1.
Nu bemanukile bansania nu basondelezizie Yesu lwabusio lwa Pilato.
1.
Puis toute l’assemblée se leva, et ils l’amenèrent devant Pilate.
1.
…
2.
Nu balingile kumukandika bitondo nu kutenda bunee: “Twasanga wono muntu akugalukya kilongo kyeitu ku bubi, nu kunania kuliga kodi kwa Kaisari nu akwisambala wenyene buno eli Kristo Mukota.”
2.
Ils se mirent alors à l’accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi. »
2.
…
3.
Pilato amubuzizie bunee: “Ndi uli Mukota wa baYuda?” Yesu amwakwide bunee: “Wabutenda.”
3.
Pilate l’interrogea en disant: « Tu es le roi des Juifs » – « Tu le dis », lui répondit-il.
3.
…
4.
Nu Pilato abwide bakota ba basankoga, nu musanganano bunee: “Nsikumona ku bwagi bwampa mu wono muntu.”
4.
Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: « Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation. »
4.
…
5.
Tondo bitide kutenda bunee: “Mu meigisia mage, akusindika bantu kukita mulubu kunsania mu Yudea, kutukila ku Galilaya kwalingide aaba nu gano.”
5.
Mais eux d’insister en disant: « Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. »
5.
…
6.
Gongule Pilato ku bubo, abuzizie bunee: “Ndi muntu wono eli muGalilaya?”
6.
A ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen.
6.
…
7.
Nu gaamenyine buno Yesu abezaga muntu wa kunsi kwa bwangato bwa Herode, amusingile kwa Herode wabezaga nu we ku Yerusalema mu bindi bibyo.
7.
Et s’étant assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
7.
…
8.
Gamonine Herode ku Yesu, abede na mbogimbogi nunse, kubuno kutukila wakalazi, eiyaninaga kumumonako, ku kabamba ka buno ongwaga bubakutenda kweli, nu alemaninaga kumona kwakukita mugeleko umozi.
8.
Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu’il entendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8.
…
9.
Amubuzizie mbuzio ningi; tondo Yesu ntamwakwide bwampa.
9.
Il l’interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
9.
…
10.
Bakota ba basankoga nu basozi ba mulembe babezaga bemana gago nu kumukandika bitondo na magala.
10.
Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l’accusant avec véhémence.
10.
…
11.
Herode nu bakoloboyo bage, bamwililikile nu kumubenga; nu kusila kwa kumuvwalikya nsulu nsoga, amusubizie ku Pilato.
11.
Après l’avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d’un habit splendide et le renvoya à Pilate.
11.
…
12.
Ku bubo busi, Pilato nu Herode bagomezie, nu bo babezaga basombana wakalazi.
12.
Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
12.
…
13.
Pilato akundamanizie bakota ba basankoga, bangati nu bantu,
13.
Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
13.
…
14.
nu ababwide bunee: “Mwamvwilide na wono muntu buno akusindika bantu kukita mulubu nu namulondozizie lwabusio lweinyu, tondo nsyamumonine na bwagi bumozi ku bitondo bimwamukandikile kubyo;
14.
leur dit: « Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l’accusez.
14.
…
15.
aba Herode nu we, kubuno atusubizizie We, nu lola, muntu wono ntakitile kitondo kyampa kyatananina kukwila ku muntu.
15.
Hérode non plus d’ailleurs, puisqu’il l’a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
15.
…
16.
Ububo umpanga, namususule, nu nti namukandula.”
16.
Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié. »
16.
…
17.
(Kubuno na busi na busi bwa kisagulo, abezaga atunganana kubakandulila mukandwa umozi.)
17.
…
17.
…
18.
Tondo balalukile bansania gamozi bubibu bunee: “Tikya wono muntu nu utukandulile Baraba!”
18.
Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: « A mort cet homme! Et relâche-nous Barabbas. »
18.
…
19.
Nu Baraba abikilwe ku kikando ku kabamba ka mulubu wakitilwe mu mwino nu ku kabamba ka kwita muntu.
19.
Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
19.
…
20.
Ku kutunda kukandula Yesu, Pilato atendile nabo lingo.
