1.
Gamanine Yesu beigisibwa bage ikumi nu babili gamozi, abakasile magala nu bwangato gantata ga basumbu bansania, nu konia nsambo.
1.
Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir.
1.
…
2.
Abasingile kusambala bukota bwa Kalaga, nu konia basambi.
2.
Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
2.
…
3.
Ababwide bunee: “Tamweke kampa mu lugendo lweinyu, aba musumbo, aba nsago, aba kampampa, aba bikulo, nu muntu ntabe na makoti mabili.
3.
Il leur dit: « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n’ayez pas non plus chacun deux tuniques.
3.
…
4.
Numba insania zimwingilage muzo, ikalazi muzo aaba nu gamwatuke mu wozo mwino.
4.
En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là.
4.
…
5.
Nu ndi bantu tabamusekela, nkungu zimukutuka mu wozo mwino, nti mwatitula mukungu wa ku magulu meinyu kuba bulongeki bweinyu kubeli.”
5.
Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. »
5.
…
6.
Nu batukile nu bendile ku mwino na mwino kusambala Musagu Musoga, nu konia bantu ku biziki binsania.
6.
Etant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
6.
…
7.
Mukota Herode ungule binsania byatingile, nu azangilezangile, kubuno bamozi babwide bunee: “Yoana Mututiki ayuka kutuka ku bakuzi;”
7.
Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient: « C’est Jean qui est ressuscité d’entre les morts »;
7.
…
8.
bango bamozi bunee: “Elia u wabasa.”
8.
certains: « C’est Elie qui est reparu »; d’autres: « C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité. »
8.
…
9.
Tondo Herode abwide bunee: “Nasesile itoe lya Yoana; tondo nazi lingo wono u nkungwa ku misagu zage?” Nu alondile buno amumoneko.
9.
Mais Hérode dit: « Jean! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j’entends dire de telles choses? » Et il cherchait à le voir.
9.
…
10.
Gasubizie basingwa, basambalide Yesu bunsania bubakitile. Abatolile, endile gamozi nabo nu eitundile ku lulenge lwa mwino umozi wamanagwa Betesaida.
10.
A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l’écart, vers une ville appelée Bethsaïde.
10.
…
11.
Gamenyine bantu bubo, bamuyangile. Nu Yesu abasekede, nu absambalide bya bukota bwa Kalaga; onezie lingo babo beiyaninaga konibwa.
11.
Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
11.
…
12.
Gabede busi buse mwigolo, beigisibwa ikumi nu babili bavule kwage, nu bamubwide bunee: “Lagana na bantu buno bende ku miino nu ku biziki bili bwigi, buno bamone gabaneiyombeka nu kulia idia: kubuno gano gatuli geli mu lubanda.”
12.
Le jour commença à baisser. S’approchant, les Douze lui dirent: « Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et fermes d’alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit désert. »
12.
…
13.
Yesu ababwide bunee: “Bakasazi idia inyuwe mubenyene.” Tondo bakwide bunee: “Tuli tugu na tumpampa tutano nu byena bibili, umpanga ndi beiswe tubenyene twende kukunzila bantu babano bansania idia?”
13.
Mais il leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils dirent: « Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut- être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. »
13.
…
14.
Tondo kwabezaga bamulume bwigi na tununu tutano. Yesu abwide beigisibwa bage bunee: “Beikaziazi gansi bibombobibombo nu nakyo, nakyo na makumi matano.”
14.
Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit à ses disciples: « Faites-les s’étendre par groupes d’une cinquantaine. »
14.
…
15.
Bakitile bubo nu beikazizie bansania gansi.
15.
Ils agirent ainsi et les firent tous s’étendre.
15.
…
16.
Yesu atolile tuto tumpampa tutano nu bibyo byena bibili, nu agalamine kwigulu, nu aganwine Kalaga. Kusila, atubungwide nu atukasenne ku beigisibwa, buno babeganizie musanganano.
16.
Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule.
16.
…
17.
Bansania balide nu beikutile, nu beigisibwa bsongezye nzi ikumi nu ibili ziyede na mbobu zasigalaga.
17.
Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu’ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins de morceaux!
17.
…
18.
Busi bumozi Yesu asegaga wenyene, nu beigisibwa bage babezaga gamozi nage, ababuzizie bunee: “Bantu bakutenda buno, nili nazi?”
18.
Et il advint, comme il était à prier, seul, n’ayant avec lui que les disciples, qu’il les interrogea en disant: « Qui suis-je, au dire des foules? »
18.
…
19.
Bakwide bunee: “Yoana Mututiki; bango buno, Elia, nu bango buno, umozi wa ku balengania ba wakalazi u wayuka kutuka ku bakuzi.”
19.
Ils répondirent: « Jean le Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres, un des anciens prophètes est ressuscité » —
19.
…
20.
Yesu ababuzizie bunee: “Tondo inyuwe mukubula buno nili nazi?” Petro akwide bunee: “Kristo wa Kalaga.”
20.
« Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je? » Pierre répondit: « Le Christ de Dieu. »
20.
