Luc / Luka 22

📖 Luc / Luka 22 Idagi lya Kalaga
1. Gabede busi bwa kisagulo kya tumpampa tutagaga buse bwigi, bwamanagwa Kisagulo ky’Isuluko,
1. La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
1.
2. bakota ba basankoga nu basozi ba mulembe balondile buni bubaneita Yesu, tondo bakule bantu boba.
2. Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.
2.
3. Nu Satana eingide mu Yuda, wamanagwa Iskariota, nu we abezaga umozi wa babo ikumi nu babili.
3. Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
3.
4. Nu Yuda endile kutendana na basankoga banene nu bakota ba balangi ba numba za kukumbamina buno buni bwanavwama kubagabulila Yesu.
4. Il s’en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.
4.
5. Babogilebogile nu beitabizanizie kumukasa bikulo.
5. Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
5.
6. Yuda eitabizizie nu alondile nzila za kukasana Yesu nkungu ziteli musanganano.
6. Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l’insu de la foule.
6.
7. Nu busi bwa tumpampa tutagaga bwabasile, bubatunganenne kusesa kyana kya mukoko kya Kisagulo ky’Isuluko kuba kayulo,
7. Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,
7.
8. nu Yesu asingile Petro nu Yoana nu kutenda bunee: “Endazi mutulongekele idia lya Kisagulo ky’Isuluko buno tulilie.”
8. et il envoya Pierre et Jean en disant: « Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. »
8.
9. Bamubuzizie bunee: “Ukutunda tulilongekele kuni?”
9. Ils lui dirent: « Où veux-tu que nous préparions? »
9.
10. Abakwide bunee: “Lola, gamwingile mu mwino, mwakulumane na wamulume umozi weeka idega lya mazi; muyangazi mu numba ziingile muzo,
10. Il leur dit: « Voici qu’en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
10.
11. nu nti mwasambalila nyene numba bunee: ‘Musozi akukubuzia buno, kuni kuli busio bwa bageni kunalie Kisagulo ky’Isuluko gamozi na beigisibwa bane?’
11. et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
11.
12. Nu nti amulolesie busio bunene bwa kwigulu buli na bintu byatunganana ku Kisagulo nu kuko u kumwalongekele Kisagulo ky’Isuluko.”
12. Et celui-ci vous montrera, à l’étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs. »
12.
13. Bendile nu basangile binsania kayikayika anga bwabatendaga Yesu, nu balongekile Kisagulo ky’Isuluko.
13. S’en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13.
14. Gakukile nkungu, Yesu nu beigisibwa bage beikede kulia ku meza.
14. Lorsque l’heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
14.
15. Ababwide bunee: “Niyaninaga nunse kulia Kisagulo ky’Isuluko gamozi na inyuwe lwabusio nsisungibwa!
15. Et il leur dit: « J’ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;
15.
16. Kubuno, nkumutenda buno, nsikakilia lingo aaba nu gakikazindilila mu bukota bwa Kalaga.”
16. car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le Royaume de Dieu. »
16.
17. Nu gatolile Yesu kituma nu kuganuna, abwide bunee: “Tolazi kituma kikino nu longaniazikyo gamusamba.
17. Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: « Prenez ceci et partagez entre vous;
17.
18. Kubuno nkumutenda buno, nsikanua lingo mazi makutuka ku biguma bya mizabibu, aaba nu gakavwa bukota bwa Kalaga.”
18. car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que le Royaume de Dieu soit venu. »
18.
19. Kusila atolile kampampa, nu gaasilile kuganuna, akabungwide nu abakasile ko nu kutenda bunee: “Wono guli mubili wane, wakasenwe ku kabamba keinyu; kitazi bubuno bumukankengelaga.”
19. Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: « Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi. »
19.
20. Atolile kituma nu kyo kusila kwa kulia, nu abakasile kyo nu kutenda bunee: “Kituma kikino kili idagano ito mu mikila zane zakubulwa ku kabamba keinyu.”
20. Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: « Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous.
20.
21. “Tondo lolazi, kuboko kwa wozo ukunkasana, kuli gamozi na Nne ku meza mamano.
21. « Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
21.
22. Mwana wa Muntu eiyendela anga bwalongekilwe. Tondo kabebe ku wozo muntu wamukasana!”
22. Le Fils de l’homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré! »
22.
23. Nu balingile kubuzania bwabobwabo buno nazi wa mubeli unakita kitondo kikino?
23. Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
23.
24. Kwabede myango gasamba beigisibwa buno, nazi wa kubeli unavwama kukengelwa kuba munene nunse?
24. Il s’éleva aussi entre eux une contestation: lequel d’entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?
24.
25. Yesu ababwide bunee: “Bakota ba baBilongo babangata, nu babo beli na bwangato kubatinga bakumanwa bunee: ‘Bakiti ba busoga.’
25. Il leur dit: « Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se font appeler Bienfaiteurs.
25.
