Luc / Luka 17

📖 Luc / Luka 17 Idagi lya Kalaga
1. Yesu abwide beigisibwa bage bunee: “Kwatunganana kuba bwakukikitania, tondo kabebe ku wozo muntu ukubukita!
1. Puis il dit à ses disciples: « Il est impossible que les scandales n’arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent!
1.
2. Bunaswagile ku muntu wono akandwe ikozi lya kugoga mu ikosi lyage nu kwiswa mu kitatenge, ndi ntakolokya umozi wa ku babano bana mu bwagi.
2. Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits.
2.
3. Idangazi mubenyene! Ndi mubuto wobe aga, nti wamuzugila nu ndi eiyania nti wamusigilila.
3. Prenez garde à vous! « Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.
3.
4. Nu ndi akwagide mambizi mutubakamo mu busi bumozi; nu ndi asubya kuguli mambizi mutubakamo, nu kubula buno, niyania; nti wamusigilila.”
4. Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui remettras. »
4.
5. Basingwa babwide Mukota bunee: “Tutalikile ku bukatizio bweitu.”
5. Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmente en nous la foi. »
5.
6. Nu Mukota akwide bunee: “Songo mwabezaga na bukatizio anga kaguma ka bunyonyo, munatendile ku wono muti wa kinsembe bunee: ‘Yuka gano nu kuyikwa mu kitatenge,’ nu nti unamwanzile.
6. Le Seigneur dit: « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi!
6.
7. Tondo nazi wa kumuli, ndi eli na mukiti ukulima aba ukulanga mukoko, unamubula mu nkungu za kutuka ku masoa bunee: ‘Vwa lubilo ulie idia?’
7. « Qui d’entre vous, s’il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: Vite, viens te mettre à table?
7.
8. Ndi ntanamubula bwebwe bunee: ‘Ndongekele idia, ikande nsulu nu nkitile aaba nu ganasile kulia nu kunua. Kusila kwa bubo uwe nti walie nu wanue?’
8. Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour?
8.
9. Ndi anaganuna wozo mukiti kubuno akitile bubo bwakakizizibwe?
9. Sait-il gré à ce serviteur d’avoir fait ce qui lui a été prescrit?
9.
10. Ububo, nu inyuwe, nkungu zimwasila kukita binsania bimwakakizizibwe, tendazi bunee: ‘Iswe tuli bakiti beteli na mutali, twakitile tugu bubo butwatunganana kukita.’”
10. Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. »
10.
11. Gendaga Yesu ku Yerusalema, atingile gasamba Samaria nu Galilaya.
11. Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu’il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée.
11.
12. Nu geingide mu mwino umozi, bantu ikumi beiya bibali bavule kumukulumania, bemenne bulazi.
12. A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s’arrêtèrent à distance;
12.
13. Nu balalukile n’iyuki inene bunee: “Yesu, Mukota tukwile kyombo!”
13. ils élevèrent la voix et dirent: « Jésus, Maître, aie pitié de nous. »
13.
14. Gaabamonineko, ababwide bunee: “Endazi mwidolesie ku Basankoga.” Nu gabendagako, bengezibwe.
14. A cette vue, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, comme ils y allaient, qu’ils furent purifiés.
14.
15. Umozi wa kubeli, gaamonine buno asila kona, asubizie, akuganuna Kalaga n’iyuki inene.
15. L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix
15.
16. Agwede bukukama lwabusio lwa magulu ma Yesu, nu amuganwine; nu we abezaga muntu wa ku Samaria.
16. et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c’était un Samaritain.
16.
17. Yesu abuzizie bunee: “Babo bantu ikumi ndi tabengezibwe? Nu babo bango mubula, kuni kubeli?”
17. Prenant la parole, Jésus dit: « Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils?
17.
18. Ndi takuli ungo wa mubo wamonekile kusubya nu kuganuna Kalaga, umpanga wono mugeni?”
18. Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger! »
18.