…
21.
Nu Yesu abakakizizie bubibu buno, tabasambale bubo ku muntu wampa.
21.
Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne.
21.
…
22.
Atendile lingo bunee: “Bwatunganana Mwana wa Muntu asungibwe mu nkita ningi, nu kusombwa na bakulu nu na basankoga banene, nu na basozi ba milembe, nu kwitwa, nu kusila kwa bindi bisatu nti ayuka kutuka ku bakuzi.”
22.
« Le Fils de l’homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. »
22.
…
23.
Kusila, abwide bansania bunee: “Ndi muntu akutunda kunyanga, nti eitune we wenyene, nu nti eka musalaba wage busi na busi; nu nti anyange.
23.
Et il disait à tous: « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, qu’il se charge de sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
23.
…
24.
Kubuno muntu unsania ukutunda konia kalamo kage, nti akakazimizia, tondo unsania wazimizia kalamo kage ku kabamba kane, nti akakonia.
24.
Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
24.
…
25.
Kubuno mutali mukizi ku muntu kuba na kisi kinsania, nu kwizimizia wenyene.
25.
Que sert donc à l’homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même?
25.
…
26.
Kubuno muntu unsania ukamona nsoni kundi nu ku malagi mane, nti Mwana wa Muntu, akamumona nsoni gaakavwa mu lutanuno lwage, nu lulo lw’Isi, nu lwa banzelo basililila.
26.
Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme rougira, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
26.
…
27.
Lebelebe nkumubula buno, bantu bamozi bemana gano tabakakua lwabusio ndi tabemona ku bukota bwa Kalaga.”
27.
« Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le Royaume de Dieu. »
27.
…
28.
Bwigi na bindi kinana kusila kwa kutenda bibino bitondo, Yesu akatile Petro gamozi nage, Yoana nu Yakobo, nu abakamine gantata ga mwiduko buno asege.
28.
Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier.
28.
…
29.
Gaabezaga akusega, kilungi kyage kyagalukile nu nsulu zage zabede na kyengi kikukelima nunse.
29.
Et il advint, comme il priait, que l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d’une blancheur fulgurante.
29.
…
30.
Nu bamonine ku bantu babili basambalaga nage; babezaga Musa nu Elia.
30.
Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Elie
30.
…
31.
Bamonekile mu lutanuno lwa mwigulu. Batendaga ku kitondo kya lukuo lwage, bulukazindilila ku Yerusalema.
31.
qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu’il allait accomplir à Jérusalem.
31.
…
32.
Petro nu banyage bazenzede nunse na tulo, tondo gabayukile ku tulo, bamonine ku lutanuno lwa Yesu nu babo bantu babili babezaga bemana gamozi nage.
32.
Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S’étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32.
…
33.
Nu gabede bantu babano balekanuka na Yesu, Petro amubwide bunee: “Musozi, buli busoga twikale gano; tobakazi nusu isatu, lumozi lwobe, lumozi lwa Musa nu lungo lwa Elia.” Nu we ntamenyininne bwatendaga.
33.
Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: « Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie »: il ne savait ce qu’il disait.
33.
…
34.
Gaabezaga akutenda bubo, kimpa kyavule nu kyabakukide, nu beigisibwa bakule na boba bubeingide mu kikyo kimpa.
34.
Et pendant qu’il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée.
34.
…
35.
Nu mu kimpa mwatukile iyuki lyatendile bunee: “Wono eli Mwana wane u nasombwede, mumungwilile!”
35.
Et une voix partit de la nuée, qui disait: « Celui-ci est mon Fils, l’Elu, écoutez-le. »
35.
…
36.
Nu iyuki lilino galyasilile kungubwa kulyo, Yesu amonekileko wenyene. Beigisibwa beikede kibibi, nu tabasambalide muntu wampa bubo bubamonineko mu zezo nkungu.
36.
Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu’ils avaient vu.
36.
…
37.
Gakede busi, bagelile ku mwiduko, nu bantu beingi bavule kukulumana na Yesu.
37.
Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu’une foule nombreuse vint au-devant de lui.
37.
…
38.
Nu munkatini mwa musanganano, muntu umozi alalukile n’iyuki inene bunee: “Musozi, nkukusega buno ulole nunse musikila wane kubuno we eli mwana wane wa ngomo!
38.
Et voici qu’un homme de la foule s’écria: « Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
38.
…
39.
Kubuno musumbu umozi akumukataga nu kazanga kongo nti alaka nunse, nu wozo musumbu nti amutengiatengia na magala nu nti amubasia iyulo ku busundo nu nti buseli bubibu kumumenka ku magala.
39.
Et voilà qu’un esprit s’en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé.
39.
…
40.
Nasegile ku beigisibwa bobe buno bamwimbye tondo tababuvwamine.”
40.
J’ai prié tes disciples de l’expulser, mais ils ne l’ont pu » —
40.
…
41.
Nu Yesu atendile bunee: “Ee kibuti kiteli na bukatizio, nu beiya myango ndi nkeikalaga n’inyu kankanka? Gani gankakutilwa? Vwa na musikila wobe gano.”
