souvient, elle s’en souvient, mon âme, et elle s’effondre en moi.
20.
…
21.
Nkwikengelezia kitondo kikino, nu ku bubuno nili na kilemanizio.
21.
Voici ce qu’à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21.
…
22.
Ku kabamba ka kyombo kya Yehowa tatukuzikibwa, kubuno kyombo kyage takikusila.
22.
Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22.
…
23.
Nindunindu na nindunindu kyombo obe kili kito; kwisanana kwobe kuli kunene.
23.
elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23.
…
24.
Mutima wane ukutenda buno Yehowa eli bwiyani bwane; ku kabamba kakano nkumulemanina.
24.
« Ma part, c’est Yahvé! dit mon âme, c’est pourquoi j’espère en lui. »
24.
…
25.
Yehowa eli musoga ku babo bakumulemanina, nu ku babo bakumulonda.
25.
Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l’âme qui le cherche.
25.
…
26.
Buli busoga ku muntu kulemanina lonio lwa Yehowa, nu kululindila ku bubobelelo.
26.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Yahvé.
26.
…
27.
Buli busoga muntu kweka kisanga kya nsungio za Kalaga nkungu za busikila bwage.
27.
Il est bon pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27.
…
28.
Eikale wenyene kibibi, kubuno Yehowa abikile bitondo bibino kweli.
28.
que solitaire et silencieux il s’asseye quand le Seigneur l’impose sur lui,
28.
…
29.
Abika malanga mage mu mukungu; embe kuli kilemanizio.
29.
qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espoir!
29.
…
30.
Akase itama lyage ku wozo ukumulibula; eikutibwe kiswililo.
30.
qu’il tende la joue à qui le frappe, qu’il se rassasie d’opprobres!
30.
…
31.
Kubuno Yehowa ntakwisaga muntu ku milyalya.
31.
Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31.
…
32.
Kubuno ndi akumwitia na kabebe, amukwile kyombo ku kabamba ka bwingi bwa kyombo kyage.
32.
s’il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté.
32.
…
33.
Kubuno mutima wage tagukutunda kusungia aba kwitia bantu na kabebe.
33.
Car ce n’est pas de bon coeur qu’il humilie et afflige les fils d’homme!
33.
…
34.
Kunyanta kunsi kwa magulu mage bakandwa bansania ba kisi,
34.
Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d’un pays,
34.
…
35.
nu kugalukya kwisanana kwa muntu lwabusio lwa Wozo Wasakama Nunse,
35.
quand on fausse le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
35.
…
36.
nu kwima muntu bulili bwage; ndi bitondo bibino bineitabizibwa nunse na Mukota?
36.
quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas?
36.
…
37.
Eli nazi ukutenda kitondo nu kyo kyakitwe, ndi Mukota ntakikakizizie?
37.
Qui donc n’a qu’à parler pour que les choses soient? N’est-ce pas le Seigneur qui décide?
37.
…
38.
Mu kanua ka Wozo Wasakama Nunse tamukutuka bubi nu busoga?
38.
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens?
38.
…
39.
Kubuni muntu uli na kalamo akukita manungunungu mu nkungu zakusungibwa ku bwagi bwage?
39.
Pourquoi l’homme murmurerait-il? Qu’il soit plutôt brave contre ses péchés!
39.
…
40.
Tulonde nu kulindika nzila zeitu, nu kugaluka lingo ku Yehowa.
40.
Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé.
40.
…
41.
Tuzanzulazi mitima zeitu gamozi na maboko meitu ku Kalaga uli mwigulu; tumutende bunee:
41.
Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel.
41.
…
42.
“Twagile nu kuguna; nu uwe ntwatusigilide.
42.
Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n’as pas pardonné!
42.
…
43.
Wikukide na bongoa nu kutuyanga; watwitile geteli kyombo.
43.
Tu t’es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié.
43.
…
44.
Wikukide na bimpa, buno masego meitu tamatinge.
44.
Tu t’es enveloppé d’un nuage pour que la prière ne passe pas.
44.
…
45.
Watukitile kuba busasa nu iyala munkatini mwa bilongo.
45.
Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples.
45.
…
46.
Beiti beitu bansania bakandula tunua twabo bwasi kutuli.
46.
Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis.
46.
…
47.
Boba nu mizinga zili kutuli, nu makindu nu muziko.”
47.
Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre.
47.
…
48.
Liso lyane likugezia nuuzi za mazi, ku kabamba ka kubiga kwa bantu bane.
48.
Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple.
48.
…
49.
Meiso mane mabasia bisozi geteli kusila aba kulekela,
49.
Mes yeux pleurent et ne s’arrêtent pas, il n’y a pas de répit,
49.
…
50.
aaba nu Yehowa alole nu kumona kutuka kwigulu.
50.
jusqu’à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel.
50.
…
51.
Liso lyane likubika lubaba mu mutima wane, ku kabamba ka bakinga bansania ba mwino wane, Yerusalema.
51.
Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité.
51.
…
52.
Beli beiti bane kuteli kabamba bantegede anga kazoni.
52.
Ils m’ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m’exècrent sans raison.
52.
…
53.
Bakwisa kalamo kane bulazi mu muzinga muzindu nu banisile makozi.
53.
Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m’ont jeté des pierres.
53.
…
54.
Mazi matingile gantata itoe lyane; natendile buno bwasila kundi.
54.
Les eaux ont submergé ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
54.
…
55.
Ee Yehowa, namanine izina lyobe kutuka mu muzinga.
55.
J’ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde.
55.
…
56.
Nu wungule ku iyuki lyane: “Ntuzibe kutuzi kwobe kungwa ku idilo lyane nu mutongo wane buno unkasie.”
56.
Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel.
56.
…
57.
Wankundile mu bindi bibyo binakumanine, nu wantendile bunee: “Ntukue boba!”
57.
Tu te fis proche, au jour où je t’ai appelé. Tu as dit: « Ne crains pas! »
57.
…
58.
Ee Yehowa, walongekile bitondo bya kalamo kane; wonezie kalamo kane.
58.
Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
58.
…
59.
Ee Yehowa, wamonine kubengwa kwane; longeka bitondo byane.
59.
Tu as vu, Yahvé, le tort qui m’était fait: rends-moi justice.
59.
…
60.
Wamona ku musubo wabo unsania nu nango zabo insania kundi.
60.
Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi,
60.
…
61.
Ee Yehowa, wungule ku bilingano byabo, nu nango zabo insania kundi,
61.
Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi,
61.
…
62.
milomo za kwizuzuma kwa babo bakwizanzula kundi, nu makengelo mabo kundi musi unsania.
62.
les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour.
62.
…
63.
Ubalole; gabakwikala aba kwemana bakunnyega mu nimbo zabo.
63.
Qu’ils s’asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson.
63.
…
64.
Ee Yehowa, balige anga buli makitilo mabo.
64.
Rétribue-les, Yahvé, selon l’oeuvre de leurs mains.
64.
…
65.
Bakase bubibu bwa mutima, nu kiswililo kyobe kibe kubeli.
65.
Mets en leur coeur l’endurcissement, ta malédiction sur eux.
65.
…
66.
Bayange na bongoa, nu kubabigia ku kisi, kunsi kwa meigulu ma Yehowa.
66.
Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux.
66.
…

