1.
Kubuno bantu beingi babikile maboko mabo kulongeka bitondo bya wozo musagu byazindilizizibwe munkatini mweitu,
1.
Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1.
…
2.
anga bubatusingidezo babo babezagago kutukila ku kulinga babezaga balongeki bazo nu beseli bakiti b’idagi libamonaga kulyo.
2.
d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole,
2.
…
3.
Nu nne namonine buno buli busoga kubuno nayangile wozo musagu nunse kutukila ku kulinga kwago, buno nikusanzile buli bulingilingi nunse, ee, wakaswa lwanzo Teofilo,
3.
j’ai décidé, moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis les origines d’en écrire pour toi l’exposé suivi, excellent Théophile,
3.
…
4.
buno umenyinine nunse bitondo biwigisizibwe.
4.
pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
4.
…
5.
Mu nkungu zabezaga Herode mukota wa Yudea, kwabezaga sankoga umozi wamanagwa Zakaria, wa kibombo kya basankoga ba Abiya; mukazi wage Elizabeti, abezaga nu we umozi wa ku kibuti kya Haruni,
5.
Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia, et il avait pour femme une descendante d’Aaron, dont le nom était Elisabeth.
5.
…
6.
nu bo bobabili babezaga beisanana lwabusio lwa Kalaga, banzile nunse milembe insania nu makakizio mansania ma Mukota geteli itondoki.
6.
Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur.
6.
…
7.
Nu bo tababezaga na mwana wampa, kubuno Elizabeti abezaga mugumba, nu bobabili babezaga bese bakungu nunse.
7.
Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
7.
…
8.
Nu gaakitaga mulimo wage wa busankoga lwabusio lwa Kalaga, ku busi bwa kikanga kyage,
8.
Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
8.
…
9.
anga bwabezaga lukita lwa busankoga, asombwedwe mu kulasa mbale, buno eingile mu numba za kukumbamina Mukota nu agulumizie aliga muzo.
9.
qu’il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.
9.
…
10.
Nu musanganano munene wa bantu wabezaga kumbuga ukusega, ku nkungu zagulumizagia aliga.
10.
Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure de l’encens.
10.
…
11.
Nu mwanzelo umozi wa Mukota abaside Zakaria nu emanine ku lulenge lwa kwidume lwa kayulo ka kugulumizia aliga.
11.
Alors lui apparut l’Ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens.
11.
…
12.
Nu Zakaria asalimine gaamumonineko, nu abede na boba.
12.
A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
12.
…
13.
Tondo wozo mwanzelo amubwide bunee: “Zakaria, ntukue boba: kubuno masego mobe mongubwa na Kalaga nu mukikulu wobe Elizabeti akubutile mwana wamulume, nu wamwinike izina buno Yoana.
13.
Mais l’ange lui dit: « Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
13.
…
14.
Nu wabe na mbogimbogi nu kyelele; nu bantu beingi babogeboge mu kubutwa kwage.
14.
Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
14.
…
15.
Kubuno akaba muntu munene lwabusio lwa Mukota, nu ntakanua maku aba kinsania kyagaga, nu we eizazibwe na Muuza Wasililila, kutukila kubutwa kwage munda za nina.
15.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d’Esprit Saint dès le sein de sa mère
15.
…
16.
Nu akagalukya lingo baIsraeli beingi ku Mukota Kalaga wabo.
16.
et il ramènera de nombreux fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu.
16.
…
17.
Nu we akalinga kwenda lwabusio lwa Mukota mu muuza nu mu magala anga Elia, kugalukya mitima za beisibo ku bana babo, nu kugalukya banani kuba na menge ma beisanana buno abike bantu kayikayika ku Mukota.”
17.
Il marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Elie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé. »
17.
…
18.
Nu Zakaria abwide mwanzelo bunee: “Ku kikizi kunamenyinine bubuno? Kubuno nili mukungu, nu mukikulu wane nu we eseli mukungu nunse.”
18.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge. »
18.
