1.
Yesu abwide lingo beigisibwa bage bunee: “Muntu umozi mugumi abezaga na mulangi umozi wa bikulo, wasongelwa kweli buno azimizia bikulo byage.
1.
Il disait encore à ses disciples: « Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
1.
…
2.
Amumanine, nu amubwide bunee: ‘Musagu mukizi wono u nkungwa kugo, ku kabamba kobe? Ganza bikulo byane biguli nabyo, kubuno ntunavwama lingo kuba mulangi wa bikulo byane.’
2.
Il le fit appeler et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais.
2.
…
3.
Wozo mulangi wa bikulo atendile mwage mu mutima bunee: ‘Buni bunikita? Kubuno mukota wane antikya ku bulangi bikulo byage? Nsili na magala ma kulima masoa. Nu nkukua nsoni kusega.
3.
L’intendant se dit en lui-même: Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Piocher? Je n’en ai pas la force; mendier? J’aurai honte…
3.
…
4.
Nizi bunakite buno ganatikibwe ku mulimo wane, kube bantu bansekele ku numba zabo.’
4.
Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m’accueillent chez eux.
4.
…
5.
Nu amanine umozi umozi ku babo babezaga na nsombi za mukota wage. Atendile ku wozo mutangi bunee: ‘Uli na nsombi zigezye gani ku mukota wane?’
5.
« Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? —
5.
…
6.
Amwakwide bunee: ‘Bilindiko lukama bya makiti.’ Nu amubwide bunee: ‘Tola mukanda wobe, usasie kwikala gansi, nu nti wasanza: makumi matano.’
6.
Cent barils d’huile, lui dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, assieds- toi et écris vite 50. blé, dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, et écris 80.
6.
…
7.
Kusila atendile ku wozo ungo bunee: ‘Nu uwe, uli na nsombi zigezye gani?’ Amwakwide bunee: ‘Bilindiko lukama bya ngano.’ Nu amutendile bunee: ‘Tola mukanda wobe, nu nti wasanza buno, makumi kinana.’
7.
…
7.
…
8.
Mukota aganwine mulangi mubi, kubuno akitile anga muntu uli na menge. Kubuno bana ba kisi kikino beli na menge nunse ma kulongeka bitondo byabo kutinga bana ba kyengi.
8.
« Et le maître loua cet intendant malhonnête d’avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière.
8.
…
9.
Nu nne nkukubula buno, mube na bilemba gamukukita na bikulo bya kisi, buno geide bikulo, bakamusekela mu biziki bitanakuzinda.
9.
« Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu’au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
9.
…
10.
Wozo uli mukatizia mu bintu bikeke nunse, nti eli mukatizia lingo mu bibyo binene, nu wozo uteisanana mu bintu bikeke nti nteisanane tondo mu bibyo binene;
10.
Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup.
10.
…
11.
Umpanga ndi tamwabezaga bakatizia ku bikulo biteisanana, nazi nti wamukase bibyo bya lebelebe?
11.
Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien?
11.
…
12.
Nu ndi tamwabezaga bakatizia mu bikulo bya ungo muntu, nazi ukamukasa byeinyu mubenyene?
12.
Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre?
12.
…
13.
Takuli mukiti wampa unavwama kukitila bakota babili, kubuno nti asombe umozi nu kutunda ungo; aba nti agomie nunse na umozi nu nti abenga ungo. Tamunavwama kukitila Kalaga nu bikulo.”
13.
« Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’Argent. »
13.
…
14.
BaFarisayo, babo babezaga nunse bakutunda bikulo, bongule ku bibyo bitondo binsania nu beililikile Yesu.
14.
Les Pharisiens, qui sont amis de l’argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui.
14.
…
15.
Nu Yesu abatendile bunee: “Inyuwe bantu bakwiganza mubenyene buno mwisanana lwabusio lwa bantu, tondo Kalaga eizi mitima zeinyu, kubuno kikyo kikutanunwa munkatini mwa bantu kikusombwa na Kalaga.