41.
« Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. »
41.
…
42.
Nu gaavule ku Yesu, wozo musumbu amugusizie gansi nu amubulubutizie bubibu. Tondo Yesu azugide wozo musumbu. Nu onezie wozo mwana nu amusubizie ku isi.
42.
Celui-ci ne faisait qu’approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le remit à son père.
42.
…
43.
Nu bantu bansania bangamine nunse ku magala manene ma Kalaga.
43.
Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples:
43.
…
44.
“Ungwililazi busoga malagi mamano: Mwana wa Muntu ende kugabulwa ku maboko ma bantu.”
44.
« Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. »
44.
…
45.
Tondo beigisibwa tabamenyininne kitondo kikino kubuno kyabezaga kyabiswa kubeli buno banavwa kukisongolola nu bakule boba kumubuzia bwisulilwa bwa kitondo kikyo.
45.
Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
45.
…
46.
Nu beigisibwa balingile kwakanania bwabobwabo buno, nazi umozi mubo unavwama kuba munene?
46.
Une pensée leur vint à l’esprit: qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux?
46.
…
47.
Yesu amenyaga makengelo ma mitima zabo, ububo atolile mwana muto nu amubikile bwigi nage.
47.
Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
47.
…
48.
Nu abatendile bunee: “Na unsania wansekela, nti asekela wozo wansingile: kubuno wozo uli mukeke munkatini n’inyuwe bansania u wozo uli munene.”
48.
et leur dit: « Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. »
48.
…
49.
Yoana atendile bunee: “Musozi, twamonine ku muntu umozi akutikya basumbu ku izina lyobe, nu twamunanizie, kubuno nteli umozi wa kutuli.”
49.
Jean prit la parole et dit: « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne suit pas avec nous. »
49.
…
50.
Tondo Yesu akwide bunee: “Tamumunanie, kubuno wozo uteli musombi weinyu nti eli wa ku lulenge lweinyu.”
50.
Mais Jésus lui dit: « Ne l’en empêchez pas; car qui n’est pas contre vous est pour vous. »
50.
…
51.
Nu gabede bindi byage bya kwenda mwigulu bise bwigi na kukuka, Yesu akandile mutima kwenda ku Yerusalema.
51.
Or il advint, comme s’accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu’il prit résolument le chemin de Jérusalem
51.
…
52.
Nu asingile migenzi lwabusio lwage. Nu bendile nu beingide mu mwino wa baSamaria buno balongeke kiziki kyage kya kwiyombeka.
52.
et envoya des messagers en avant de lui. S’étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer.
52.
…
53.
Tondo bantu ba kuko tabamusekede kubuno bamonine alolela kwenda ku Yerusalema.
53.
Mais on ne le reçut pas, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
53.
…
54.
Gamonine beigisibwa bage Yakobo nu Yoana ku bubo, batendile bunee: “Mukota, ndi ukutunda tusege keiya kutuka kwigulu nu kubazikya?”
54.
Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer? »
54.
…
55.
Tondo Yesu akebetukile kubeli nu abazugide nunse bunee: “Buni buli lukita lwa mitima zimuli nazo?
55.
Mais, se retournant, il les réprimanda?
55.
…
56.
Kubuno Mwana wa Muntu avule, ta ku kuzimizia mitima za bantu, tondo kuzonia.” Nu bendile ku ungo mwino.
56.
Et ils se mirent en route pour un autre village.
56.
…
57.
Gababezaga bakwenda mu nzila, muntu umozi amubwide bunee: “Mukota nakuyange kunsania kuwendage.”
57.
Et tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin: « Je te suivrai où que tu ailles. »
57.
…
58.
Yesu amwakwide bunee: “Mikala zili na matengu, nu tuzoni twa mu mpelela tuli na bizumba, tondo Mwana wa Muntu nteli na kiziki kya kubikila g’itoe lyage.”
58.
Jésus lui dit: « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l’homme, lui, n’a pas où reposer la tête. »
58.
…
59.
Atendile ku ungo muntu bunee: “Nyange.” Tondo wozo muntu akwide bunee: « Mukota, nkase tanga bwangato bwa kwenda kuyika tatane. »
59.
Il dit à un autre: « Suis-moi. » Celui-ci dit: « Permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. »
59.
…
60.
Yesu amutendile bunee: “Siga bakuzi bayike bakuzi babo; tondo uwe enda usambale Musagu wa bukota bwa Kalaga.”
60.
Mais il lui dit: « Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu. »
60.
…
61.
Ungo muntu amubwide lingo bunee: “Mukota, nakuyange, tondo nkase tanga bwangato kwenda kulagana na kikanga kyane.”
61.
Un autre encore dit: « Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des miens. »
61.
…
62.
Yesu amwakwide bunee: “Wozo muntu ukubika kuboko kwage gantata g’iyembe nu kulima, nu lingo nti akulola kumbusa, ntatunganana ku bukota bwa Kalaga.”
62.
Mais Jésus lui dit: « Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu. »
62.
…