…
19.
Nu mwanzelo amwakwide bunee: “Nne u Gabrieli ukwemanaga lwabusio lwa Kalaga; nu nne nasingilwe kuguli buno nitendane nobe, nu nikusambalile musagu musoga wa mbogimbogi.
19.
Et l’ange lui répondit: « Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
19.
…
20.
Nu lola, wabe kaluma, nu ntwavwame kutenda aaba nu kwika ku busi bukaba bitondo bibino, kubuno ntwakatizia malagi mane, nu makazindilila ku nkungu zamo.”
20.
Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps. »
20.
…
21.
Tondo bantu babezaga bakulindila Zakaria mu nkungu zezo, nu bangamine ku kwizizia kwage mu numba za kukumbamina.
21.
Le peuple cependant attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attardât dans le sanctuaire.
21.
…
22.
Nu gaabasile kumbuga, ntavwamine kutenda nabo, nu bantu bamenyine buno amonine ku kalolesio mu numba za kukumbamina; nu we abezaga es’atenda nabo na maboko tugu, nu bo bamenyine buno eseli kaluma.
22.
Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
22.
…
23.
Nu gasilile bindi byage bya kukita mulimo, endile ku numba zage.
23.
Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu’il s’en retourna chez lui.
23.
…
24.
Kumbusa kwa bibyo bindi, Elizabeti, mukikulu wage, ekile iyimi; nu eibisile myezi itano, nu atendile bunee:
24.
Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
24.
…
25.
“Bubuno u bwankitila Mukota mu bindi bibino, gaandolile, atikya nsoni zane lwabusio lwa bantu.”
25.
« Voilà donc, disait-elle, ce qu’a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d’enlever mon opprobre parmi les hommes! »
25.
…
26.
Ku mwezi wa mutuba, mwanzelo Gabrieli asingilwe na Kalaga kwenda ku mwino umozi wa Galilaya wamanagwa Nazareti,
26.
Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
26.
…
27.
ku kikumi kimozi kitemenya wamulume, kyandagwa na Yosefu, muntu wa numba za Davidi, nu izina lya kikyo kikumi lyabezaga Maria.
27.
à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
27.
…
28.
Nu mwanzelo amubaside nu amutendile bunee: “Samba, uwe wakitwa mponga na Kalaga. Mukota eli gamozi nobe, uwe wakitwa mponga kutinga bango bakikulu banyobe.”
28.
Il entra et lui dit: « Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. »
28.
…
29.
Gongule Maria ku bitondo bibino, azangilezangile nunse nu eibuzizie bwisulilwa bukizi bwa zeno samba?
29.
A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
29.
…
30.
Nu mwanzelo amutendile bunee: “Ntukue boba, Maria, kubuno wakitwa mponga na Kalaga.
30.
Et l’ange lui dit: « Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30.
…
31.
Ungwilila, uwe weeke iyimi, nu wabute mwana wamulume, nu wamwinike izina lyage buno Yesu.
31.
Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.
31.
…
32.
Nu We akaba munene, nu akamanwa buno Mwana wa Kalaga, Wozo Wasakama Nunse: nu Mukota Kalaga akamukasa kisumbi kya bukota ky’isi Davidi,
32.
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
32.
…
33.
nu akangata numba za Yakobo ku milyalya nu bukota bwage tabunakuzinda.”
33.
il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n’aura pas de fin. »
33.
…
34.
Nu Maria atendile mwanzelo bunee: “Buni bwabe bubuno, kubuno nne nsimenya wamulume?”
34.
Mais Marie dit à l’ange: « Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
34.
…
35.
Nu mwanzelo amwakwide bunee: “Muuza Wasililila akuvwile, nu magala ma Wozo Wasakama Nunse, makukukile anga kilimelime; kubuno Wozo Wasililila wabutwe nobe amanwe Mwana wa Kalaga.
35.
L’ange lui répondit: « L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35.
…
36.