15.
Il leur dit: « Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu.
15.
…
16.
Mulembe nu balengania byabezaga aaba nu kwika ku Yoana; kutukila nkungu zezo, bukota bwa Kalaga bwasambedwe, nu na muntu na muntu na ukukita magala buno eingile mubo.
16.
« Jusqu’à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s’efforcent d’y entrer par violence.
16.
…
17.
Tondo buli neibineibi nunse igulu nu kisi bitinge, kutinga isanzo limozi ikeke lya mulembe kukoloka.
17.
« Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
17.
…
18.
Na muntu unsania watikya mukazi wage, nu kusonga ungo, nti akita butazi, nu na muntu unsania wasonga mukikulu, watikibwa na iba wage, nti akita butazi.
18.
« Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
18.
…
19.
Kwabezaga muntu umozi mugumi, wabezaga wavwala nsulu nsoga zakisimana nu zenga nunse, nu na busi na busi alamaga kalamo kasoga.
19.
« Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère.
19.
…
20.
Muzambi umozi wmanagwa Lazaro, abezaga na byulu byingi, eiyombekaga ga mwingilo wa numba za wozo mugumi;
20.
Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d’ulcères.
20.
…
21.
nu atundaga kwembuka na mbobu zakolokaga ku meza ma wozo mugumi; nu aba mboa zavwaga kulamba ku byulu byage.
21.
Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche… Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères.
21.
…
22.
Nu gabede wozo muzambi akua, ekilwe na banzelo ku bukuba bwa Abrahamu. Nu wozo mugumi akule nu we, nu ayikilwe.
22.
Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et on l’ensevelit.
22.
…
23.
Nu mu kiziki kya bakuzi, mugumi alambwide meiso bulazi nu amonine ku Abrahamu nu Lazaro eli ku bukuba bwage.
23.
« Dans l’Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein.
23.
…
24.
Nu alalukile n’iyuki bunee: ‘Tatane Abrahamu, nkwile kyombo nu singa Lazaro buno eingizie ntonga za munwe wage mu mazi nu nti ozie lulami lwane, kubuno nkubabalwa nunse mu keiya kakano.’
24.
Alors il s’écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l’eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
24.
…
25.
Tondo Abrahamu akwide bunee: ‘Mwana wane, kengela tanga buno wakatile bintu byingi bisoga mu kalamo kobe, nu Lazaro nu we akatile bibi mu kalamo kage, tondo kano kaluma es’abobelezibwa gano, nu uwe use wasungibwa.
25.
Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
25.
…
26.
Nu kwitila nunse ku bitondo bibino binsania, kuli muzinga munene gatusamba na inyuwe buno aba babo bakutunda kutuka gano nu kutinga kuko kumuli, tabanavwama, aba ba kuko kumuli kubasa kutuli tabanavwama kubukita.’
26.
Ce n’est pas tout: entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
26.
…
27.
Mugumi abwide bunee: ‘Tatane Abrahamu, nkukusega tanga buno, usinge Lazaro ku numba za tatane:
27.
« Il dit alors: Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,
27.
…
28.
Kubuno nili na mibuto zane itano. Ende kubatonda, buno nu bo banavwa kubabazibwa ku kikino kiziki kya lusungio.’
28.
car j’ai cinq frères; qu’il leur porte son témoignage, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture.
28.
…
29.
Nu Abrahamu akwide bunee: ‘Beli na Musa nu na balengania; babongwilile.’
29.
Et Abraham de dire: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent. —
29.
…
30.
Nu atendile bunee: ‘Ta bubo, Tatane Abrahamu, tondo ndi umozi wa ku bakuzi enda kubeli nti baneiyania!’
30.
Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.
30.
…
31.
Abrahamu amubwide bunee: ‘Ndi tabakungwilila Musa nu balengania, tabanakatizia aba ndi umozi wa ku bakuzi anayuka.’”
31.
Mais il lui dit: Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts, ils ne seront pas convaincus. »
31.
…

