1.
Busi bumozi bwa Kumunwa, geingide Yesu mu numba za mwangati umozi wa baFarisayo buno alie idia, baFarisayo bamulolile nunse.
1.
Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu’eux étaient à l’observer.
1.
…
2.
Nu lola, lwabusio lwa Yesu, kwabezaga muntu umozi wabezaga na lusambo lw’iyimanda.
2.
Et voici qu’un hydropique se trouvait devant lui.
2.
…
3.
Yesu abuzizie basozi ba milembe nu baFarisayo bunee: “Ndi mulembe weitu ukukasana bwangato aba kilo, konia muntu mu Busi bwa Kumunwa, u Sabato?”
3.
Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: « Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non? »
3.
…
4.
Tondo beikede kibibi nu Yesu akatile wozo musambi nu amonezie, nu amusingile buno ende.
4.
Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya.
4.
…
5.
Kusila ababuzizie bunee: “Nazi wa kumuli, ndi mpunda zage aba ngombe zage zakoloka mu muzinga Busi bwa Kumunwa, utanasasia kuzitikyamo?”
5.
Puis il leur dit: « Lequel d’entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l’en tirera aussitôt, le jour du sabbat? »
5.
…
6.
Nu tabavwamine kumwakula kampa ku bubo.
6.
Et ils ne purent rien répondre à cela.
6.
…
7.
Nu gamonine Yesu babo bamaninwe bubakusombola bisumbi bitangi, abeisile musumo wono, nu ababwide bunee:
7.
Il disait ensuite une parabole à l’adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait:
7.
…
8.
“Nkungu zakumane muntu ku kisagulo ky’isonga, ntwikale ga kisumbi kitangi, kubuno embe ungo muntu wakutinga amaninwe.
8.
« Lorsque quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’étendre sur le premier divan, de peur qu’un plus digne que toi n’ait été invité par ton hôte,
8.
…
9.
Nu wozo muntu wamumanine, uwe nu wozo ungo, nti avwe kukubula bunee: ‘Kasana kiziki kyobe ku muntu wono.’ Nu uwe nti wakue na nsoni kwenda kwikala ga kiziki kizinda.
9.
et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède- lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
9.
…
10.
Tondo nkungu ziwamanwa, enda wikale ku kiziki kizinda kubuno gavwe wozo wakumanine, akubule bunee: ‘Kilemba kyane, bakamina ku lwabusio.’ Nu bubo bwakukase lutanuno lwabusio lwa bansania bawaliaga gamozi nabo.
10.
Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous les autres convives.
10.
…
11.
Kubuno na muntu unsania wisakika nti akasigulizibwa; nu na unsania wisigulizia nti akasakikwa.”
11.
Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. »
11.
…
12.
Nu Yesu abwide wozo wamumanaga bunee: “Nkungu ziukukita idia lya mu musi aba lya mwigolo, ntumane bilemba byobe, aba mibuto zobe, aba ba kikanga kyobe, aba banyobe ba bwigi beli bagumi, kubuno banavwa nu bo kukumana lingo, nu kuko kukasana nti kuse kwa kuliga.
12.
Puis il disait à celui qui l’avait invité: « Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
12.
…
13.
Tondo gokukita kisagulo, mana bazambi, bitunga, bakukilila nu byuku.
13.
Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
13.
…
14.
Nu nti wabogeboge, kubuno tabeli na kampa ka kukuliga; kubuno waligwe gayukibwe beisanana.”
14.
heureux seras-tu alors de ce qu’ils n’ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. »
14.
…
15.
Gongule muntu umozi wa ku babo babezaga na Yesu ga meza ku bubo, abwide Yesu bunee: “Mbogimbogi ku wozo ukalia idia mu bukota bwa Kalaga!”
15.
A ces mots, l’un des convives lui dit: « Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu! »
15.
…
16.
Nu Yesu amwakwide bunee: “Muntu umozi akitile kisagulo kinene nu amanine bantu beingi.
16.
Il lui dit: « Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde.
16.
…
17.
Gakukile nkungu za kisagulo, asingile mukiti wage kumana babo bamaninwe buno, vwazi, kubuno binsania bise kayikayika.
