Luc / Luka 12

📖 Luc / Luka 12 Idagi lya Kalaga
1. Ku nkungu zezo, musanganano wa bantu tununu na tununu wakundamenne aaba nu babezaga bakunyantana bwabobwabo. Nu Yesu alingile kutenda ku beigisibwa bage bunee: “Lwabusio lwa binsania, idangazi na mugago wa baFarisayo, u bwengelezi.
1. Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par milliers, au point qu’on s’écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d’abord à ses Pharisiens.
1.
2. Kubuno takuli kitondo kyampa kyakukidwe kitakokulwa, aba kitondo kyabisilwe kitakabisulwa.
2. Rien, en effet, n’est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.
2.
3. Ku bubo, kinsania kimwatendile mu kapilo kikongubwa mu kyengi, nu kinsania kimwatendile mu kutuzi munda mwa masio ma numba kikasambalwa gantata ga mutondo wa numba.”
3. C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits.
3.
4. Nkumubula bubuno beinyuwe bilemba byane: tamukue babo bakwita mubili boba. Nu kusila kwa bubo nti tabanavwama kukita bungo.
4. « Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus.
4.
5. Tondo nkumulolesia nazi u mwatunganana kukua boba. Mukue boba ku wozo ukwita mubili wa muntu, nu eli na magala ma kumwisa mu Jehenamu. Ee, namubula buno wozo u mwatunganana kukua boba.
5. Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
5.
6. Ndi tuzoni tutano tatunakunzibwa ku binkulumba bibili? Tondo aba kamozi kuto takaneibililwa lwabusio lwa Kalaga.
6. Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d’entre eux n’est en oubli devant Dieu!
6.
7. Aba nu nzwili za ku matoe meinyu zaganzilwe insania. Tamukue boba; muli na bukunza bunene nunse kutinga tuzoni twingi.
7. Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu’une multitude de passereaux.
7.
8. Nkumubula buno, na muntu unsania ukanitabizagia bwasibwasi lwabusio lwa bantu, nti Mwana wa Muntu nu We akamwitabizia lwabusio lwa banzelo ba Kalaga.
8. « Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu;
8.
9. Tondo wozo ukantunaga lwabusio lwa bantu, nu nne nti nkamutuna lwabusio lwa banzelo ba Kalaga.
9. mais celui qui m’aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.
9.
10. Nu muntu unsania ukatendaga kitondo kibi kya kusomba Mwana wa Kalaga, akasigililwa, tondo wozo ukalingaga Muuza Wasililila ntakasigililwa.
10. « Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis.
10.
11. Gabakenda n’inyuwe ku milondo lwabusio lwa numba za misanganano aba lwabusio lwa bangati nu bakota, tamuzangezange nu kukengela buni bumwakule aba buni bumwatende.
11. « Lorsqu’on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avec inquiétude comment vous défendre ou que dire,
11.
12. Kubuno Muuza Wasililila akamwigisia ku nkungu zezo bumwatunganana kutenda.
12. car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu’il faut dire. »
12.
13. Muntu umozi mu musanganano abwide Yesu bunee: “Musozi, tenda ku mubuto wane buno abeganie ntiko zeitu.”
13. Quelqu’un de la foule lui dit: « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »
13.
14. Yesu amwakwide bunee: “Uwe muntu, nazi wambikile kuba ngatu zeinyu aba mulongania wa bikulo byeinyu?”
14. Il lui dit: « Homme, qui m’a établi pour être votre juge ou régler vos partages? »
14.
15. Kusila, ababwide bunee: “Lolazi, mwidange busoga na nkita insania za buliagundu; kubuno kalamo ka muntu takanamoneka ku kabamba ka bikulo byage byingi byeli nabyo.”
15. Puis il leur dit: « Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l’abondance, la vie d’un homme n’est pas assurée par ses biens. »
15.
16. Nu abeisile wono musumo bunee: “Isoa lya muntu umozi mugumi lyatubwide biguma byingi.
16. Il leur dit alors une parabole: « Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté.
16.
17. Nu eibuzizie mu mutima wage bunee: ‘Buni bunikita? Kubuno nsili na kiziki kya kukundamania matubulo mane mansania?’
17. Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n’ai pas où recueillir ma récolte.
17.
18. Kusila, abwide bunee: ‘Bubuno u bunakite: nasambule bigenge byane bya kubikila matubulo nu nobake bingo binene nunse kutinga bibyo, nu mubyo nakundamanie matubulo mane mansania nu bikulo byane binsania.
18. Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus grands, j’y recueillerai tout mon blé et mes biens,
18.
