Luc / Luka 2

📖 Luc / Luka 2 Idagi lya Kalaga
1. Ku bindi bibyo, kwabasile mukanda kutuka ku Kaisari Augusto, wakakizizie buno kisi kinsania kisanzwe meina.
1. Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité.
1.
2. Kuko kusanza kutangi kwabede mu nkungu zabezaga Kurenio mukota wa Suria.
2. Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2.
3. Nu bantu bansania bendile kusanzwa na muntu na muntu mu mwino wage.
3. Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
3.
4. Yosefu nu we atukile ku Galilaya, ku mwino wa Nazareti nu endile ku Yudea, ku mwino wa Davidi, wamanagwa Betelehemu, kubuno abezaga muntu wa kikanga kya Davidi,
4. Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à de la lignée de David —
4.
5. buno asanzwe gamozi na Maria kubuno amwandile kuba mukazi wage, nu we abezaga n’iyimi.
5. afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
5.
6. Nu gababezaga kuko, kindi kyage kya kubuta kyakukile,
6. Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
6.
7. nu abutile mwana wage mutangi wamulume; amugondile n’isusi, nu amwiyombekezie mu sanduku zikulilaga mu nyama, kubuno tabamonine kiziki mu numba za bageni.
7. Elle enfanta son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’ils manquaient de place dans la salle.
7.
8. Nu mu kisi kikyo mwabezaga balangi beikalaga mu isoa nu mu kindi, bakesagia ntende bakulanga mikoko zabo.
8. Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
8.
9. Nu mwanzelo wa Mukota ababaside kitangalabesi, nu lutanuno lwa Mukota lwabasanine kunsania nu babede na boba nunse.
9. L’Ange du Seigneur se tint près d’eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d’une grande crainte.
9.
10. Tondo mwanzelo ababwide bunee: “Tamube na boba, kubuno navwa kumusambalila musagu wa mbogimbogi nnene zikaba ku bantu bansania;
10. Mais l’ange leur dit: « Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple:
10.
11. kubuno abutwa lelo mu mwino wa Davidi, Monia, u Kristo Mukota.
11. aujourd’hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
11.
12. Nu kakano keli kalolesio kumuli buno mumenye: mwasange mwana agondwa n’isusi nu eiyombekibwa mu sanduku zikulilaga mu nyama.”
12. Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. »
12.
13. Nu kitangalabesi iyombo inene lya mwigulu lyabavwilide gamozi na mwanzelo, lyaganwine Kalaga, nu lyatendaga bunee:
13. Et soudain se joignit à l’ange une troupe nombreuse de l’armée céleste, qui louait Dieu, en disant:
13.
14. “Lutanuno ku Kalaga uli mwigulu nunse, Nu bubobelelo ku kisi nu ku bantu bamutananina.”
14. « Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance! »
14.
15. Nu gasubizie banzelo mwigulu, babo balangi batendenne bwabobwabo bunee: “Twendazi aaba nu kubasa ku Betelehemu, nu tulole bubo bwabedeko, anga bwatukengelezizie Mukota.”
15. Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: « Allons jusqu’à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. »
15.
16. Nu basasizie kwendako, basangile Maria nu Yosefu nu mwana mu sanduku zaliaga mu nyama.
16. Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
16.
17. Nu gabamumonineko basambede misagu zibasambalidwe ku kabamba ka wozo mwana.
17. Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
17.
18. Nu bansania bongule ku bubo, bangamine na bitondo bibasambalilagwa na balangi.
18. et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
18.
19. Tondo Maria alangile bitondo bibyo binsania, nu abikengelaga mu mutima wage.
19. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
19.
20. Nu balangi basubizie, nu batanwine Kalaga nu kumuganunaga ku bibongule kubyo nu bibamonineko anga bubasambalilagwa na mwanzelo.
20. Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé.
20.
21. Nu gakukile bindi kinana, bamonesizie Mwana nu bamwinikile izina buno, Yesu, anga bwatendagwa na mwanzelo lwabusio nina nteba n’iyimi.
21. Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l’ange avant sa conception.
21.
22. Nu gakukile bindi byabo bya kwengibwa anga bukutenda mulembe wa Musa, bamwekile ku Yerusalema buno bamukasane ku Mukota.
22. Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22.
23. (Anga bwasanzilwe mu mulembe wa Mukota bunee: “Nkula insania za mwana wamulume, akakasanwa ku Mukota”),
23. selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
23.
24. nu kukasana kisansa nkulimba ibili aba bilinga bibili anga bwatendilwe mu mulembe wa Mukota.
24. et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
24.
25. Nu kwabezaga muntu umozi mu Yerusalema wamanagwa Simeoni; nu wozo muntu abezaga wisanana nu mukatizia nunse, nu alindilaga kubobelezibwa kwa baIsraeli, nu Muuza Wasililila abezaga gantata gage.
25. Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit Saint reposait sur lui.
25.
26. Nu akengelezizibwe na Muuza Wasililila buno, ntakue ndi ntemona ku Kristo wa Mukota.
26. Et il avait été divinement averti par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
26.
