1.
Mu nkungu zezo, bantu bamozi bavule kumusambalila musagu wa Bagalilaya, u babo basambikagia Pilato asambika mikila zabo gamozi na zezo za kisansa kyabo.
1.
En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.
1.
…
2.
Yesu abakwide bunee: “Ndi mukukengela buno babano bantu ba ku Galilaya babezaga nunse bagi kutinga bango bantu bansania ba ku Galilaya bababazizibwe ku lukita luluno?
2.
Prenant la parole, il leur dit: « Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens?
2.
…
3.
Nkumubula buno, kilo! Tondo ndi tamwiyania nti mwazike nu inyuwe bansania anga babo.
3.
Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
3.
…
4.
Aba babo bantu ikumi nu kinana balimbilwe na kyindo kinene kya Siloamu nu kyabeitile, ndi mukukengela buno babezaga bagi kutinga bango bantu bansania babezaga mu Yerusalema?
4.
Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem?
4.
…
5.
Nkumubula buno, ta bubo, tondo ndi tamwiyania nti mwakue nu inyuwe bansania anga babo.”
5.
Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même. »
5.
…
6.
Kusila, Yesu abeisile lingo musumo wono bunee: “Muntu umozi abezaga na muti wa mutini wabezaga wayikwa mu isoa lyage lya mizabibu. Avule kulonda biguma kugo, tondo ntamonine kena.
6.
Il disait encore la parabole que voici: « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n’en trouva pas.
6.
…
7.
Nu atendile ku wozo mulangi w’isoa lyage bunee: ‘Lola, kuseli myaka isatu nkuvwaga kulonda tuguma ku wono muti wa mutini, nu nsikumonaga kango kugo. Sindago, kubuni muti wono ukubigia bisogo.’
7.
Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien?
7.
…
8.
Tondo wozo muntu amwakwide bunee: ‘Mukota, sigago lingo tanga mu wono mwaka. Niumbe bisogo mu ntungo mwago nu nabike bisogo bisoga bya kuwasia.
8.
L’autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
8.
…
9.
Embe ku ungo mwaka wakolame ku biguma; nu ndi ta bubo, nti wagusinde.’”
9.
Peut-être donnera-t-il des fruits à l’avenir… Sinon tu le couperas. »
9.
…
10.
Yesu abezaga akwigisia mu numba emozi za musanganano ku Busi bumozi bwa Kumunwa.
10.
Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat.
10.
…
11.
Nu kwabezaga gago mukikulu umozi wabezaga wakitilwe kitunga na musumbu kutukila myaka ikumi nu kinana; abezaga akumbama mugongo nu ntavwamaga kwiyisanania aba kakeke.
11.
Et voici qu’il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
11.
…
12.
Yesu, gaamumonineko, amumanine kwage, nu amubwide bunee: “Mukikulu, wakandulwa ku butunga bwobe.”
12.
La voyant, Jésus l’interpella et lui dit: « Femme, te voilà délivrée de ton infirmité »;
12.
…
13.
Nu amubikile maboko. Kazanga kongo eisanenne; nu aganwine Kalaga.
13.
puis il lui imposa les mains. Et, à l’instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
13.
…
14.
Tondo mwangati wa numba za musanganano ongilwe, kubuno Yesu onezie muntu ku Busi bwa Kumunwa, u Sabato, nu atendile ku musanganano bunee: “Kuli bindi mutuba bya kukita mulimo, vwazi umpanga mwonibwe mu bibyo bindi, tondo ta mu Busi bwa Kumunwa.”
14.
Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule: « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat! »
14.
…
15.
Mukota amwakwide bunee: “Inyuwe bengelezi! Ndi kuli muntu umozi wa kumuli utakukandulaga ngombe zage aba mpunda zage kuzitikya mu mukumba nu kwenda kuzinusia mazi ku Busi bwa Kumunwa, u Sabato?
15.
Mais le Seigneur lui répondit: « Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire?
15.
…
16.
Nu wono mukikulu eli wa kibuti kya Abrahamu, nu akandilwe na Satana ku myaka ikumi nu kinana, ndi tabwatananina buno akandulwe mu kikando kikino mu Busi bwa Kumunwa?”
16.
Et cette fille d’Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n’eût pas fallu la délier de ce lien le jour du sabbat! »
16.
…
17.
Gaatendaga bitondo bibino, basombi bage bansania babede na nsoni, nu musanganano unsania wabogilebogile ku bitondo bya lutanuno byakitaga.