19. Nu natende mu mutima wane bunee: “Ee mutima wane, uli na bikulo byingi biwabika isuku ku myaka mingi; umunwa, ulie, unue nu ubogeboge.”’
19. et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête.
19.
20. Tondo Kalaga amubwide bunee: ‘Uwe kikongolo, mu kino kindi kya lelo, kalamo kobe kakutolwa nu bibino biwibikilaga mbiki byabe bya nazi?’
20. Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, qui l’aura?
20.
21. Ububo buli wozo ukwibikila bikulo byage we wenyene, tondo ntabe mugumi ku Kalaga.”
21. Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en vue de Dieu. »
21.
22. Kusila, Yesu abwide lingo beigisibwa bage bunee: “Bubo tamwikutie mu kalamo keinyu buno twalie kikizi? Aba ku mubili weinyu buno twavwale kikizi?
22. Puis il dit à ses disciples: « Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
22.
23. Kubuno kalamo katinga idia, nu mubili watinga nsulu.
23. Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
23.
24. Kengelazi buno tuzoni twa kibombobombo: Tatukuyikaga, aba tatukutubulaga, tatuli na matengu ma kubikila mu matubulo aba bigenge nu Kalaga akutulisagia. Nu inyuwe ndi tamuli basoga nunse kutinga tuzoni!
24. Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
24.
25. Nazi wa kumuli, ndi ku kitondo kya makengelo mage, anavwama kwitalikila nkungu emozi ku kalamo kage?
25. Qui d’entre vous d’ailleurs peut, en s’en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
25.
26. Umpanga ndi tamunavwama kukita kitondo kikino kikeke nunse, kubuni kumukwikutia na bingo bitondo binsania?
26. Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres?
26.
27. Kengelazi buni bukwasa maluba: tamakukita mulimo, aba tamakuluka; tondo nkumutenda buno aba Solomono, mu lutanuno lwage lunsania, ntavwalikizibwe anga limozi lya kumo.
27. Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
27.
28. Ndi Kalaga akuvwalikya bisugu bya masoa biligo lelo, bubuno, nu lubi biswe mu keiya, ndi ntanamuvwalikya nunse inyuwe bantu beli na bukatizio bukeke.
28. Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l’herbe qui est aujourd’hui, et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi!
28.
29. Nu beinyuwe, tamulonde bimwalie nu bimwanue nu tamwikutie kubyo.
29. Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas.
29.
30. Kubuno bibino binsania bikulondagwa na bantu batakatizia ba mu kisi, tondo Soinyuwe eizi buno mukwiyanina bibyo.
30. Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
30.
31. Tondo londazi tanga bukota bwa Kalaga nu nti mwatalikilwe bibino binsania.
31. Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.
31.
32. Tamukue boba, inyuwe kibombo kikeke; kubuno Soinyuwe amonine buno, buli busoga kumukasa bukota.
32. « Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s’est complu à vous donner le Royaume.
32.
33. Kunziazi bimuli nabyo nu nti mwakasa bazambi bikulo bimwamona. Ikitilazi nsago za bikulo zitanakunguka, nu isuku litakusila mwigulu, kiziki kitanavwama kwika ku mwibi nu kuko kutanateta kagembe nunse.
33. « Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit.
33.
34. Kubuno gago geli isuku lyeinyu, u gago lingo gabe mitima zeinyu.
34. Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
34.
35. Bibunda byeinyu bikandwe nu tusuku tweinyu tubangibwe.
35. « Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
35.
36. Nu inyuwe, mususanie na bakiti ba mulimo bakulindila mukota wabo kutuka ku kisagulo ky’isonga, buno bamwigulile gaabase nu kuzumia ku lwibi.
36. Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu’il viendra et frappera.
36.
37. Mbogimbogi ku bakiti ba mulimo babano bakusangwa bakukesia ntende gakubasa Mukota wabo! Lebelebe nkumubula buno: eiswike mukoma wage nu abeikazie ku meza kulia idia nu avwe kubakitila.
37. Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l’un à l’autre, il les servira.
37.
38. Nu ndi abasa ku nkungu za mulangi wa babili aba wa basatu, nu kubasanga kayikayika, nti mbogimbogi ku bakambi babano!
38. Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s’il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils!
38.
39. Tondo menyazi buno: songo nyene numba anumenyaga nkungu zavwe mwibi, anakesezie ntende, nu ntanasigilide numba zage zisambulwe.
39. Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
39.
40. Ububo nu inyuwe, mube kayikayika kubuno Mwana wa Muntu akavwa mu nkungu zimutakukengela.”
40. Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme va venir. »
40.