27. Nu we asondelezizibwe na Muuza Wasililila nu eingide mu numba za kukumbamina, nu gavule babuti bage na mwana Yesu buno bamukite anga bwabezaga lukita lwa mulembe,
27. Il vint donc au Temple, poussé par l’Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
27.
28. Simeoni amulelile mu maboko mage, nu aganwine Kalaga, nu atendile bunee:
28. il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
28.
29. “Kano kaluma Mukota, kasa mukiti wobe bwangato ende mu bubobelelo anga buwalagile;
29. « Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s’en aller en paix;
29.
30. Kubuno meiso mane mamona ku lonio lwobe,
30. car mes yeux ont vu ton salut,
30.
31. Lonio luwalongekile lwabusio lwa bantu bansania;
31. que tu as préparé à la face de tous les peuples,
31.
32. Luli kyengi kikasana ku baBilongo, nu lutanuno ku bantu bobe baIsraeli.”
32. lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël. »
32.
33. Isi nu nina bangamine ku bitondo byage bibatendagwa.
33. Son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui.
33.
34. Simeoni abakasile mponga, nu abwide nina Maria bunee: “Ungwilila, wono mwana abikwa buno asigulizie nu asakike beingi mu baIsraeli; nu kuba kakengelezio ka kulusia myango;
34. Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: « Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d’un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, — révèlent les pensées intimes de bien des coeurs. »
34.
35. buno makengelo ma mitima za beingi malolesibwe. Nu uwenyene, mwene wakusumite ku mutima wobe.”
35.
35.
36. Nu kwabezaga mulengania umozi mukikulu, Ana, mukinga wa Fanueli, wa kilongo kya Aseri, abezaga mukungu nunse, nu alamine na iba wage myaka mutubakamo kutukila bukinga bwage.
36. Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
36.
37. Nu abezaga musigala nu abezaga na myaka zakuka makumi kinana nu inazi, ntatukaga mu numba za kukumbamina, tondo akitilaga Kalaga musi nu kindi, ku kukanda kulia nu ku kusega.
37. elle était restée veuve; parvenue à l’âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
37.
38. Nu we abasile ku nkungu zezo; aganwine Kalaga, nu asambede Musagu wa Yesu ku bansania balindilaga bukuluzi bwa Yerusalema.
38. Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38.
39. Nu bo gabasilile kuzindilizia binsania anga bwakakizizibwe mu mulembe wa Mukota, Yosefu nu Maria, basubizie ku Galilaya, ku Nazareti mwino wabo.
39. Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39.
40. Nu mwana akulile, atalikidwe magala nu eiyede na menge, nu mponga za Kalagaabezaga gantata gage.
40. Cependant l’enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
40.
41. Nu babuti ba Yesu bendaga mwaka na mwaka ku Yerusalema mu nkungu za Kisagulo ky’Isuluko.
41. Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
41.
42. Nu gabede Yesu eseli na myaka ikumi nu ibili, bendile nage ku Yerusalema anga bwabezaga lukita lwa Kisagulo kyabo;
42. Et lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent, comme c’était la coutume pour la fête.
42.
43. nu gasilile bibyo bindi, basubizie kwabo, mwana Yesu asigede ku Yerusalema nu babuti bage tabamenyine.
43. Une fois les jours écoulés, alors qu’ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
43.
44. Tondo bakengede buno abezaga na banyage mu lugendo, ububo bakitile busi bumozi mu nzila; nu bamulondile munkatini mwa mibuto zabo nu bilemba byabo.
44. Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances.
44.
45. Nu gabatamumonineko, basubizie lingo ku Yerusalema kwenda kumulonda.
45. Ne l’ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
45.
46. Nu kusila kwa bindi bisatu, bamusangile mu numba za kukumbamina, eikile gansi munkatini mwa basozi ba milembe, akubongwilila nu kubabuzia mbuzio,
46. Et il advint, au bout de trois jours, qu’ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
46.
47. nu bansania bamungwililaga bangamine na bumenyinino bwage, nu makulo mage.
47. et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
47.
48. Nu babuti bage gabamumonineko bangamine nunse, nu nina amutendile bunee: “Mwana wane kubuni kuwatukitila bubuno? Nne nu so twabezagile tukukulonda na kabebe.”
48. A sa vue, ils furent saisis d’émotion, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés. »
48.
49. Nu abakwide bunee: “Kikizi kimwandondelagile? Ndi tamwizi buno natunganana kwikala mu numba za Tatane?”
49. Et il leur dit: « Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez- vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
49.
50. Tondo tabamenyininne bwabatendaga.
50. Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il venait de leur dire.
50.
51. Nu We endile nabo ku Nazareti, nu abanzile. Tondo nina alangile bibyo bitondo binsania mu mutima wage.
51. Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur.
51.
52. Nu Yesu itide kukula ku mubili nu mu bumenyinino, nu ku kutananizia Kalaga nu bantu.
52. Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
52.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)