1.
Yesu eiyede na Muuza Wasililila, asubizie kutuka ku Yordani, nu asondelezizibwe na Muuza mu kalula;
1.
Jésus, rempli d’Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l’Esprit à travers le désert
1.
…
2.
kuko alindikilwe na Satana ku bindi makumi manazi, ntalide kampa mu bindi bibyo, nu gabyasilile, abede na nzala.
2.
durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours- là et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
2.
…
3.
Satana amubwide bunee: “Ndi Uwe uli Mwana wa Kalaga, kakizia ikozi lilino libe kampampa.”
3.
Le diable lui dit: « Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. »
3.
…
4.
Yesu amwakwide bunee: “Bwasanzilwe buno, muntu ntanalama ku kampampa tugu tondo ku idagi lya Kalaga.”
4.
Et Jésus lui répondit: « Il est écrit: Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme. »
4.
…
5.
Nu Satana amubakamizie gantata ga mwiduko wasakama, nu mu nkungu nkeke, amulolesizie makota mansania ma mu kisi.
5.
L’emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l’univers
5.
…
6.
Nu amutendile bunee: “Nakukase bwangato bunsania, nu lutanuno lwa mamo makota; kubuno nakasilwebyo, nu ninakasanabyo ku unsania u nkutunda.
6.
et lui dit: « Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
6.
…
7.
Umpanga ndi wankumbamina, binsania nti byabe byobe.”
7.
Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t’appartiendra tout entière. »
7.
…
8.
Nu Yesu amwakwide bunee: “Bwasanzilwe bunee: ‘Kumbamina Mukota Kalaga wobe, nu nti wamukitila We wenyene tugu.’”
8.
Et Jésus lui dit: « Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte. »
8.
…
9.
Nu Satana amusondelezizie ku Yerusalema, amubikile gantata ga mutondo wa numba za kukumbamina, nu amubwide bunee: “Ndi uwe u Mwana wa Kalaga, idekele gansi tanga,
9.
Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;
9.
…
10.
kubuno bwasanzilwe bunee: ‘Akakizie banzelo bage bakulange;’
10.
car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu’ils te gardent.
10.
…
11.
nu, ‘Bakweke mu maboko mabo, buno kugulu kwobe kunavwa kwikuka ku ikozi.’”
11.
Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. »
11.
…
12.
Nu Yesu amubwide bunee: “Bwasanzilwe bunee: ‘ntulindike Mukota Kalaga wobe!’”
12.
Mais Jésus lui répondit: « Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. »
12.
…
13.
Nu gaasilile kumulindika mu nkita insania, Satana alekanukile nage mu nkungu zezo.
13.
Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui jusqu’au moment favorable.
13.
…
14.
Yesu asubizie ku Galilaya mu magala ma Muuza Wasililila nu lukumu lwage lwabalangenne mu kisi kinsania.
14.
Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet.
14.
…
15.
Nu We eigisizie mu numba zabo ningi za misanganano nu aganunagwa na bansania.
15.
Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
15.
…
16.
Endile ku Nazareti, kuko kwakuzizibwe; nu anga bwabezaga lukita lwage, eingide mu numba za musanganano Busi bwa Kumunwa, u Sabato, nu emanukile kusoma.
16.
Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
16.
…
17.
Nu bamukasile kigondi kya mukanda wa mulengania Isaya nu gakigondwede, amonine kiziki kyasanzilwe bunee:
17.
On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:
17.
…
18.
“Muuza wa Mukota uli gantata gane, Kubuno ambongezie mwambo buno nisambale musagu musoga ku bazambi; Nu ansingile buno nisambalile bakandwa bukandulwa bwabo. Nu byuku bukandulwa bwa meiso mabo, Nu kukandula bakusungibwa,
18.
L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a consacré par l’onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
18.
…
19.
Nu kusambala mwaka wa mponga za Mukota.”
19.
proclamer une année de grâce du Seigneur.
19.
…
20.
Kumbusa, agondile mukanda, agusubizie ku mukiti, nu eikede gansi. Nu bantu bansania babezaga mu numba za musanganano bamulolile kisozi.
20.
Il replia le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.
20.
…
21.
Nu alingile kubasambalila bunee: “Lelo, isanzo lilino lyazindilila ku matuzi meinyu.”
21.
Alors il se mit à leur dire: « Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles ce passage de l’Ecriture. »
21.
…
22.
Nu bansania bamulongekede nu bangamine ku bitondo bya mponga byatukaga mu kanua kage, nu batendile bunee: “Ndi wono ta Mwana wa Yosefu?”
22.
Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: « N’est-il pas le fils de Joseph, celui-là? »
22.
…
23.