41. Petro amubuzizie bunee: “Mukota, ndi ukwisa musumo wono kutuli aba ku bantu bansania?”
41. Pierre dit alors: « Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde? »
41.
42. Nu Mukota amubwide bunee: “Nazi wozo mukiti mukatizia nu uli na menge, wabikwa na mukota wage buno abe mwangati wa numba zage nu akasane idia ku bango bakiti ku nkungu zaswagia?”
42. Et le Seigneur dit: « Quel est donc l’intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé?
42.
43. Mbogimbogi ku mukiti wozo buno, mu kusubya kwa mukota wage, akasangwa akukita bubuno!
43. Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!
43.
44. Lebelebe nkumubula buno, akamubika mwangati wa byage binsania.
44. Vraiment, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
44.
45. Tondo ndi wozo mukiti akengela mwage mu mutima buno, mukota wane eizizia ntasubya. Nu ndi alinga kulibula bango bakiti banyage, bamulume nu bakikulu, nu kulia nu kunua nu kukua na maku,
45. Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s’enivrer,
45.
46. nti Mukota wa wozo mukiti akavwa kitangalabesi mu busi bwatakumukengela nu mu nkungu zatakumenya. Akamusesa byindi byindi nu kumusungia gamozi na batakatizia.
46. le maître de ce serviteur arrivera au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles.
46.
47. Nu wozo mukiti wizi lutundo lwa mukota wage, nu nteibika kayikayika aba ntakita anga buli lutundo lwage, akalibulwa bituto byingi nunse.
47. « Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’aura rien préparé ou fait selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
47.
48. Tondo wozo utalumenyininne, akitile bitondo byatananina lusungio, ntakalibulwa bubibu, kubuno ku wozo wakasilwe byingi, bakamusega byingi. Nu ku wozo wabikilwa byingi, bakitila kumusega byingi nunse.
48. Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n’en recevra qu’un petit nombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.
48.
49. Navule kwisa keiya ga kisi; nu ninatundile nunse kumona kako keiya kasila kubangibwa!
49. « Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé!
49.
50. Tondo nili na lututiko lunatunganana kututikwa nalo nu nakandwa nunse aaba galukazindilila.
50. Je dois être baptisé d’un baptême, et quelle n’est pas mon angoisse jusqu’à ce qu’il soit consommé!
50.
51. Ndi mukukengela buno navule kubika bubobelelo mu kisi? Nkumubula buno, tabubo, tondo malekanuko.
51. « Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien la division.
51.
52. Kubuno kutukila kano kaluma mu numba emozi, bantu batano balekanukibwe, basatu ku lwabo lulenge nu babili ku lwabo lulenge.
52. Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois:
52.
53. Isi wa mwana akalekanuka nage nu mwana akalekanuka n’isi; nina wa mukinga akalekanuka na mukinga wage nu mukinga akalekanuka na nina; ninabyala akalekanuka na mukamwana wage, nu mukamwana wage akalekanuka na ninabyala.”
53. on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère. »
53.
54. Nu abwide lingo ku musanganano bunee: “Gamukumonaga ku lutundutundu lwakumpamia igulu kuko kukwiyombekaga kisongo kya busi, kazanga kongo nti mukutenda bunee: ‘mbula zavwa,’ nu nti bubo bwaba.
54. Il disait encore aux foules: « Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il.
54.
55. Nu gamukumonaga lumpumpu lwa ku lulenge lwa kwidume kwa kisi lukupupa, nti mwatenda bunee: ‘Kukuba musi mukali’ nu nti bubo bwaba.”
55. Et lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites qu’il va faire chaud, et c’est ce qui arrive.
55.
56. Bengelezi! Buni bumukumenyaga kusongolola lukita lwa kisi nu lw’igulu; tondo kubuni tamukumenyaga bwisulilwa bwa zeno nkungu?
56. Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas?
56.
57. Kubuni tamunavwama kwidongekela mubenyene bubo buli bulili?
57. « Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
57.
58. Gokwenda gamozi na musombi wobe lwabusio lwa ngatu, geleka nunse kwikulumania nage gamukili mu nzila buno anavwama kukubasia lwabusio lwa ngatu, nu ngatu anavwama kukukasana ku mukoloboyo nu wono anavwama kukubika mu kikando.
58. Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d’en finir avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
58.
59. Nkukubula buno ntunatuka kuko, aaba nu gokasililaga kuliga kinkulumba kizinda.”
59. Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu même jusqu’au dernier sou. »
59.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)