17.
A l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt.
17.
…
18.
Tondo babo bansania bananine kubasa. Mutangi amubwide bunee: ‘Nakunzile isoa kano kaluma nu natunganana kwenda kulilola. Nkukusega nunse buno unsigilile.’
18.
Et tous, comme de concert, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
18.
…
19.
Nu ungo amubwide bunee: ‘Nakunzile ngombe ikumi nu nkwenda kuzigeleka; nsigilile nunsania.’
19.
Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
19.
…
20.
Lingo ungo amubwide bunee: ‘Nasongile mukikulu, nu ku kabamba kakano nsinavwama kuvwa.’
20.
Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir.
20.
…
21.
Wozo mukiti asubizie nu asambalide Mukota wage binsania. Kusila, mukota wa numba ongilwe, nu abwide mukiti wage bunee: ‘Tuka, enda lubilo mu nzila nnene nu nkeke za mwino nu nti wavwa gano na bazambi, bitunga, byuku nu bakukilila,’
21.
« A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. —
21.
…
22.
nu mukiti atendile bunee: ‘Mukota, bitondo biwakakizizie byakitilwe, tondo kukili lingo kiziki.’
22.
Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place.
22.
…
23.
Nu mukota atendile ku wozo mukiti wage bunee: ‘Enda mu nzila za kumbuga kwa mwino nu ku myaga za masoa nu bantu bansania bawasangage bakakizie buno beingile mu numba zane nu bubo nti ziyale.
23.
Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse.
23.
…
24.
Nkukubula bunee: “Takuli umozi wa ku babano bantu bamaninwe wasonde ku idia lyane.”’”
24.
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner. »
24.
…
25.
Nu misanganano minene zendile gamozi na Yesu. Abakebetukile, nu kubatenda bunee:
25.
Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit:
25.
…
26.
“Ndi muntu unsania avwa kundi, nu ntasomba isi, nu nina, nu mukikulu wage nu bana bage, nu mibuto zage nu babitu bage, aba nu kalamo kage wenyene, ntanavwama kuba mwigisibwa wane.
26.
« Si quelqu’un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26.
…
27.
Nu muntu unsania uteeka musalaba wage nu kunyanga, ntanavwama kuba mwigisibwa wane.
27.
Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple.
27.
…
28.
Kubuno nazi wa kumuli ndi akutunda kobaka numba zasakama nunse, nti eikala tanga gansi nu kuganza bukunza nu kulola ndi eli na bikulo byakuka kuzisililizia?
28.
« Qui de vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout?
28.
…
29.
Kubuno ndi abika kalingilo nu ntavwama kusila kobaka nti bansania bakukamona kuko nu kumuseka.
29.
De peur que, s’il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant:
29.
…
30.
Nu banatenda bunee: ‘Wono muntu alingile kobaka nu ntavwamine kusililizia!’
30.
Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n’a pu achever!
30.
…
31.
Aba mukota mukizi, ukwenda ku lwana bita na ungo mukota ndi ntaneikala tanga gansi nu kukala lwango kwibuzia ndi anavwama kukinda na tununu ikumi (10.000) twa bantu ku wozo ukuvwa kumulwania gamozi na bantu tununu makumi mabili (20.000)?
31.
Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour examiner s’il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec 20.000?
31.
…
32.
Nu ndi amona buno ntanavwama, nu wozo mukota eikili bulazi, nti amusingila mugenzi kusega bubobelelo.
32.
Sinon, alors que l’autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
32.
…
33.
Ububo nu bo ndi muntu unsania wa kumuli ntasiga binsania byeli nabyo, ntanavwama kuba mwigisibwa wane.
33.
Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple.
33.
…
34.
Munkange guli musoga, tondo ndi munkange wazimizia nse zago, nti kikizi kinaswagia nse zago lingo?
34.
« C’est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s’affadir, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34.
…
35.
Tagunaswaga lingo aba ku bisogo, aba ku iyala, nu bantu nti bawisa kumbuga. Wozo uli na matuzi ma kungwa, nti ongwe!”
35.
Il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! »
35.
…

