1.
Busi bumozi mu bindi bibyo, gabezaga Yesu akwigisia bantu mu numba za kukumbamina nu asambalaga Musagu Musoga, bakota ba basankoga banene nu basozi ba mulembe, gamozi na bakulu bamuvwilide.
1.
Et il advint, un jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
1.
…
2.
Nu bamubwide bunee: “Tubule ku bwangato bukizi buukukitila bibino bitondo? Aba nazi wozo wakukasile bubuno bwangato?”
2.
et lui parlèrent en ces termes: « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné cette autorité? »
2.
…
3.
Abakwide bunee: “Nkumubuzia nu Nne lubuzio lumozi nu munakulazi.
3.
Il leur répondit: « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:
3.
…
4.
Ndi lututiko lwa Yoana lwatukile kwigulu aba ku bantu?”
4.
le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? »
4.
…
5.
Tondo babuzanizie bwabobwabo bunee: “Ndi twakula bunee: ‘Lwatukile mwigulu,’ nti atende bunee: ‘kubuni tamwamukatizizie?’
5.
Mais ils firent par-devers eux ce calcul: « Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
5.
…
6.
Tondo ndi twakula bunee: ‘lwatukile ku bantu,’ nti bantu bansania batulibule makozi, kubuno bakatizizie buno Yoana abezaga mulengania.”
6.
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète. »
6.
…
7.
Nu bamwakwide bunee: “Tatwamenyinina kuni kulwatukile.”
7.
Et ils répondirent ne pas savoir d’où il était.
7.
…
8.
Nu Yesu abakwide bunee: “Aba nu Nne nsikumubula ku bwangato bukizi bunkukitila bitondo bibino.”
8.
Et Jésus leur dit: « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
8.
…
9.
Alingile lingo kwisa bantu musumo wono bunee: “Muntu umozi ayikile isoa lya mizabibu. Nu alikasile ku balimi bage, nu endile mu kingo kisi, eikalile kuko nkungu ndazi.
9.
Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: « Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
9.
…
10.
Nu mu nkungu za matubulo, asingile mukiti umozi ku babo balimi buno bamukase nkindi za matubulo ma mizabibu. Balimi bamulibwide nu bamusubizie maboko bwasi.
10.
« Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu’ils lui donnent une part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu.
10.
…
11.
Asingile lingo ungo mukiti; nu bamulibwide nu we, nu bamulingile nu bamusubizie maboko bwasi.
11.
Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d’outrages et le renvoyèrent les mains vides.
11.
…
12.
Nu asingile lingo ungo wa basatu: bamubabazizie nu bamwimbizie.
12.
Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
12.
…
13.
Nu Mukota w’isoa lya mizabibu abwide bunee: ‘Buni bunikita? Nasinge Mwana wane mutundwa, embe banamwanza.’
13.
Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là.
13.
…
14.
Tondo babo balimi, gabamumonineko, babuzanizie bwabobwabo nu batendile bunee: ‘Wono u mupieni, tumwitazi buno bupieni bube bweitu.’
14.
Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l’héritier; tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.
14.
…
15.
Nu bamutikizye mu isoa lya mizabibu nu bamwitile. Buni lino bwabakite mukota w’isoa lya mizabibu?
15.
Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. « Que leur fera donc le maître de la vigne?
15.
…
16.
Avwe kwita babo balimi nu nti akasane lilyo isoa lya mizabibu ku bango.” Nu gabongule ku bubo, babwide bunee: “Kilo, ta bubo aba nunse.”
16.
Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » A ces mots, ils dirent: A Dieu ne plaise!
16.
…
17.
Tondo Yesu abakakile meiso, nu ababwide bunee: “Bwisulilwa bukizi bwa bubuno bwasanzilwe bunee: ‘Ikozi lyasombilwe na bobaki u lyabede ikozi inene lya kapindapinda?’
17.
Mais, fixant sur eux son regard, il dit: « Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue pierre de faîte?
17.
…
18.
Na muntu unsania wagoa g’ikozi lilino, abeleke; tondo unsania wakolokelwa nalyo, nti lyamubungule.”
18.
Quiconque tombera sur cette pierre s’y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. »
18.
…
19.
Basankoga banene nu basozi ba mulembe balondile kumukata mu nkungu zezo, tondo bakule bantu boba, kubuno bamenyine buno kubeli u kwisaga Yesu wono musumo.
19.
Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
19.
…
20.
Bamulolile nu basingile bantu bongwilizi beibikile anga beisanana buno bamutegele nu bamukate ku bitondo bimozi, nu kumukasana ku mpumba nu ku bwangato bwa mukota.
20.
Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
20.
…
21.
Nu bantu babo bamubuzizie lubuzio luluno: “Musozi, twizi buno, ukutenda nu ukwigisia bitondo bya bulili, aba ntukulola ku bukuti bwa muntu, tondo ukwigisia nzila za Kalaga mu bulili.
21.
Ils l’interrogèrent donc en disant: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
21.
…
22.
