Luc / Luka 19

📖 Luc / Luka 19 Idagi lya Kalaga
1. Nu geingide Yesu mu Yeriko, atingile mu mwino.
1. Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
1.
2. Nu lola, kwabezaga muntu umozi mugumi, wamanagwa Zakayo, mukota wa basanzi ba kuligia kodi,
2. Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c’était un chef de publicains, et qui était riche.
2.
3. nu alondaga kumona ku Yesu buno eli nazi; tondo ntavwamine kumumonako, kubuno kwabezaga musanganano munene wa bantu, nu we abezaga muntu mwigi.
3. Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
3.
4. Ububo eitumine lubilo lwabusio, nu abakamine ku muti wa mukuyu buno amumoneko kubuno gago u gaatunganenne kutinga.
4. Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
4.
5. Nu gabasile Yesu gago, agalamine kwigulu nu amumonineko, nu amutendile bunee: “Zakayo, sasia kugela, kubuno natunganana kwikala mu numba zobe lelo.”
5. Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: « Zachée, descends vite, car il me faut aujourd’hui demeurer chez toi. »
5.
6. Nu Zakayo asasizie kugela, nu amusekede na mbogimbogi.
6. Et vite il descendit et le reçut avec joie.
6.
7. Nu gabamonine ku bubo, bakitile manungunungu nu kutenda bunee: “Enda kwikala kwa muntu wa bwagi.”
7. Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: « Il est allé loger chez un homme pécheur! »
7.
8. Tondo Zakayo emenne nu atendile ku Mukota bunee: “Ungwilila, Mukota. Nakase bazambi kibe kya bikulo byane nu ndi natolile kintu kya muntu ku bwengelezi, nti namusubiziekyo mambizi manazi.”
8. Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: « Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. »
8.
9. Yesu amutendile bunee: “Lelo, lonio lwabasa mu numba zeno, kubuno wono nu we eli mwana wa Abrahamu.
9. Et Jésus lui dit: « Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
9.
10. Kubuno Mwana wa Muntu avule kulonda nu konia wozo waziminne.”
10. Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
10.
11. Nu bo gababezaga bakumungwilila, Yesu abeisile lingo musumo kubuno abezaga bwigi na ku Yerusalema, nu bakengelaga buno, bukota bwa Kalaga bwasasie kumonekako.
11. Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l’instant même.
11.
12. Ububo umpanga abatendile bunee: “Muntu umozi munene endile ku kisi kya bulazi buno akaswe bukota bwage, nu kusubya lingo.
12. Il dit donc: « Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
12.
13. Nu amanine bakambi bage ikumi; nu abakasile bibombo ikumi bya feza, nu abatendile bunee: ‘Kunziazi na bibyo bikulo, aaba nu ganikasubya.’
13. Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne.
13.
14. Tondo bantu ba kisi kyage bamusombaga nu basingile migenzi kumbusa kwage kumutenda bunee: ‘Tatukuziga muntu wono kuba mukota weitu.’
14. Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous.
14.
15. Nu gaasubizie, eseli na bukota bwage, akakizizie bunee: ‘Bamane babo bakiti bakasile bikulo buno amenye mutali wamonine nawe nawe.’
15. « Et il advint qu’une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l’argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
15.
16. Mutangi avule nu abwide bunee: ‘Mukota, bikulo byobe byamonine mutali wa lingo ikumi.’
16. Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. —
16.
17. Nu amubwide bunee: ‘Wakita busoga, mukiti musoga. Nu kubuno wabede mukatizia ku biteli byingi, ube na bwangato bwa miino ikumi.’
17. C’est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t’es montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité dix villes.
17.
18. Nu wa babili avule nu abwide bunee: ‘Mukota, bikulo byobe byamonine mutali wa bingo bitano.’
18. Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
18.
19. Mukota wage amubwide bunee: ‘Uwe nu uwe, angata miino itano.’
19. A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
19.
20. Nu ungo avule nu abwide bunee: ‘Lola, Mukota, bikulo byobe bibino, nabilangile mu kibe kya nsulu,
20. « L’autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
20.
21. kubuno nakukuaga boba, kubuno uli muntu mukali: ukutikagia byutabikile nu ukutubulaga byutayikile.’
21. Car j’avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n’as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n’as pas semé.
21.
22. Mukota wage amubwide bunee: ‘Nkukusungia ku mamo moki mobe. Mukiti mubi! Wamenyaga buno nili muntu mukali, nkutolaga binsyabikile nu nkutubulaga binsyayikile.
22. Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
22.
23. Kubuni lino kutabikile bikulo byane ku babo beli n’isuku lya kulanga bikulo buno mu kusubya kwane nti nabitole na mutali?’
23. Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l’aurais retiré avec un intérêt.
23.
24. Kusila atendile ku babo babezaga bemana gago bunee: ‘Munyagazi bikulo nu mubikasane ku wozo uli na bikulo ikumi!’
24. Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. —
24.