20.
De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
20.
…
21.
Tondo balalukile bunee: “Mwitazi ku musalaba! Mwitazi ku musalaba!”
21.
Mais eux répondaient en criant: « Crucifie-le! crucifie-le! »
21.
…
22.
Pilato ababwide limbizi lya masatu bunee: “Kubuni? Bubi bukizi bwakitile? Mweli, nsyamonine ku kitondo kyampa kyatananina kukwila ku muntu. Umpanga namususule nu nti namukandule.”
22.
Pour la troisième fois, il leur dit: « Quel mal a donc fait cet homme? Je n’ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l’avoir châtié. »
22.
…
23.
Tondo bitide kulaluka bubibu nu kusega buno eitwe ku musalaba. Nu moki mabo makindile nunse.
23.
Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient en violence.
23.
…
24.
Ububo Pilato akakizizie buno bubo bubasegaga bukitwe.
24.
Et Pilate prononça qu’il fût fait droit à leur demande.
24.
…
25.
Akandwide wozo wabikilwe mu kikando ku kabamba ka mulubu nu ku kabamba ka kwita muntu, u wozo u basegaga; tondo akasenne Yesu kubeli buno bakite anga bubatundaga.
25.
Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu’ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir.
25.
…
26.
Gababezaga bese benda nage, bakatile muntu umozi wamanagwa Simoni, wa ku Kurene, nu we atukaga ku masoa nu bamwekezie wozo musalaba buno aweke kumbusa kwa Yesu.
26.
Quand ils l’emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
26.
…
27.
Nu musanganano munene wa bantu nu bakikulu babezaga bakwidibula ku bukuba nu bakulabaza ku kabamba kage, bamuyangile.
27.
Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
27.
…
28.
Yesu akebetukile kubeli; nu abwide bunee: “Bakinga ba Yerusalema, tamulile ku kabamba ka kane; tondo idililazi mubenyene nu lilazi ku kabamba ka bana beinyu.
28.
Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants!
28.
…
29.
Kubuno bindi byavwe, bantu batende bunee: ‘Mbogimbogi ku bakikulu bagumba, mbogimbogi ku nda zitabuta, nu ku mabele matamomezie!’
29.
Car voici venir des jours où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri!
29.
…
30.
Nu bakalinga kutenda miduko minene bunee: ‘Guazi gantata geitu!’ Nu ku miduko mikeke bunee: ‘Tulimbazi!’
30.
Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
30.
…
31.
Kubuno, ndi bakukita bitondo bibino ku muti mubisi, buni bunaba ku muti woma?”
31.
Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du sec? »
31.
…
32.
Mu nkungu zezo, basondelezizie bakiti babili ba mibi buno batunganana kwitwa gamozi na Yesu.
32.
On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
32.
…
33.
Gababasile ga kiziki kyamanagwa bunee: “Lukungu” batakile Yesu ku musalaba, nu babo bakiti babili ba mibi nu bo, umozi ku seidume nu ungo ku seikazi.
33.
Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
33.
…
34.
Yesu abwide bunee: “Tatane, basigilile, kubuno tabeizi bubakukita.” Nu beidonganizizie nsulu zage ku kuzesa mbale.
34.
Et Jésus disait: « Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu’ils font. » Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
34.
…
35.
Bantu babezaga bemana gago nu bengelesagia. Nu bangati beililikile Yesu nu kutenda bunee: “Onezie bango; kasi eiyonie wenyene ndi eli Kristo, Musombolwa wa Kalaga!”
35.
Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: « Il en a sauvé d’autres, disaient-ils; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Elu! »
35.
…
36.
Bakoloboyo nu bo bamwililikile nu basigelede bwigi nage nu bamukasile mazi meli ngigi,
36.
Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s’approchant pour lui présenter du vinaigre,
36.
…
37.
nu babwide bunee: “Ndi uli mukota wa baYuda, iyonie uwenyene!”
37.
ils disaient: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
37.
…
38.
Nu kwabezaga isanzo lilino gantata gage: “WONO ELI MUKOTA WA BAYUDA.”
38.
Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: « Celui-ci est le roi des Juifs. »
38.
…
39.
Umozi wa ku babo bakiti ba mibi batakilwe ku musalaba amulingile, nu atendile bunee: “Ndi ta uwe u Kristo? Iyonie uwenyene nu utonie nu iswe!”
39.
L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait: « N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, et nous aussi. »
39.
…
40.
Tondo wozo ungo amuzugide, nu abwide bunee: “Ndi ntukukua tugu Kalaga boba, nu uwe ukusungibwa bumozi nage?”
40.
Mais l’autre, le reprenant, déclara: « Tu n’as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine!
40.
…
41.
Tondo beiswe, tukusungibwa bwisanana, kubuno tukukata nsungio zatunganana na mibi zeitu; tondo wono ntakitile bwagi bwampa.
41.
Pour nous, c’est justice, nous payons nos actes; mais lui n’a rien fait de mal. »
41.
…
42.
Nu atendile Yesu bunee: “Nti wankengela nkungu ziukeingila mu bukota bwobe!”
42.
Et il disait: « Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume. »
42.
…
43.
Yesu amwakwide bunee: “Lebelebe nkukubula buno, lelo wabe gamozi na nne mu Paradizo.”
43.
Et il lui dit: « En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »
43.
…
44.
Zabezaga bwigi na nkungu mutuba za mu musi, nu kwabede kapilo mu kisi kinsania aaba nu kubasa ku nkungu za mubula.
44.
C’était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s’éclipsant, l’obscurité se fit sur la terre entière, jusqu’à la neuvième heure.
44.
…
45.
Nu kisongo kya busi kyabede kapilo, nu nsulu za mu numba za kukumbamina zatikile munkatini.
45.
Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
45.
…
46.
Yesu alalukile n’iyuki inene bunee: “Tatane, nabika kalamo kane mu maboko mobe.” Nu gaasilile kutenda bitondo bibino, eidekanizie.
46.
et, jetant un grand cri, Jésus dit: « Père, en tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il expira.
46.
…
47.
Mukota wa bakoloboyo, gaamonine ku bubo bwaba, aganwine Kalaga, nu abwide bunee: “Lebelebe wono muntu abezaga wisanana!”
47.
Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: « Sûrement, cet homme était un juste! »
47.
…
48.
Nu bantu bansania babezaga bavwa kulola ku bitondo bibino, gabasilile kumona ku bubo bwabede, basubizie kwabo bakwidibula ku bukuba.
48.
Et toutes les foules qui s’étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
48.
…
49.
Nu bansania babezaga bemana bulazi nu balolaga ku bubo bwatingaga.
49.
Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela.
49.
…
50.
Kwabezaga muntu umozi wamanagwa Yosefu, wabezaga umozi wa ku lusu lwa basunguzi, muntu musoga nu wisanana,
50.
Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
50.
…
51.
nteitabizizie lwango lwabo aba nu kukita kwabo. Abezaga muntu wa ku Arimatea, mwino umozi wa baYuda, nu alindilaga bukota bwa Kalaga.
51.
Celui-là n’avait pas donné son assentiment au dessein ni à l’acte des autres. Il était d’Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
51.
…
52.
Wono muntu endile ku Pilato nu asegile kitumba kya Yesu.
52.
Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
52.
…
53.
Nu akigezizie ku musalaba, nu akigondile na nsulu zabota, nu akibikile mu nsinda zabazilwe mu lwanda, mumo mwabezaga tamubikwa ungo muntu.
53.
Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé.
53.
…
54.
Bwabezaga busi bwa kulongeka, nu Sabato zabezaga zise bwigi na kulinga.
54.
C’était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
54.
…
55.
Nu babo bakikulu batukaga ku Galilaya gamozi na Yesu, bayangile Yosefu; bengelesizie mu nsinda nu lukita lubabikile mubili wa Yesu muzo,
55.
Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis.
55.
…
56.
nu basubizie, nu balongekile ngenge nu bulago, kusila bomunwe ku Sabato anga bubakakizizibwe mu mulembe.
56.
Puis elles s’en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
56.
…