Ndi bwakulungana kutuli kuliga kodi ku Kaisari aba kutaliga?”
22.
Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César? »
22.
…
23.
Yesu amenyine bwengelezi bwabo. Nu abakwide bunee:
23.
Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit:
23.
…
24.
“Mundolesie kinkulumba kimozi. Kili na kisusania nu masanzo ma nazi?” Nu bo bakwide bunee: “Bya Kaisari.”
24.
« Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? » Ils dirent: « De César. »
24.
…
25.
Nu abatendile bunee: “Kasazi ku Kaisari bibyo bya Kaisari nu ku Kalaga bibyo bya Kalaga.”
25.
Alors il leur dit: « Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
25.
…
26.
Nu tabavwamine kumukata mu bitondo byatendaga lwabusio lwa bantu; tondo bangamine ku iyakulo lyage, nu beikede kibibi.
26.
Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
26.
…
27.
Bamozi ku baSadukayo babo bakutendaga buno takuli nunse iyukilo, bavule bwigi na Yesu nu bamubuzizie lubuzio luluno:
27.
…
27.
…
28.
“Musozi, Musa atusanzide buno, ndi mubuto wa muntu umozi akua nu asiga mukikulu, tondo ntasiga abuta bana, mubuto wage nti aneiyana wozo mukikulu musigala nu kumubutila bana.
28.
en disant: « Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu’un a un frère marié qui meurt sans avoir d’enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
28.
…
29.
Nu kwabezaga mibuto mutubakamo ba nda emozi: mutangi asongile mukikulu nu akule geteli kubuta nage bana.
29.
Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant.
29.
…
30.
Nu wa babili nu we amusongile.
30.
Le second aussi,
30.
…
31.
Kusila wa basatu amusongile; nu bobansania mutubakamo bakule tabasiga babuta bana.
31.
puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d’enfant après eux.
31.
…
32.
Kusila, wozo mukikulu akule nu we kumbusa kwabo.
32.
Finalement, la femme aussi mourut.
32.
…
33.
Mu iyukilo, wozo mukikulu akaba wa nazi gabasamba? Kubuno asongilwe na babo bansania mutubakamo.”
33.
Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t- elle devenir la femme? Car les sept l’auront eue pour femme. »
33.
…
34.
Yesu abakwide bunee: “Bana ba nkiko zeno bakusonga nu bakusongwa.
34.
Et Jésus leur dit: « Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;
34.
…
35.
Tondo babo bakaganzwa buno batananina kubasa ku nkiko zikavwa nu ku iyukilo lya kutuka ku bakuzi, tabakasonga aba tabakasongwa.
35.
mais ceux qui auront été jugés dignes d’avoir part à ce monde- là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari;
35.
…
36.
Kubuno tabakavwama kukua lingo, kubuno bakasusanania na banzelo, nu bakaba bana ba Kalaga, kubuno beli bana b’iyukilo.
36.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
36.
…
37.
Tondo bakuzi bayukibwe, u bwalolesizie Musa ku kiziki kya muti waguluminaga keiya, gaamana Mukota buno u Kalaga wa Abrahamu nu Kalaga wa Isaka nu Kalaga wa Yakobo.
37.
Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l’a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
37.
…
38.
Kubuno We nteli Kalaga wa bakuzi; tondo Kalaga wa balami; kubuno kweli, bansania beli balami.”
38.
Or il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui. »
38.
…
39.
Bamozi ku basozi ba mulembe bakwide bunee: “Musozi, watendile busoga.”
39.
Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: « Maître, tu as bien parlé. »
39.
…
40.
Nu tabagelekile lingo kumubuzia lubuzio lwampa.
40.
Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
40.
…
41.
Yesu ababwide bunee: “Buni bukubula bantu buno, Kristo eli Mwana wa Davidi?
41.
Il leur dit: « Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
41.
…
42.
Davidi wenyene atendile mu mukanda wa nimbo buno, ‘Mukota atendile ku Mukota wane bunee: Ikala ku kuboko kwane kwa seidume,
42.
C’est David lui-même en effet qui dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
42.
…
43.
Aaba nu ganabike beiti bobe kunsi kwa magulu mobe.’
43.
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
43.
…
44.
Ndi Davidi akumumana bunee: ‘Mukota!’ Buni lingo bwanaba mwana wage?”
44.
David donc l’appelle Seigneur; comment alors est-il son fils? »
44.
…
45.
Nu gamungwililaga bantu bansania, atendile ku beigisibwa bage bunee:
45.
Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples:
45.
…
46.
“Idangazi na basozi ba milembe bakutunda kutabanga na nsulu ndazi nu kusekelwa ku masoko, nu kwikala ga bisumbi bitangi mu numba za misanganano nu mu biziki bitangi ku bisagulo.
46.
« Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
46.
…
47.
Bakunyagaga numba za misigala nu ku bwengelezi nti bakusega masego malazi. Bantu babano bakasungibwa bubibu nunsania.”
47.
qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère! »
47.
…