26. Tondo bubo tabube kumuli, tondo wozo munene munkatini mweinyu, abe anga mwana muto, nu wozo ukwangata, abe anga mukiti.
26. Mais pour vous, il n’en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26.
27. Kubuno nazi uli munene nunse, ndi wozo uli ku meza aba wozo ukukita? Ndi ta wozo uli ku meza? Tondo nu nne nili munkatini mweinyu anga wozo ukukita!
27. Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!
27.
28. Inyuwe u babo babezaga gamozi na nne mu malindiko mane mansania.
28. « Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
28.
29. Ku bubo, namubikila bukota anga bubo bwambikide Tatane bukota,
29. et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:
29.
30. buno mulie nu munwe ku meza mane mu bukota bwane, nu mwikale ga bisumbi bya bukota nu kusungia bilongo ikumi nu bibili bya baIsraeli.”
30. vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
30.
31. Mukota atendile bunee: “Simoni, Simoni ungwilila, Satana atundaga kumupepa anga ngano.
31. « Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;
31.
32. Tondo nakusegede buno bukatizio bwobe tabukokoke; nu uwe, gawasubye, nti walindia mibuto zobe.”
32. mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères. »
32.
33. Petro amubwide bunee: “Mukota, nili kayikayika kwenda gamozi nobe, nu ku kikando nu ku lukuo.”
33. Celui-ci lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
33.
34. Nu Yesu amwakwide bunee: “Petro, nkukubula buno, lelo, gabe nkoko tazibika, wantune mambizi masatu buno ntunizi.”
34. Mais il dit: « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies, par trois fois, nié me connaître. »
34.
35. Ababwide lingo bunee: “Nkungu zinamusingaga kuteli bikulo aba nsago, aba bisalapata, ndi mwidile kena?” Bakwide bunee: “Ta kampa.”
35. Puis il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni dirent-ils.
35.
36. Nu ababwide bunee: “Tondo kano kaluma, nyene bikulo abitole, nu wozo uli na nsago azitole lingo, nu wozo uteli na mwene wampa nti akunzie nsulu zage nu nti akunze mwene.
36. Et il leur dit: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui n’en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
36.
37. Kubuno nkumubula buno kitondo kikino kyasanzilwe kyatunganana kuzindilila mundi: ‘Nu We aganzilwe gamozi na bagi.’ Kubuno binsania byane byatunganana kuzindilila.”
37. Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin » —
37.
38. Beigisibwa bage babwide bunee: “Mukota, lola, gano geli myene ibili,” nu abakwide bunee: “zezo zakuka.”
38. « Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. » Il leur répondit: « C’est bien assez! »
38.
39. Yesu atukile, nu endile ku mwiduko wa mizeituni anga bwabezaga agomia kukita, nu beigisibwa bage bamuyangile.
39. Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
39.
40. Gaabasile ku kikyo kiziki, ababwide bunee: “Segazi buno munavwa kwingila mu malindiko.”
40. Parvenu en ce lieu, il leur dit: « Priez, pour ne pas entrer en tentation. »
40.
41. Kusila, eitikizye mubo anga bulazi bwa ganiswa ikozi, nu gaakomine mazu, asegile.
41. Puis il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:
41.
42. Atendile bunee: “Tatane, ndi watunda, ntikizye kituma kikino, tondo ta kusombola kwane ukukitwa, tondo kusombola kwobe.”
42. « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse! »
42.
43. Nu mwanzelo wa mwigulu amubaside, nu amulindizie.
43. Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.
43.
44. Nu We abede na kabebe kanene nunse, u buno itide nunse kusega bubibu; nu kilungu kyage kyabezaga kise kyasusania anga matogi ma mikila kyakolokaga gansi.
44. Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
44.
45. Gaasilile kusega, asubizie kwabezaga beigisibwa bage nu abasangile beiyombeka ku kitondo kya kabebe.
45. Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu’il trouva endormis de tristesse,
45.
46. Nu ababuzizie bunee: “Kubuni kumwiyombeka? Yukazi nu segazi, buno munavwa kwingila mu malindiko.”
46. et il leur dit: « Qu’avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation. »
46.
47. Mu nkungu zabezaga akutenda, lola, musanganano munene wabasile, nu wozo wamanagwa Yuda, umozi wa ku babo ikumi nu babili, agusondelezagia, nu avule bwigi na Yesu buno amumume.
47. Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l’un des Douze, qui s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
47.
48. Tondo Yesu amubwide bunee: “Yuda, ndi ukukasana Mwana wa Muntu ku kumumuma?”
48. Mais Jésus lui dit: « Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! »
48.
49. Babo babezaga gamozi na Yesu, gabamonine ku bibyo byabasa, babwide bunee: “Mukota, ndi tubabange na mwene?”
49. Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: « Seigneur, faut-il frapper du glaive? »
49.
50. Nu umozi wa kubeli abangile mukiti wa Sankoga munene, nu amusesile kutuzi kwa seidume.
50. Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l’oreille droite.