Yesu abatendile bunee: “Lebelebe mwantende musumo wono, ‘Munganga, iyonie uwenyene.’ Bitondo binsania bitungule buno wakitile ku Kapernaumu, bikite lingo gano geinyu.”
23.
Et il leur dit: « A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie. »
23.
…
24.
Nu abatendile lingo bunee: “Lebelebe nkumubula buno, takuli mulengania ukwitabizibwa na kilongo kya kwabo.
24.
Et il dit: « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
24.
…
25.
Lebelebe nkumubula buno, kwabezaga misigala mingi ku kisi kya Israeli mu bindi bya Elia, mu nkungu zakandilwe igulu myaka isatu nu myezi mutuba, nu kwabezaga nzala nnene mu kisi kinsania.
25.
« Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;
25.
…
26.
Tondo Elia, ntasingilwe ku umozi wa kubeli, tugu ku wozo mukikulu umozi musigala wabezaga ku Zarepata, mu kisi kya Sidoni.
26.
et ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
26.
…
27.
Lingo kwabezaga beiya bibali beingi ku Israeli mu bindi bya mulengania Elisa; aba takuli umozi wa kubeli wengezibwe, tugu Namani muntu wa kisi kya Suria.”
27.
Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien. »
27.
…
28.
Nu bansania babezaga mu numba za misanganano beiyede na bongoa nunse gabongule ku bubo.
28.
Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.
28.
…
29.
Nu bazanzukile, bamwimbizie mu wozo mwino, nu bendile nage gantata ga mwiduko gago gabezaga gobakwa mwino wabo, buno bamusindike mu mpembwe.
29.
Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.
29.
…
30.
Tondo Yesu atingile gabasamba nu eiyendede.
30.
Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin…
30.
…
31.
Nu Yesu endile ku Kapernaumu, mwino wa ku Galilaya; nu abeigisizie ku Busi bwa Kumunwa.
31.
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
31.
…
32.
Nu bangamine na meigisia mage, kubuno idagi lyage lyabezaga na bwangato.
32.
Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.
32.
…
33.
Nu mu numba za musanganano mwabezaga muntu umozi wabezaga na musumbu wa nsese, wono alalukile mweli n’iyuki inene bunee:
33.
Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d’une voix forte:
33.
…
34.
“Kya! Kikizi kili gatusamba nobe, Yesu wa ku Nazareti? Ndi wavule buno utuzikye? Nikwizi buno, Uwe uli Wasililila wa Kalaga.”
34.
« Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. »
34.
…
35.
Nu Yesu amuzugide nu atendile bunee: “Ikala kibibi nu tuka mu wono muntu!” Nu wozo musumbu amwisile gansi munkatini mwabo, atukile mweli geteli kumubabazia.
35.
Et Jésus le menaça en disant: « Tais-toi, et sors de lui. » Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
35.
…
36.
Nu bansania bangamine nunse nu batendenne bwabobwabo bunee: “Kitondo kikizi kikino?” Kubuno akukakizia basumbu na bwangato nu magala nu nti bakutuka.
36.
La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: « Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent! »
36.
…
37.
Nu lukumu lwage lwakukile mu ndenge insania za mu kikyo kisi.
37.
Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région. »
37.
…
38.
Atukile mu numba za misanganano nu eingide ku numba za Simoni. Nu ninabyala wa Simoni abezaga musambi w’isusila inene, nu bamusegile buno amonie.
38.
Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.
38.
…
39.
Amwetaminne nu azugide isusila nu lyamutukile, nu kazanga kongo azanzukile nu abakitide.
39.
Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l’instant même, se levant elle les servait.
39.
…
40.
Gabede busi buse mwigolo, bantu bansania babezaga na basambi ku nsambo za nkita na nkita, bamuvwilide nabo. Nu We abikile maboko mage gantata ga muntu na muntu wa kubeli nu abonezie.
40.
Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d’eux, il les guérissait.
40.
…
41.
Nu basumbu beingi babatukile, balalukile nu batendile bunee: “Uwe uli Mwana wa Kalaga!” Tondo Yesu abazugide nu abananizie buno, tabatende, kubuno babezaga beizi buno eli Kristo.
41.
D’un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: « Tu es le Fils de Dieu! » Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
41.
…
42.
Nu gakede busi, atukile nu endile ku kiziki kiteli ku bantu. Nu bantu beingi bamulondaga nu babasile kuko kwabezaga; batundaga kumukata buno ntatuke kwabo.
42.
Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l’ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l’empêcher de les quitter.
42.
…
43.
Tondo ababwide bunee: “Bwatunganana nisambale musagu musoga wa bukota bwa Kalaga ku ingo miino, kubuno u kunasingilwe.”
43.
Mais il leur dit: « Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. »
43.
…
44.
Nu endaga kankanka eigisia mu numba ningi za misanganano za ku Galilaya.
44.
Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
44.
…

