Luc / Luka 11

📖 Luc / Luka 11 Idagi lya Kalaga
1. Busi bumozi Yesu abezaga akusega mu kiziki kimozi kisiembe. Gaasilile kusega, umozi wa ku beigisibwa bage amubwide bunee: “Mukota, twigisie kusega anga bweigisizie Yoana beigisibwa bage.”
1. Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit: « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. »
1.
2. Yesu ababwide bunee: “Nkungu zimukusega, tendazi bunee: ‘Tateiswe, izina lyobe liganunwe, Bukota bwobe buvwe,
2. Il leur dit: « Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
2.
3. Tukase idia lyeitu lya busi na busi,
3. donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
3.
4. Tusigilile ku bwagi bweitu; Kubuno nu iswe tukusigilila unsania ukutwagila. Nu ntutusige kwingila mu malindiko, tondo utonie ku bubi.’”
4. et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas à la tentation. »
4.
5. Abatendile lingo bunee: “Ndi umozi wa kumuli eli na kilemba kyage, nu amwendela munkatini mwa kindi nu kumusega bunee: ‘Kilemba kyane, nkase nsombi za tumpampa tusatu.
5. Il leur dit encore: « Si l’un de vous, ayant un ami, s’en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains,
5.
6. Kubuno umozi ku bilemba byane ambaside nu we eli mu lugeendo, nu nsili na kampa ka kumukasa.’
6. parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage et je n’ai rien à lui servir,
6.
7. Nu ndi wozo uli munda mwa numba zage amwakula bunee: ‘Ntunkutie, kubuno nigala lwibi kalazi, nu bana bane beiyombeka kalazi, nsikuvwama lingo kuyuka buno nikukase tumpampa.’
7. et que de l’intérieur l’autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t’en donner;
7.
8. Nkukubula buno aba ndi ntanayuka kumukasa tumpampa kubuno eli kilemba kyage, tondo ku kabamba ka kutalekela kumusega, anayuka nu anamukasa anga bweiyaninaga.
8. je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d’ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
8.
9. Nu nne namubula buno, Segazi, nu nti mwakaswe; londazi nu nti mwamone; kokomonazi nu nti mwigulilwe lwibi.
9. « Et moi, je vous dis: demandez et l’on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l’on vous ouvrira.
9.
10. Kubuno muntu unsania wasega nti akaswe, nu wozo walonda nti amone, nu wozo ukukokomona ku lwibi nti eigulilwe.
10. Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
10.
11. Nazi isi wa mwana kumuli, ndi mwana wage amusega kampampa nu nti amukase ikozi? Aba ndi amusega kyena nti amukase nzoka mu kiziki kya kyena?
11. Quel est d’entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, lui remettra un serpent?
11.
12. Aba ndi amusega iyungu, nti anamukasa nkutu?
12. Ou encore s’il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?
12.
13. Nu ndi inyuwe bantu babi mwizi kukasa bana beinyu nkaso nsoga, embe lino Soinyuwe uli mwigulu, ndi ntanakasana Muuza Wasililila ku babo bakumusega?”
13. Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui l’en prient! »
13.
14. Yesu abezaga akwimbya musumbu wabezaga kaluma mu muntu. Nu gatukile wozo musumbu mweli, wozo muntu wabezaga kaluma atendile. Nu musanganano wangamine.
14. Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration.
14.
15. Tondo bamozi babwide bunee: “Akutikya basumbu ku magala ma Belzebuli, mukota wa basumbu.”
15. Mais certains d’entre eux dirent: « C’est par Béelzéboul, le prince des démons, qu’il expulse les démons. »
15.
16. Nu bango, bamugelekile, ububo bamusegile kalolesio kakutuka kwigulu.
16. D’autres, pour le mettre à l’épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.
16.
17. Tondo Yesu amenyaga makengelo mabo nu ababwide bunee: “Na bukota na bukota bwibegania bwobwenyene nti bwabiga; aba na numba na numba zibegania zozenyene nti zagoa.
17. Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s’écroule.
17.
18. Ndi Satana akwibegania wenyene, buni bunavwama kwemana bukota bwage? Nkutenda bubuno kubuno mukutenda buno, nkwimbya basumbu ku magala ma Belzebuli.