25. Bamubwide bunee: ‘Mukota, eli na bibombo ikumi bya feza.’
25. Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! —
25.
26. Abatendile bunee: ‘Wozo uli na kena akakaswa, tondo wozo uteli na kena, akatikibwa aba nu kako keli nako.
26. Je vous le dis: à tout homme qui a l’on donnera; mais à qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
26.
27. Tondo babo beiti bane batakutunda nibangate, vwazi nabo gano, mubeite ku meiso mane!’”
27. « Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. »
27.
28. Gaasilile kutenda bitondo bibino, Yesu endile lwabusio lwa musanganano kubakama ku Yerusalema.
28. Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
28.
29. Nu gaabede eseli bwigi na ku Betefage nu ku Betania, bwigi na mwiduko ukumanwa Mizeituni, Yesu asingile babili ba ku beigisibwa bage.
29. Et il advint qu’en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant:
29.
30. Nu abbabwide bunee: “Mwende aaba ku mwino guli ku lwabusio lweinyu, nu gamwingile mugo, mwamone ku kyana kya mpunda kyaswikwa, utebakamagwa na muntu wampa gantata gage, nti mwakisula, nu nti mwavwa nakyo.
30. « Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l’attache, un ânon que personne au monde n’a jamais monté; détachez-le et amenez-le.
30.
31. Nu ndi muntu amubuzia bunee: ‘Kubuni mwakisula?’ nti mwamwakula bunee: ‘Mukota akwiyanina kyo.’”
31. Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C’est que le Seigneur en a besoin. »
31.
32. Nu babo basingilwe bendile nu basangile binsania anga bwabatendile Yesu.
32. Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
32.
33. Nu gababezaga bese basula kyana kya mpunda, beiyakyo bababuzizie bunee: “Kubuni kumwasula kikino kyana kya mpunda?”
33. Et tandis qu’ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
33.
34. Babakwide bunee: “Mukota akwiyanina kyo.”
34. Ils dirent: « C’est que le Seigneur en a besoin. »
34.
35. Nu bavule nazo ku Yesu, nu babikile nsulu zabo gantata gakyo nu babakamizizie Yesu gakyo.
35. Ils l’amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus.
35.
36. Nu gaabezaga mu lugendo, bantu banzile nsulu zabo mu nzila.
36. Et, tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
36.
37. Nu gaabede ese bwigi na Yerusalema mu kugela mwiduko wa Mizeituni, musanganano unsania wa beigisibwa bage wabogilebogile nu kuganuna Kalaga n’iyuki inene ku kabamba ka migeleko mingi zibamonine kuzo.
37. Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
37.
38. Batendile bunee: “Akaswe mponga, Mukota ukuvwa mu izina lya Mukota, bubobelelo mwigulu nu lutanuno ku biziki bya mwigulu!”
38. Ils disaient: « Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux! »
38.
39. BaFarisayo bamozi babezaga munkatini mwa musanganano babwide Yesu bunee: “Musozi, zugila beigisibwa bobe.”
39. Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples. »
39.
40. Nu akwide bunee: “Nkumubula buno, ndi beikala kibibi, makozi nti malaluke!”
40. Mais il répondit: « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. »
40.
41. Nu gaabezaga eseli bwigi na mwino, Yesu gagumonineko, agulilide.
41. Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
41.
42. Nu abwide bunee: “Songo nu we wamenyaga busi bubuno, bitondo binakasia ku bubobelelo bwobe! Tondo kano kaluma byabiswa lwabusio lwa meiso mobe.
42. en disant: « Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux.
42.
43. Aba kukavwa bindi kuguli gakakita beiti bobe mikolo nu kukutimba nazo nu kukukanda nazo ku ndenge insania.
43. Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, t’investiront, te presseront de toute part.
43.
44. Bakakukinda gansi, uwe gamozi na bana bobe beli munda mwobe, nu tabakasiga munda mwobe aba ikozi gantata ga lingo, kubuno ntwamenyininne nkungu zavule Kalaga kuguli.”
44. Ils t’écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu fus visitée! »
44.
45. Nu eingide mu numba za kukumbamina nu alingile kwimbya babo bakunzagia mumo.
45. Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
45.
46. Nu abatendile bunee: “Bwasanzilwe bunee: ‘numba zane zabe numba za misanganano; tondo inyuwe mwazigalukya kuba numba za banyagi!’”
46. en leur disant: « Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands! »
46.
47. Eigisagia busi na busi mu numba za kukumbamina, tondo bakulu ba Basankoga nu basozi ba mulembe nu bakota ba bantu balondaga bubanamwita.
47. Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les notables du peuple aussi.
47.
48. Tondo tabamenyininne bubakita kubuno bansania bamungwililaga na lutundo nunse.
48. Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.
48.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)