Luc / Luka 10

📖 Luc / Luka 10 Idagi lya Kalaga
1. Kusila kwa bubo, Mukota asombwede bango beigisibwa makumi mutubakamo nu babili, abasingile babili babili lwabusio lwage ku mwino na mwino nu ku kiziki na kiziki, kwatundage kwenda wenyene.
1. Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller.
1.
2. Nu ababwide bunee: “Matubulo meli meingi, tondo bakiti ba mulimo beli bakeke. Umpanga segazi ku Mukota wa matubulo buno asinge bakiti ba mulimo mu matubulo mage.
2. Et il leur disait: « La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.
2.
3. Endazi! Namusinga anga bana ba mikoko munkatini mwa mboa za lubanda.
3. Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
3.
4. Tamweke bikulo aba nsago, aba bisalapata, nu tamusambizie muntu wampa mu nzila.
4. N’emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin.
4.
5. Nu numba zimwingilage muzo, tendazi tanga buno, Bubobelelo bube mu zeno numba!
5. En quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Paix à cette maison!
5.
6. Nu ndi muli muntu wa bubobelelo, nti bubobelelo bwabe kweli tondo ndi tabuli bubo, nti bubobelelo bweinyu bwasubye kumuli.
6. Et s’il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra.
6.
7. Ikalazi mu numba zezo mukulia nu mukunua kinsania kibamukasa, kubuno mukiti wa mulimo atananina kuligwa lukalilo lwage. Tamukumuke ku numba na numba.
7. Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’il y aura chez eux; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
7.
8. Mu mwino unsania u mwingilage mugo nu kusekelwamo, liazi idia libamukase.
8. Et en toute ville où vous entrez et où l’on vous accueille, mangez ce qu’on vous sert;
8.
9. Oniazi basambi beli mumo, nu bulazi buno, bukota bwa Kalaga buli bwigi na inyuwe.
9. guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous.
9.
10. Tondo mwino unsania u mwingilage mugo, nu ndi tabamusekela, endazi mu nzila zago nu tendazi buno,
10. Mais en quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites:
10.
11. aba mukungu wa mwino weinyu guli ku magulu meitu, twamutitulilago: tondo, menyazi kikino kitondo busoga buno, bukota bwa Kalaga buli bwigi.
11. Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche.
11.
12. Nkumubula bunee: ‘Mu busi bubo lusungio lwa Sodoma lukaba lukeke kutinga lulo lwa wozo mwino.’”
12. Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là.
12.
13. “Kabebe kuguli Korazini: kabebe kuguli Betesaida! Kubuno songo miganogano zakitilwe munkatini mweinyu zinakitilwe mu mwino wa Tiro nu wa Sidoni, songo bantu beiyanizie wakalazi, kuvwala nsulu z’ikunino nu kwikala mu lwito.
13. « Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.
13.
14. Tondo ku busi bwa lusungio, lusungio lwa Tiro nu Sidoni lukaba lukeke kutinga lweinyu.
14. Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous.
14.
15. Nu uwe, Kapernaumu, ndi wakengela ukabakamibwa aaba kwigulu? Kilo, ukagezibwa gansi aaba nu ku kiziki kya bakuzi.”
15. Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Jusqu’à l’Hadès tu descendras!
15.
16. Yesu abwide lingo beigisibwa bage bunee: “Wozo ukumungwilila, nti akunnungwilila, nu wozo wamusomba, nti ansomba, tondo wozo wansomba nti asomba wozo wansingile.”
16. « Qui vous écoute m’écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé. »
16.
17. Babo beigisibwa makumi mutubakamo nu babili basubizie lingo na mbogimbogi, nu batendile bunee: “Mukota, aba basumbu nu bo bakutwanza gatukubakakizia mu izina lyobe.”
17. Les 72 revinrent tout joyeux, disant: « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom! »
17.
18. Yesu abakwide bunee: “Namonine ku Satana akukoloka anga mukenzi kutuka kwigulu:
18. Il leur dit: « Je voyais Satan tomber du ciel comme l’éclair!
18.
19. Lolazi, namukasile bwangato bwa kunyanta gantata ga nzoka nu nkutu, nu magala ma kukinda mwiti, nu takuli aba kampa kakavwama kumubabazia nunse.
19. Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l’Ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
19.
20. Tondo tamubogeboge buno basumbu bakumwanza; tondo bogazibogazi kubuno meina meinyu masanzwa mwigulu.”
20. Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. »
20.
21. Mu zezo nkungu, Yesu eiyede na mbogimbogi ku magala ma Muuza Wasililila, nu abwide bunee: “Nakuganuna, Tatane, Mukota wa Mwigulu nu wa Kisi, kubuno wabisile bitondo bibino ku beiya menge, nu kubeli na bumenyinino, nu wabilolesizie ku bana bakeke, ee, Tatane, nakuganuna kubuno bubo u bwakutananizizie.
21. A cette heure même, il tressaillit de joie sous l’action de l’Esprit Saint et il dit: « Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d’avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l’avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
21.