17.
Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
17.
…
18.
Yesu atendile lingo bunee: “Bukota bwa Kalaga bwasusanania na kikizi? Nu ninabulingimania na kikizi?
18.
Il disait donc: « A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer?
18.
…
19.
Bwasusanania na kaguma ka bunyonyo, katolilwe na muntu nu akalekede mu isoa lyage; kasile, nu kabede muti, nu tuzoni twa mu mpelela twikede ku ntabi zako.”
19.
Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches. »
19.
…
20.
Yesu atendile lingo bunee: “Kikizi kininalingimania na bukota bwa Kalaga?
20.
Il dit encore: « A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu?
20.
…
21.
Bwasusanania na mugago, watolilwe nu wasambikilwe na mukikulu mu byanzi bisatu bya bunga, buno bugali bunsania bugage.”
21.
Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé. »
21.
…
22.
Nu Yesu atingile mu miino minene nu mu miino mikeke, eigisagia, mu kwenda ku Yerusalema.
22.
Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
22.
…
23.
Muntu umozi amubuzizie bunee: “Mukota, ndi babo bonibwa ndi ta beingi tugu?” Ababwide bunee:
23.
Quelqu’un lui dit: « Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé? » Il leur dit:
23.
…
24.
“Idindikazi mwingile ku mwingilo mukeke nunse. Kubuno nkumubula buno, beingi bakulonda kwingila, tondo tabakubuvwama.
24.
« Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
24.
…
25.
Nkungu zemanuke nyene numba nu kwigala lwibi nu inyuwe mwemana kumbuga, mwalinge kukokomona ku lwibi nu kutenda bunee: ‘Mukota, Mukota, twigulile.’ Nu we amwakule bunee: ‘Nsimwizi aba nsizi kumukutukila.’
25.
« Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes.
25.
…
26.
Nu mukalinga kutenda bunee: ‘Twalide nu twanune lwabusio lwobe, nu uwe wigisizie mu nzila zeitu.’
26.
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.
26.
…
27.
Tondo amwakule bunee: ‘Nkumubula buno, nsimwizi aba nsizi kuni kumukutukila. Tukazi kwane inyuwe bansania bakiti ba mibi!’
27.
Mais il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.
27.
…
28.
Nu kuko kukaba kulila nu kubuga meinyo, gamukamona ku Abrahamu, ku Isaka, nu ku Yakobo, nu ku balengania bansania mu bukota bwa Kalaga, nu inyuwe mubenyene mukiswa kumbuga.
28.
« Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors.
28.
…
29.
Nu kwavwe bantu kutuka ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi, nu ku lulenge lukwiyombekaga ku busi, nu ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi nu lwa kwidume kwa kisi, nu beikale ku meza mu bukota bwa Kalaga.
29.
Et l’on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
29.
…
30.
Nu lolazi, kuli beli bazinda bakaba batangi nu beli batangi bakaba bazinda.”
30.
« Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers. »
30.
…
31.
Mu nkungu zezo, baFarisayo bamozi bavule ku Yesu nu bamutendile bunee: “Enda, tuka gano, kubuno Herode akulonda kukwita.”
31.
A cette heure même, s’approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: « Pars et va-t-en d’ici; car Hérode veut te tuer. »
31.
…
32.
Abakwide bunee: “Endazi nu tendazi ku wozo mukala bunee: ‘lelo, nkwimbya basumbu nu nkonia nsambo za bantu lelo nu lubi, nu ku kindi kya bisatu nti nasililizia mulimo wane.’
32.
Il leur dit: « Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé!
32.
…
33.
Tondo bwatunganana niende lelo, lubi nu ndele; kubuno tabwatunganana mulengania kukwila kumbuga kwa Yerusalema.
33.
Mais aujourd’hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
33.
…
34.
Ee Yerusalema, Yerusalema, ukwitaga balengania, nu ukulibulaga makozi ku babo b’ukusingilagwa. Mambizi manga natundaga kukundamania bana bobe anga bukukundamanagia nkoko bana bage munda mwa byupi byage, nu ntwabuzigile!
34.
« Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes… et vous n’avez pas voulu!
34.
…
35.
Une wililazi; mwasigilwe numba zeinyu zakua na mulali; tondo nkumubula buno, tamukammonako lingo nunse, aaba nu gamukatenda buno ‘Akaswa mponga wozo ukuvwa ku izina lya Mukota.’”
35.
Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »
35.
…