18. Si donc Satan s’est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il…puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons.
18.
19. Ndi nkwimbya basumbu ku magala ma Belzebuli, bana beinyu bakubeimbia ku magala ma nazi? Ku kabamba kaako, bobenyene babe ngatu zeitu.
19. Mais si, moi, c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
19.
20. Tondo ndi nne nkwimbya basumbu ku magala ma Kalaga, kasi bukota bwa Kalaga bwavule kumuli.
20. Mais si c’est par le doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
20.
21. Nkungu zikulanga muntu wa magala numba zage na byuma bya bita kasi nti binsania byeli nabyo bili bulonge bukata.
21. Lorsqu’un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;
21.
22. Tondo ndi ungo muntu uli na magala kumutinga abasa nu kumukinda, nti amunyaga ngabo zage insania za bita, zaabezaga akulemanina, nu kulongania binsania byanyagaga.
22. mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l’armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles.
22.
23. Wozo uteli gamozi na nne nti eli musombi wane; nu wozo utakukundamania gamozi na nne nti akusagula.
23. « Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi dissipe.
23.
24. Gakutuka musumbu mu muntu, akutabanga ku biziki biteli na mazi kulonda ganomuninwa. Nu ndi ntagumona, akutenda buno, nasubye mu numba zane munatukile.
24. « Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N’en trouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d’où je suis sorti.
24.
25. Nu gaakubasa, akuzisanga zayagilwa nu zalebibwa busoga.
25. Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.
25.
26. Kusila, nti enda kutola bango basumbu mutubakamo bamutinga ku bubi; nu nti beingila mu zezo numba nu nti beikala muzo. Nu lukita luzinda lwa wozo muntu nti luli lubi nunse kutinga lulo lutangi.”
26. Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l’état final de cet homme devient pire que le premier. »
26.
27. Gabezaga Yesu akutenda bubo, mukikulu umozi alalukile n’iyuki inene munkatini mwa musanganano nu amubwide bunee: “Mbogimbogi ku nda zakubutile, nu ku mabele makumomezie.”
27. Or il advint, comme il parlait ainsi, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: « Heureuses les entrailles qui t’ont porté et les seins que tu as sucés! »
27.
28. Tondo Yesu akwide bunee: “Mbogimbogi nunse ku babo bakungwa ku idagi lya Kalaga nu kulyanza.”
28. Mais il dit: « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent! »
28.
29. Gabede musanganano wamukundamanina, alingile kutenda bunee: “Kibuti kikino kili kibuti kibi nunse, kikusega kalolesio, tondo tabakakaswa kango kalolesio, umpanga kako ka mulengania Yona.
29. Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: « Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
29.
30. Kubuno anga bubo bwabezaga Yona kalolesio ku bantu ba ku Ninawe, ububo bukaba Mwana wa Muntu ku kibuti kikino.
30. Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
30.
31. Mukikulu mukota wa ku lulemge lwa kwidume kwa kisi, akemana ku busi bwa lusungio gamozi na bantu ba kibuti kikino, nu we akabasungia, kubuno avule kutuka kuzinda kwa kisi, buno ongwe ku menge ma Solomono, nu gano geli munene watinga Solomono.
31. La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!
31.
32. Bantu ba ku Ninawe bakemana mu busi bwa lusungio, gamozi na kikino kibuti nu bakakisungia; kubuno beiyanizie ku misako zabo gabongule ku meigisia ma Yona, nu lola, gano geli munene kutinga Yona.
32. Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
32.
33. Takuli muntu wampa ukubangia itala nu kulibika ku kiziki kyabisama, aba kunsi kwa luzi, tondo akulibika ga kyanikilo, buno bantu bakwingila bamone ku kyengi.
33. « Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.
33.
34. Liso lyobe lili itala lya mubili wobe. Nkungu zili liso lyobe lisoga, mubili wobe unsania nti guli mu kyengi; tondo ndi liso lyobe lili ibi, mubili wobe unsania nti guli mu kapilo.
34. La lampe du corps, c’est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux; mais dès qu’il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
34.