22. Nakasilwe binsania na Tatane, nu takuli muntu wampa wizi Mwana, tugu Isi, nu takuli muntu wizi Isi umpanga Mwana, nu ku wozo muntu walolesibwa Isi na Mwana.”
22. Tout m’a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. »
22.
23. Nu agalukile ku beigisibwa bage. Nu ababwide ku lumbisombiso bunee: “Mbogimbogi ku meiso mamo makumona ku bubo bumukumona kubo!
23. Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
23.
24. Kubuno nkumubula buno, Balengania beingi nu bakota batundaga kumona ku bubo bumukumona kubo, tondo tababumonineko, nu kungwilila ku bibyo bimukungwa kubyo tondo tababyunguleko.”
24. Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu! »
24.
25. Musozi umozi wa milembe emanukile buno ageleke Yesu nu amubwide bunee: “Musozi, natunganana kukita buni buno nimone kalamo katanakuzinda?”
25. Et voici qu’un légiste se leva, et lui dit pour l’éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? »
25.
26. Yesu amwakwide bunee: “Buni bwasanzilwe mu mulembe? Ukusoma kikizi mugo?”
26. Il lui dit: « Dans la Loi, qu’y-a-t-il d’écrit? Comment lis-tu? »
26.
27. Wozo muntu amwakwide bunee: “Tunda Mukota Kalaga wobe na mutima wobe unsania, nu na bumenyinino bwobe binsania nu na magala mobe mansania, nu makengelo mobe mansania. Nu tunda munyobe anga buwitunda uwenyene.”
27. Celui-ci répondit: « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même » —
27.
28. Yesu amwakwide bunee: “Wakula busoga. Kita bubuno nu nti wamone kalamo.”
28. « Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras. »
28.
29. Tondo we atundaga kwibingia wenyene, abuzizie Yesu bunee: “Nu nazi wozo munane?”
29. Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: « Et qui est mon prochain? »
29.
30. Yesu akwide bunee: “Muntu umozi akumbaga kutuka ku Yerusalema nu kwenda ku Yeriko; mu nzila, akatilwe na banyagi; bamutikizye nsulu zage; bamulibwide, nu beiyendede, nu bamusigile ku kibililo bwigi na kukua.
30. Jésus reprit: « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l’avoir dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
30.
31. Kwabasile sankoga umozi wa kumbaga kwenda mu zezo nzila; gaamonine ku wozo muntu, atingile ku lungo lulenge lwa nzila.
31. Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre.
31.
32. Nu muLawi, gaabasile nu we gago, amumonineko, tondo atingile ku lungo lulenge lwa nzila.
32. Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre.
32.
33. Tondo muSamaria umozi wendaga mu zezo nzila, abasile gago gaabezaga nu gaamumonineko abede na kyombo kweli.
33. Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié.
33.
34. Asigelede bwigi nage, asikile byulu byage na makiti nu maku, abikandile kusila amubakamizie gantata ga mpunda zage, amwekile ku numba za bageni, nu amukungile.
34. Il s’approcha, banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l’hôtellerie et prit soin de lui.
34.
35. Gakede busi, atikizye ku bikulo byage binkulumba bibili bya feza nu abwide mulangi wa numba bunee: “Kunga muntu wono, nu bikulo binsania biwazimizie bya gantata, nakusubiziebyo ganasubye.”
35. Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour.
35.
36. Yesu amubuzizie bunee: “Ku babano basatu, ukukengela nazi wabezaga kilemba kya wozo wakatilwe na banyagi?”
36. Lequel de ces trois, à ton avis, s’est montré le prochain de l’homme tombé aux mains des brigands? »
36.
37. Musozi wa milembe akwide bunee: “Wozo wamukwilide kyombo.” Nu Yesu amubwide bunee: “Enda, nu uwe ukite bubo.”
37. Il dit: « Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui. » Et Jésus lui dit: « Va, et toi aussi, fais de même. »
37.
38. Nu gabezaga Yesu na beigisibwa bage mu nzila, eingide mu mwino umozi nu mumo mukikulu umozi wamanagwa Marta amusekede mu numba zage.
38. Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
38.
39. Nu we abezaga na muto wage wamanagwa Maria. Wono eikede gansi ku magulu ma Mukota nu kungwilila bwatendaga.
39. Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
39.
40. Tondo Marta abezaga akandwa na milimo mingi za bulongeki bwa mu numba. Avule ku Yesu nu abuzizie bunee: “Mukota, ndi buli busoga bubo bwansigile muto wane nnenyene geteli kunkasia? Mubule buno ankasie.”
40. Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: « Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m’aider. »
40.
41. Mukota amwakwide bunee: “Marta, Marta ukuzangazanga nu ukwikutia ku bitondo byingi.
41. Mais le Seigneur lui répondit: « Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses;
41.
42. Tondo kimozi tugu u kikwiyaninwa; nu Maria asombwede kikyo kisoga nunse, nu takikatukibwa kweli.”
42. pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée. »
42.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)