Luc / Luka 15

📖 Luc / Luka 15 Idagi lya Kalaga
1. Nu basanzi bansania ba kuligia kodi, nu bagi bavule bwigi na Yesu buno bamungwilile.
1. Cependant tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
1.
2. BaFarisayo nu basozi ba milembe, beizuzumine, nu batendile bunee: “Wono muntu akusekela bagi nu akulia gamozi nabo!”
2. Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: « Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux! »
2.
3. Tondo abeisile wono musumo, bunee:
3. Il leur dit alors cette parabole:
3.
4. “Nazi wa kumuli, ndi eli na mikoko lukama nu ndi umozi wa kuzo wamuzimina, ndi ntanasiga zezo ingo mikoko makumi mubula nu mubula mu kalula, nu nti enda kulonda wozo waziminne, aaba nu gaagumone?
4. « Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis et vient à en perdre une, n’abandonne les 89 autres dans le désert pour s’en aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait retrouvée?
4.
5. Nu nkungu zagumona, nti aweka ga matuli mage na mbogimbogi,
5. Et, quand il l’a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules
5.
6. nu nti asubya ku numba zage. Kusila, nti ammana bilemba byage nu banyage ba bwigi nage, kubatenda bunee: ‘Bogazibogazi gamozi na nne, kubuno namonine mukoko wane wabezagile wazimina!’
6. et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!
6.
7. Ububo bunkumubula buno kukaba mbogimbogi nnene mwigulu ku mwagi umozi wiyania, kutinga beisanana makumi mubula nu mubula batakwiyanina kwiyania.
7. C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes, qui n’ont pas besoin de repentir.
7.
8. Aba mukikulu mukizi, ndi eli na binkulumba ikumi bya feza, nu ndi aziminwa na kimozi ndi ntanabangia kasuku nu kuyagila mu numba, nu kulonda na komanizia aaba nu gaakimone?
8. « Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée?
8.
9. Nu nkungu zakimona nti amana bilemba byage nu banyage ba bwigi nage nu nti atenda bunee: ‘Bogazibogazi gamozi na nne, kubuno namonine kinkulumba kya feza kinabezagile nazimizia.’
9. Et, quand elle l’a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, la drachme que j’avais perdue!
9.
10. Ububo, bunkumubula buno, kuli mbogimbogi lwabusio lwa banzelo ba Kalaga ku kabamba ka mwagi umozi wiyania.”
10. C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »
10.
11. Yesu atendile lingo bunee: “Muntu umozi abezaga na bana babili bamulume.
11. Il dit encore: « Un homme avait deux fils.
11.
12. Mwana muto abwide isi bunee: ‘Tatane, nkase kyane kyindi kya bikulo,’ nu isibo ababeganizizie bikulo byage.
12. Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien.
12.
13. Gatingile bindi bikeke, wozo mwana muto akungikile byage binsania, nu endile mu kisi kya bulazi, kuko azimizizie bikulo byage binsania ku kabamba ka butazi.
13. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l’inconduite.
13.
14. Nu gaasilile kuzimizia binsania, nzala nnene zabede mu kikyo kisi, nu alingile kwida binsania.
14. « Quand il eut tout dépensé, une famine sévère survint en cette contrée et il commença à sentir la privation.
14.
15. Ububo, endile kusega mulimo ku muntu umozi wa mu kikyo kisi, nu wozo muntu amusingile ku masoa mage buno alisie ngulube.
15. Il alla se mettre au service d’un des habitants de cette contrée, qui l’envoya dans ses champs garder les cochons.
15.
16. Atundile kwembuka na bisugu byaliaga ngulube, tondo takuli muntu umozi wamukasaga kena.
16. Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.
16.
17. Mu nkungu zabede es’eibezia, atendile bunee: ‘Bakiti banga ba mulimo ba tatane beli n’idia lingi nunse, nu nne nkukua na nzala gano!
17. Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim!
17.
18. Natuke gano nu nasubye kuli Tatane nu namubule bunee: “Tatane, nagide Kalaga nu nakwagide,
18. Je veux partir, aller vers mon père et lui dire: Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi;
18.
19. nsyatananina lingo kumanwa mwana wobe, nkite anga umozi wa ku bakiti bobe.”’
19. je ne mérite plus d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
19.
20. Atukile, nu asubizie ku isi. Tondo gaabezaga eikili bulazi, isi amumonineko. Nu amukwilide kyombo, eitumine lubilo, nu amukumbatide nu amumumine.
20. Il partit donc et s’en alla vers son père. « Tandis qu’il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement.
20.
21. Wozo mwana amubwide bunee: ‘Tatane, nagide Kalaga nu nakwagide, nsyatananina lingo kumanwa mwana wobe.’
21. Le fils alors lui dit: Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d’être appelé ton fils.
21.
22. Tondo isi abwide bakiti bage bunee: ‘Sasiazi kuvwa na nkanzu nsoga nunse, nu mumuvwalikye zo; mubikazi lupete ku munwe wage nu bisalapata ku magulu mage,
22. Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds.
22.
23. nu lusiazi kyana kya ngombe kyanona, nu mukisese. Tuliazi nu tubogeboge.
23. Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,
23.
24. Kubuno wono mwana wane akule, nu we alama lingo. Aziminne nu amoneka lingo.’ Nu balingile kubogaboga.
24. car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer.
24.
25. Mu nkungu zezo, mwana wage wa nkula abezaga ku isoa. Gaasubizie bwigi na numba, ongule ku kwimbwa nu ku kuminwa.
25. « Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
25.
26. Ububo amanine umozi wa ku bakiti, nu amubuzizie buni bwabede.
26. Appelant un des serviteurs, il s’enquérait de ce que cela pouvait bien être.
26.
27. Wozo mukiti amubwide bunee: ‘Muto wobe asubizie, nu so asesile kyana kya ngombe kyanona, kubuno amumonako lingo bulonge bukata na kalamo.’
27. Celui-ci lui dit: C’est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.
27.
28. Nu wozo nkula ongilwe, nu ntazigile kwingila. Ububo isi abasile kumbuga, nu amusegile nunse kwingila.
28. Il se mit alors en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier.
28.
29. Tondo akwide isi bunee: ‘Ntukumona, kuseli myaka mingi nkukukitila mulimo kuteli kwaga mu milembe zobe, aba limbizi limozi, nu ntunkasaga mwana wampa wa mpene buno nibogeboge na bilemba byane.
29. Mais il répondit à son père: Voilà tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis;
29.
30. Tondo gabasa wono mwana wobe, wozo wazikizye bikulo byobe gamozi na bakikulu bitazi, wamusesela kyana kya ngombe kyanona!’
30. et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras!
30.
31. Nu isi amubwide bunee: ‘Mwana wane, ukubezaga gamozi na nne bindi binsania nu binsania binili nabyo bili byobe;
31. « Mais le père lui dit: Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
31.
32. tondo bunatunganenne kusekela wono na kyelele nu kubogaboga nunse, kubuno wono muto wobe akule nu alama lingo, aziminne nu amoneka lingo.’”
32. Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! »
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)