Luc / Luka 18

📖 Luc / Luka 18 Idagi lya Kalaga
1. Yesu abeisile musumo umozi kulolesia buno bwatunganana kusega bindi binsania geteli kukutwa.
1. Et il leur disait une parabole sur ce qu’il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.
1.
2. Atendile bunee: “Kwabezaga ngatu mu mwino umozi, utakuaga Kalaga boba, nu utanzaga muntu wampa.
2. « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n’avait de considération pour personne.
2.
3. Nu mu wozo mwino musigala umozi wavwaga kumutenda buno, nsesele mulondo wane ganisamba na musombi wane.
3. Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contre mon adversaire!
3.
4. Nu ku nkungu ndazi, wozo ngatu ananine, tondo eibuzizie mu mutima wage bunee: ‘Aba ndi nsikukuaga Kalaga boba, nu nsikwanzaga muntu wampa,
4. Il s’y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J’ai beau ne pas craindre Dieu et n’avoir de considération pour personne,
4.
5. tondo kubuno wono musigala ankutia, nkumusesela mulondo wage busoga buno anavwa kumvwila lingo bindi binsania, nu kunkutia.’”
5. néanmoins, comme cette veuve m’importune, je vais lui rendre justice, pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête. »
5.
6. Nu Mukota atendile lingo bunee: “Ungwililazi bukutenda wono ngatu mubi!
6. Et le Seigneur dit: « Ecoutez ce que dit ce juge inique.
6.
7. Nu Kalaga ndi ntanabingia basombolwa bage, babo bakumusegaga musi nu kindi, nu ndi aneizizia na kubakasia?
7. Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu’il patiente à leur sujet!
7.
8. Nkumubula buno, asasie kubabingia, tondo gavwe Mwana wa Muntu, ndi nti akamona bukatizio mu kisi?”
8. Je vous dis qu’il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
8.
9. Nu eisile lingo wono musumo ku bantu bamozi bakwikengela buno beli beisanana nu kubenga bango bunee:
9. Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et n’avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici:
9.
10. “Bantu babili bendile kusega mu numba za kukumbamina; umozi abezaga muFarisayo nu ungo abezaga musanzi wa kuligia kodi.
10. « Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l’un était Pharisien et l’autre publicain.
10.
11. Wozo muFarisayo azanzukile nu kwisegela we wenyene mu mutima wage bunee: ‘Ee, Kalaga, nakuganuna kubuno nsili anga bango bantu banyagi, bateisanana, bitazi, aba nsyasusania wono muligia wa kodi.
11. Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;
11.
12. Nkukanda kulia idia mambizi mabili izinga n’izinga, nkutikagia kyindi ky’ikumi ku bikulo byane.’
12. je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j’acquiers.
12.
13. Tondo wozo muligia wa kodi emanine bulazi, nu ntatundile kulola kwigulu, tondo agwede bukukama, nu kutenda buno, ‘Kalaga nkwile kyombo, nne mwiya bwagi.’
13. Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!
13.
14. Nkumutenda buno, muntu wono akumbile ku numba zage nu aganzilwe wisanana kutinga wozo ungo, kubuno unsania ukwisakika akagezibwa, nu wozo ukwisigulizia akasakikwa.”
14. Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l’autre non. Car tout homme qui s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé. »
14.
15. Nu bamuvwilide lingo na bana bato buno eitubye kubeli; tondo gamonine beigisibwa bage ku bubuno, babazugide.
15. On lui présentait aussi les tout-petits pour qu’il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient.
15.
16. Tondo Yesu abamanine, buno bavwe kweli nu atendile bunee: “Sigazi bana bato bavwe kundi nu tamubazugile, kubuno bukota bwa Kalaga buli ku bantu beli anga babano.
16. Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; car c’est à leurs pareils qu’appartient le Royaume de Dieu.
16.
17. Lebelebe nkumutenda buno, na unsania uteitabizia bukota bwa Kalaga anga mwana muto, ntakeingila nunse mubo.”
17. En vérité je vous le dis: quiconque n’accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n’y entrera pas. »
17.
18. Nu mukota umozi abuzizie Yesu bunee: “Musozi musoga, buni bunikita buno nipiene kalamo katanakuzinda?”
18. Un notable l’interrogea en disant: « Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle? »
18.
19. Nu Yesu amutendile bunee: “Ku buni ukummana musoga? Takuli uli musoga, umpanga Kalaga wenyene.
19. Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
19.
20. Uwe wizi milembe bunee: ‘Ntukite butazi, ntwite, ntwibe, ntweke buza, anza so nu nyoko.’”
20. Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère » —
20.