35. Idange busoga buno kyengi kili muguli kinavwa kuba kapilo.
35. Vois donc si la lumière qui est en toi n’est pas ténèbres!
35.
36. Umpanga, ndi mubili wobe unsania guli mu kyengi nu takuli kyindi kyago mu kapilo, nti mubili unsania wabe mu kyengi anga bubo bukusanagia itala na kyengi kyalyo.”
36. Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. »
36.
37. Nu gabezaga Yesu eki atenda, muFarisayo umozi amumanine buno ende kulia kwage. Nu Yesu eingide nu eikede ku meza kulia.
37. Tandis qu’il parlait, un Pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
37.
38. Tondo wozo muFarisayo angamine gaamonine buno Yesu ntalinga koga lwabusio lwa kulia.
38. Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il n’eût pas fait d’abord les ablutions avant le déjeuner.
38.
39. Nu Mukota amubwide bunee: “Inyuwe baFarisayo, mukusuga gantata ga kituma nu ga lupepe, tondo munda mweinyu mwiyala na ntundo za bunyagi nu mibi.
39. Mais le Seigneur lui dit: « Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!
39.
40. Inyuwe muli bikongolo! Ndi ta wozo wakitile bya gantata, u wozo wakitile lingo bya munda?
40. Insensés! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur?
40.
41. Tondo kasanazi nkaso za bibyo bili munda, nu lolazi, binsania nti byabe bisoga kumuli.
41. Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
41.
42. Tondo kabebe kumuli inyuwe baFarisayo kubuno mukutikya kyindi ky’ikumi kya nsyogo nu kya kinzani, nu kya bisugu binsania, tondo mukusiga bwisanana nu lutundo lwa Kalaga, zezo u zatananina kukita, kuteli kusiga bibyo bingo.
42. Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l’amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
42.
43. Kabebe kumuli baFarisayo kubuno mukutunda bisumbi bili lwabusio mu numba za misanganano nu mukutunda kusekelwa mu masoko.
43. Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques!
43.
44. Kabebe kumuli! Kubuno mwasusanania na nsinda zitakumonekako; nu bantu bakutinga gantata gazo geteli kuzimenya.”
44. Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir! »
44.
45. Nu umozi wa ku basozi ba milembe amubwide bunee: “Musozi, kutenda bubo kuli kutulinga iswe.”
45. Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: « Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi! »
45.
46. Nu Yesu akwide bunee: “Kabebe lingo kumuli inyuwe basozi ba milembe kubuno mukwekya bantu mizigo mizitu zibatanavwama kweka nu inyuwe mubenyene tamukwitubya kuzo aba na munwe weinyu umozi.
46. Alors il dit: « A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d’un seul de vos doigts!
46.
47. Kabebe kumuli! Kubuno mukobaka nsinda za balengania, nu basoinyuwe u babeitile.
47. « Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués!
47.
48. Nu bubo bukulolesia buno mukwitabizia bwakitile basoinyuwe, kubuno bo u beitile balengania nu inyuwe mukobaka nsinda zabo.
48. Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vous bâtissez!
48.
49. Ku bubo, menge ma Kalaga mabwide bunee: ‘Nkabasingila balengania nu basingwa; bakeita bamozi kubo nu bakasungia bango,’
49. « Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et pourchasseront,
49.
50. buno mikila za balengania bansania zakubukile kutukila kulinga kwa kisi zibe gantata ga kibuti kikino,
50. afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
50.
51. kutukila mikila za Abeli aaba nu kwika ku mikila za Zekaria, wozo witilwe gasamba kayulo nu numba za kukumbamina. Ee nkumubula bubuno: Zikasubwa gantata ga kibuti kikino.
51. depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et le Temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
51.
52. Kabebe kumuli basozi ba milembe, kubuno mwatikizye mutandulwa wa bumenyinino! Tamwingide mubenyene nu mwabigenne babo batundaga kwingila.”
52. Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!
52.
53. Gatukile Yesu gago, basozi ba milembe nu baFarisayo balingile kumutekula bubibu, nu kumusuna bwanatenda bitondo byingi.
53. Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses,
53.
54. Bamukobelaga buno embe banamukata mu bitondo byatukaga mu kanua kage.
54. lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.
54.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)