Ungwilila, Elizabeti, mubuto wobe wa kikanga, nu we ekile iyimi lya mwana wamulume mu bukungu bwage; nu wono u mwezi wage wa mutuba, wono wamanagwa mugumba.
36.
Et voici qu’Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait la stérile;
36.
…
37.
Kubuno takuli butanakulungana ku Kalaga.”
37.
car rien n’est impossible à Dieu. »
37.
…
38.
Maria atendile bunee: “Nne nili mukiti wa Mukota; bube kundi anga bubo buwantenda.” Nu mwanzelo amusigile.
38.
Marie dit alors: « Je suis la servante du Seigneur; qu’il m’advienne selon ta parole! » Et l’ange la quitta.
38.
…
39.
Mu nkungu zezo, Maria emanukile nu asasizie kwenda ku kisi kya miduko, ku mwino umozi wa Yudea;
39.
En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
39.
…
40.
nu eingide mu numba za Zakaria nu asekede Elizabeti.
40.
Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
40.
…
41.
Nu gongule Elizabeti ku samba za Maria, mwana eikulungwide munda za nina, nu Elizabeti eiyede na Muuza Wasililila;
41.
Et il advint, dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein et Elisabeth fut remplie d’Esprit Saint.
41.
…
42.
nu alalukile n’iyuki inene bunee: “Uwe wakitwa mponga kutinga bango bakikulu banyobe, nu mwana u wabute akaswa mponga.
42.
Alors elle poussa un grand cri et dit: « Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
42.
…
43.
Buni bwambele bubuno, buno nina wa Mukota wane avwe kundi?
43.
Et comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
43.
…
44.
Kubuno ganungwa ku samba zobe, mwana eikulungula munda zane na mbogimbogi;
44.
Car, vois-tu, dès l’instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en mon sein.
44.
…
45.
mbogimbogi ku wozo wakatizizie buno bitondo byatendilwe na Mukota bikazindilila!”
45.
Oui, bienheureuse celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur! »
45.
…
46.
Nu Maria atendile bunee: “Mutima wane ukuganuna Mukota,
46.
Marie dit alors: « Mon âme exalte le Seigneur,
46.
…
47.
Nu muuza wane ukubogaboga mu Kalaga, Monia wane.
47.
et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
47.
…
48.
Kubuno alolile ku kwisigulizia kwa mukiti wage: Kutukila lelo, bibuti binsania bikammana buno, wakitwa mponga.
48.
parce qu’il a jeté les yeux sur l’abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
48.
…
49.
Kubuno wozo Mwiya Mayombo ankitila bitondo binene; Nu izina lyage lili lyasililila.
49.
car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
49.
…
50.
Nu kyombo kyage kili ku babo bakumukua boba ku kibuti na kibuti.
50.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
50.
…
51.
Akitile magala na kuboko kwage; Abalanganizie babo babezaga na lwikotio mu makengelo ma mitima zabo.
51.
Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
51.
…
52.
Atikizye bangati ga bisumbi byabo bya bwangato, Nu asakikile babo beisigulizizie.
52.
Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
52.
…
53.
Embukizie babo bakuaga na nzala n’idia isoga Nu asubizie bagumi maboko bwasi.
53.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
53.
…
54.
Akasizie mukiti wage, Israeli, nu akengede kumukwila kyombo.
54.
Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, — de sa postérité à jamais! »
54.
…
55.
Anga bwatendile ku batateiswe, ku Abrahamu nu ku kibuti kyage aaba nu ku bindi binsania.”
55.
…
55.
…
56.
Nu Maria eikede gamozi na Elizabeti bwigi ku myezi isatu, nu kumbusa asubizie kwage.
56.
Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
56.
…
57.
Gakukile nkungu za kubuta kwa Elizabeti, abutile mwana wamulume.
57.
Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57.
…
58.
Bilemba byage nu ba kikanga kyage, gabongule buno Mukota amukwila kyombo nunse, babogilebogile gamozi nage.
58.
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.
58.
…
59.