19. Kusila amubwide bunee: “Emanuka, wende, bukatizio bwobe bwakwonia.”
19. Et il lui dit: « Relève-toi, va; ta foi t’a sauvé. »
19.
20. BaFarisayo babuzizie Yesu bunee: “Nkungu nkizi zikavwa bukota bwa Kalaga?” Abakwide bunee: “Bukota bwa Kalaga tabukavwa ku lukita lukumonekako na meiso.
20. Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: « La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer,
20.
21. Aba, tabakatenda buno, buli gano, aba buli kuko, kubuno bukota bwa Kalaga buli mu mitima zeinyu.”
21. et l’on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
21.
22. Nu abwide beigisibwa bage bunee: “Bindi byavwe, u gago gamwatunde kumona ku kindi kimozi ku bindi bibino bya Mwana wa Muntu, nu tamukakimonako.
22. Il dit encore aux disciples: « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
22.
23. Nu bakamubula buno, ‘Eli gago,’ aba ‘eli gano!’ Tamwende aba tamubayange.
23. On vous dira: Le voilà! Le voici! N’y allez pas, n’y courez pas.
23.
24. Kubuno anga bukukelimaga mukenzi kutukila ku lulenge lumozi lw’igulu, aaba nu ku lungo lulenge, ububo bukaba kuvwa kwa Mwana wa Muntu ku busi bwage.
24. Comme l’éclair en effet, jaillissant d’un point du ciel, resplendit jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme lors de son Jour.
24.
25. Tondo bwatunganana tanga buno asungibwe nunse nu kusombwa na kibuti kikino.
25. Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
25.
26. Nu anga bwabede mu bindi bya Noa, ububo bukaba lingo mu bindi bya Mwana wa Muntu.
26. « Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme.
26.
27. Bantu baliaga, banuaga, basongaga, nu basongagwa, aaba nu busi bubo bwingide Noa mu safina nu mwiyalo munene nunse wavule, nu wazikizye bansania.
27. On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
27.
28. Lingo, anga bwabede mu bindi bya Loti, baliaga, banuaga, bakunzaga, bakunzagia, bayikaga mbuto, bobakaga;
28. De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
28.
29. tondo busi bubo, bwatukile Loti mu Sodoma, mbula za keiya nu kibiliti zatukile kwigulu, nu zabazikizye bansania.
29. mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr.
29.
30. Nu bubo u bukaba lingo busi bwa kumoneka kwa Mwana wa Muntu.
30. De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler.
30.
31. Mu bubo busi, wozo ukasangwa gantata ga mutondo wa numba nu ukaba na bintu byage mu numba, ntakumbe kubitola. Ububo nu bo, wozo ukaba mu isoa, ntasubye lingo kumbusa.
31. « En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
31.
32. Kengelazi mukazi wa Loti.
32. Rappelez-vous la femme de Lot.
32.
33. Muntu unsania ukalondaga konia kalamo kage, akakazimizia: nu wozo ukakazimizagia akakamona lingo.
33. Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera.
33.
34. Nkumubula buno, mu kindi kikyo, bantu babili bakaba ga mugu umozi; umozi akatolwa nu ungo nti akasigala.
34. Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l’un sera pris et l’autre laissé;
34.
35. Bakikulu babili bakaba bakututa gamozi; umozi akatolwa nu ungo nti akasigala.
35. deux femmes seront à moudre ensemble: l’une sera prise et l’autre laissée.
35.
36. Bamulume babili bakasangwa mu isoa, umozi akatolwa nu ungo nti akasigwa.
36.
36.
37. Beigisibwa bamubuzizie bunee: “Kuni kwabe bubo Mukota?” Nu akwide bunee: “Gago geli kitumba, nti u gago gakakundamanina ndiu.”
37. Prenant alors la parole, ils lui disent: « Où, Seigneur? » Il leur dit: « Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront. »
37.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)