21. Nu wozo muntu amwakwide bunee: “Nasilile kwanza zezo milembe insania, kutukila bwana buto.”
21. « Tout cela, dit-il, je l’ai observé dès ma jeunesse. »
21.
22. Nu gongule Yesu ku bubuno, amwakwide bunee: “Wida kitondo kimozi tugu: kunzia binsania biguli nabyo nu ubibeganie ku bazambi, nu uwe nti wabe n’isuku mwigulu. Kusila nti wavwa nu nti wanyange.”
22. Entendant cela, Jésus lui dit: « Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. »
22.
23. Nu gongule wozo muntu ku bubuno, abede na kabebe nunse; kubuno abezaga na bikulo byingi.
23. Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.
23.
24. Nu gamonine Yesu ku bubuno, atendile bunee: “Buli bubibu ku mugumi kwingila mu bukota bwa Kalaga!
24. En le voyant, Jésus dit: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu!
24.
25. Kubuno buli neibineibi ku ngamia kwingila mu itengu lya nsinge, kutinga mugumi kwingila mu bukota bwa Kalaga.”
25. Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu! »
25.
26. Nu babo bongule ku bubo, batendile bunee: “Umpanga nazi unavwama konibwa?”
26. Ceux qui entendaient dirent: « Et qui peut être sauvé? »
26.
27. Yesu akwide bunee: “Bubo butakukulungana ku bantu, bunakulungana ku Kalaga.”
27. Il dit: « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. »
27.
28. Nu Petro atendile bunee: “Lola tanga, iswe twasigile byeitu binsania, nu twakuyangile.”
28. Pierre dit alors: « Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi! »
28.
29. Nu Yesu abatendile bunee: “Lebelebe nkumubula bunee: ‘Takuli muntu wampa wasigile numba zage aba mukikulu wage aba mubuto wage aba babuti bage, aba bana bage, ku kabamba ka bukota bwa Kalaga, 30 utatalikilwe byingi nunse mu zeno nkungu, nu mu nkiko yavwe, kalamo katanakuzinda.’”
29. Il leur dit: « En vérité, je vous le dis: nul n’aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
29.
30.
30. qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle. »
30.
31. Ububo Yesu atolile babo ikumi nu babili gamozi nage abatendile bunee: “Ungwililazi, tukubakama kwenda ku Yerusalema. Nu bitondo binsania byasanzilwe na balengania ku kabamba ka Mwana wa Kalaga.
31. Prenant avec lui les Douze, il leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme.
31.
32. Kubuno agabulwe ku baBilongo nu bamwililike nu kumubenga nu kumuswilila matazi.
32. Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
32.
33. Nu bamususule na kasusu, nu kumwita; nu kusila kwa bindi bisatu, nti ayuke kutuka ku bakuzi.”
33. après l’avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. »
33.
34. Tondo beigisibwa tabamenyininne kampa ku bubo. Kubuno bitondo bibino byabezaga byabiswa kubeli aba tabasongolwede bwisulilwa bwa bibyo bitondo byatendagwa.
34. Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu’il disait.
34.
35. Gabezaga Yesu eseli bwigi na Yeriko, muntu umozi wabezaga kyuku eikalaga bwigi na nzila nu asegaga.
35. Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
35.
36. Nu gongule bantu beingi bakutinga, abuzizie bunee: “Kikizi kikino?”
36. Entendant une foule marcher, il s’enquérait de ce que cela pouvait être.
36.
37. Nu bamusambalide bunee: “Yesu muNazareti U, ukutinga.”
37. On lui annonça que c’était Jésus le Nazôréen qui passait.
37.
38. Nu alalukile n’iyuki inene bunee: “Yesu, Mwana wa Davidi, nkue kyombo!”
38. Alors il s’écria: « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! »
38.
39. Babo babezaga bakwenda lwabusio lwage bamuzugide buno bamwikazie kibibi; tondo we itide kulaluka bubibu nunse bunee: “Mwana wa Davidi nkue kyombo!”
39. Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi! »
39.
40. Nu Yesu emanine nu akakizizie buno bavwe nage kweli.
40. Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: recouvre la vue! »
40.
41. Nu gaabezaga ese bwigi nage, Yesu amubuzizie bunee: “Ukutunda nikukitile kikizi?” Nu we akwide bunee: “Mukota, nkutunda namona lingo.”
41.
41.
42. Nu Yesu amutendile bunee: “Mona! Bukatizio bwobe bwakwonia.”
42. Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé. »
42.
43. Kazanga kongo amonine, nu ayangile Yesu nu aganwine Kalaga. Nu bantu bansania, gabamonine ku bubo, baganwine Kalaga nu bo.
43. Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
43.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)