Gakukile bindi kinana, bavule kumonesia mwana; nu bamumanaga Zakaria anga buli izina ly’isi.
59.
Et il advint, le huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire l’enfant. On voulait l’appeler Zacharie, du nom de son père;
59.
…
60.
Tondo nina ananine bunee: “Kilo, tondo amanwe tugu Yoana.”
60.
mais, prenant la parole, sa mère dit: « Non, il s’appellera Jean. »
60.
…
61.
Bamutendile bunee: “Mu kikanga kyeinyu, takuli muntu ukumanwa mu lilyo izina.”
61.
Et on lui dit: « Il n’y a personne de ta parenté qui porte ce nom! »
61.
…
62.
Nu babuzizie isi na maboko bunee: “Izina ikizi lyukutenda lyinikwe mwana?”
62.
Et l’on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelât.
62.
…
63.
Zakaria asegile lubavu lwa kusanza nu asanzile bunee: “Izina lyage lili Yoana.” Nu bansania bangamine.
63.
Celui-ci demanda une tablette et écrivit: « Jean est son nom »; et ils en furent tous étonnés.
63.
…
64.
Kazanga kongo kanua kage nu lulami lwage byakandukile, nu alingile kutenda, nu aganwine Kalaga.
64.
A l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
64.
…
65.
Nu bansania babezaga beikala mu ntungo nage bakule boba nu misagu zezo zakukile ku kisi kinsania kya miduko za Yudea.
65.
La crainte s’empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses.
65.
…
66.
Nu bansania gabongule ku bitondo bibino babibikile mu mitima zabo, nu batendile bunee: “Wono Mwana abe wa lukita lukizi?” Kubuno kuboko kwa Mukota kwabezaga gamozi nage.
66.
Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
66.
…
67.
Nu isi, Zakaria eiyede na Muuza Wasililila, nu alenganizie bunee:
67.
Et Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et se mit à prophétiser:
67.
…
68.
“Aganunwe Mukota, Kalaga wa Israeli kubuno avule ku bantu bage nu kubakulula.
68.
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple,
68.
…
69.
Atuzanzulila Monia uli na magala mu numba za mukiti wage Davidi.
69.
et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
69.
…
70.
(Anga bwatendile ku tunua twa balengania bage baswagibwa kutukila wakalazi).
70.
selon qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
70.
…
71.
Monia ukututikya ku beiti beitu nu mu maboko ma babo bansania batusomba,
71.
pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
71.
…
72.
Nu kukwila batateiswe kyombo. Nu kukengela idagano lyage lyasililila.
72.
Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
72.
…
73.
Ku kilumbilo kyalumbide ku tateiswe Abrahamu,
73.
du serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
73.
…
74.
Buno atukase lonio tutuke mu maboko ma beiti beitu buno tumukitile kuteli boba.
74.
que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
74.
…
75.
Buno tube baswagibwa nu beisanana lwabusio lwage mu bindi binsania bya kalamo keitu.
75.
en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
75.
…
76.
Nu uwe mwana, wamanwe mulengania wa Kalaga, Wozo Waskakama Nunse: Kubuno ukalinga kwenda lwabusio lwa Mukota kulongeka nzila zage,
76.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies,
76.
…
77.
Kukasa bumenyinino bwa lonio ku bantu bage, Mukusigililwa kwa misako za bwagi bwabo.
77.
pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
77.
…
78.
Ku kyombo kya Kalaga weitu, Mu kyengi kyatukile kwigulu nu kutusanina.
78.
grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l’Astre d’en haut,
78.
…
79.
Kunsania babo bansania beli mu kapilo nu mu kilimelime kya lukuo.”
79.
pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix. »
79.
…
80.
Nu wozo mwana akulile, nu itide kuba na magala mu muuza. Nu eikalaga mu kalula aaba nu ku busi bwalolesizibwe lwabusio lwa baIsraeli.
80.
Cependant l’enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
80.
…