50.
51. Tondo Yesu abwide bunee: “Sigazi, bubo bwakuka.” Nu eitubizie ku kutuzi kwa wozo muntu nu amwonezie.
51. Mais Jésus prit la parole et dit: « Restez-en là. » Et, lui touchant l’oreille, il le guérit.
51.
52. Yesu atendile lingo ku bakota ba basankoga, ku bakota ba balangi ba numba za kukumbamina, nu ku bakulu bavwaga kweli bunee: “Buni bumwavwa anga bakuvwa ku mwibi na myene nu nkoma?
52. Puis Jésus dit à ceux qui s’étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: « Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?
52.
53. Nabezaga gamozi n’inyuwe bindi binsania mu numba za kukumbamina nu tamwagelekile kunkata; tondo zeno u nkungu zeinyu nu magala ma kapilo.”
53. Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le Temple, vous n’avez pas porté les mains sur moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres. »
53.
54. Bakatile Yesu nu bendile nage, nu bamusondelezizie ku numba za Sankoga munene. Petro abayangaga bulazibulazi.
54. L’ayant donc saisi, ils l’emmenèrent et l’introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin.
54.
55. Nu gabakongezie keiya munkatini mwa mulungu, nu kwikala gansi, Petro eikede gansi munkatini mwabo.
55. Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis autour, Pierre s’assit au milieu d’eux.
55.
56. Nu mukiti umozi mukikulu amonine ku Petro eikala bwigi na keiya, amulolile kisozi nunse nu amubwide bunee: “Wono muntu nu we abezaga gamozi nage.”
56. Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: « Celui-là aussi était avec lui! »
56.
57. Tondo Petro atunine, nu atendile bunee: “Uwe mukikulu, nsizi wozo!”
57. Mais lui nia en disant: « Femme, je ne le connais pas. »
57.
58. Kumbusa kakeke, ungo muntu amumonineko, nu abwide bunee: “Uwe nu uwe uli umozi wa ku babo!” Nu Petro akwide buno, uwe wamulume, nsili wa mubo.
58. Peu après, un autre, l’ayant vu, déclara: « Toi aussi, tu en es! » Mais Pierre déclara: « Homme, je n’en suis pas. »
58.
59. Nu gatingile bwigi na nkungu emozi, ungo muntu alindikile nunse kutenda bunee: “Lebelebe wono muntu abezagile nu we gamozi nage, kubuno eli muGalilaya.”
59. Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: « Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen! » Mais Pierre dit:
59.
60. Tondo Petro akwide bunee: “Uwe wamulume, nsizi buukutenda.” Nu kazanga kongo, gaabezaga eki atenda, mulume wa nkoko wabikile.
60. « Homme, je ne sais ce que tu dis. » Et à l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,
60.
61. Mukota akebetukile kumbusa kwabezaga Petro, nu Petro akengede kitondo kyamubwide Mukota bunee: “Lelo, gabe nkoko tazibika, wantune mambizi masatu.”
61. et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »
61.
62. Nu abasile kumbuga, nu alilile na kabebe nunse.
62. Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
62.
63. Babo bantu bakatile Yesu, bamwililikile nu bamulibwide.
63. Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;
63.
64. Bamuzibile ku meiso nu bamubuzizie bunee: “Lengania! Nazi wakulibwide?”
64. ils lui voilaient le visage et l’interrogeaient en disant: « Fais le prophète! Qui est-ce qui t’a frappé? »
64.
65. Nu bamutendile lingo bingo bitondo byingi bya kumulinga.
65. Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
65.
66. Gakede busi, musanganano wa bakulu ba baYuda nu basankoga banene nu basozi ba mulembe, bakundamenne; nu bavule na Yesu ku lusu lwabo, nu babwide bunee:
66. Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes. Ils l’amenèrent dans leur Sanhédrin
66.
67. “Tubule ndi uwe uli Kristo?” Tondo Yesu abakwide bunee: “Ganinamubulabo, tamunankatizia,
67. et dirent: « Si tu es le Christ, dis-le-nous. » Il leur dit: « Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
67.
68. nu ndi namubuzia, tamunannakula.
68. et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
68.
69. Tondo, kutukila kano kaluma, Mwana wa muntu eikale ku kuboko kwa seidume kwa magala ma Kalaga.”
69. Mais désormais le Fils de l’homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu! »
69.
70. Bansania bamubuzizie bunee: “Umpanga, ndi uli Mwana wa Kalaga?” Nu abakwide bunee: “Anga bumwatenda, nili We.”
70. Tous dirent alors: « Tu es donc le Fils de Dieu! » Il leur déclara: « Vous le dites: je le suis. »
70.
71. Nu babwide bunee: “Bulongeki bukizi lingo butukutunda? Kubuno twiyungwila tubenyene bwakutenda bubo na kanua kage!”
71. Et ils dirent: « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l’avons entendu de sa bouche! »
71.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)