Luc / Luka 5

📖 Luc / Luka 5 Idagi lya Kalaga
1. Nu gabede musanganano wamukunda nunse buno bongwilile idagi lya Kalaga, nu Yesu abezaga emana bwigi na kiziba kya Genezareti,
1. Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret,
1.
2. nu amonine ku maato mabili meli ku mutili wa kiziba, nu bazubi bakimine kutuka mumo buno basuge tukila twabo.
2. qu’il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
2.
3. Yesu eingide mu bwato bumozi kumo, bubo bwabezaga bwa Simoni, nu amusegile buno abusigelezie kakeke bulazi na ku mutili. Kusila, eikede mu bwato nu mumo eigisizie musanganano.
3. Il monta dans l’une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s’éloigner un peu de la terre; puis, s’étant assis, de la barque il enseignait les foules.
3.
4. Nu gaasilile kwigisia, abwide Simoni bunee: “Sigelezia bwato ku iziba nu mwise tukila tweinyu buno muzube byena.”
4. Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: « Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. »
4.
5. Nu Simoni amwakwide bunee: “Mukota twakitile mulimo munene mu kindi kinsania, tondo tatwitile kena; tondo ku iyuki lyobe, nkwisa tukila kuzuba lingo.”
5. Simon répondit: « Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets. »
5.
6. Nu gabatulekede, beitile byena byingi nunse. Nu tukila twabo twatikile;
6. Et l’ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.
6.
7. bamanine banyabo na maboko, babo babezaga mu bungo bwato, buno bavwe kubakasia. Nu bo bavule nu beizazizie mamo maato mabili. Numo mabezaga bwigi na kwinama.
7. Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l’autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
7.
8. Nu gamonine Simoni Petro ku bubo, akomine mazu lwabusio lwa Yesu, nu atendile bunee: “Mukota, Tuka kuno kubuno nne nili mwagi.”
8. A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: « Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur! »
8.
9. Nu abede na boba, we nu babo babezaga gamozi nage, ku kitondo kya byena byingi bibeitile;
9. La frayeur en effet l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu’ils venaient de faire;
9.
10. bubo lingo u bwabede Yakobo, nu Yoana, bana ba Zebedayo, banyage na Simoni. Nu Yesu atendile ku Simoni bunee: “Ntukue boba; kutukila kano kaluma, wabe muzubi wa bantu.”
10. pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: « Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras. »
10.
11. Nu gababulutile maato ku muse, basigile binsania nu bamuyangile.
11. Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.
11.
12. Gabezaga Yesu mu mwino umozi, muntu umozi wabezaga wiyala na bibali, gaamumonineko, agwede bukukama lwabusio lwage, nu amusegile nunse bunee: “Mukota ndi watunda, unavwama kunengia.”
12. Et il advint, comme il était dans une ville, qu’il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. »
12.
13. Nu Yesu alambizie kuboko kwage, eitubizie kweli, nu amubwide bunee: “Nabutunda, wenge.” Nu kazanga kongo bibali byage byamutukile.
13. Il étendit la main et le toucha, en disant: « Je le veux, sois purifié. » Et aussitôt la lèpre le quitta.
13.
14. Nu amukakizizie bunee: “Ntusambalile muntu wampa bubo. Tondo enda widolesie ku Sankoga, nu ukasane kisansa ku kwengibwa kobe, anga bwakakizizie Musa buno, bubo bube bulongeki kubeli.”
14. Et il lui enjoignit de n’en parler à personne: « Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation. »
14.
15. Tondo lukumu lwage lwitide kukuka kunsania. Nu bantu beingi bakundamenne kumungwilila nu konibwa nsambo zabo.
15. Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s’assemblaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies.
15.
16. Tondo Yesu eitikizye mubo, nu endile kusega ku biziki kuteli bantu.
16. Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
16.
17. Busi bumozi Yesu abezaga akwigisia. baFarisayo nu Basozi ba mulembe babezaga beikala bwigi nage; batukaga ku miino insania za ku Galilaya, za ku Yudea, nu za ku Yerusalema; nu magala ma Mukota mabezaga gamozi nage ku konia basambi.
17. Et il advint, un jour qu’il était en train d’enseigner, qu’il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
17.
18. Nu lola, bantu bavule beeka muntu umozi ga mugu, wabezaga na lusambo lwa kukaka biganza nu balondile nzila za bubanamwingizia mu numba nu kumubika lwabusio lwa Yesu.
18. Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.
18.
19. Nu gabatavwamine kumenya nzila za kumwingiziamo, ku kitondo kya bantu beingi, babakamine nage gantata ga numba, babuswide itengu nu bamugezizie ga mugu wage munkatini mwa bantu lwabusio lwa Yesu.
19. Et comme ils ne savaient par où l’introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.
19.
20. Nu gamonine Yesu ku bukatizio bwabo, abwide wozo muntu bunee: “Ee, wamulume, bwagi bwobe bwasigililwa.”
20. Voyant leur foi, il dit: « Homme, tes péchés te sont remis. »
20.
21. Nu babo basanzi ba milembe nu baFarisayo balingile kukengela bunee: “Nazi wono ukulinga Kalaga? Nazi unavwama kusigilila bwagi uteli Kalaga wenyene?”
21. Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: « Qui est-il celui- là, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? »
21.
22. Tondo Yesu amenyine makengelo mabo nu abakwide bunee: “Makengelo makizi mamuli namo mu mitima zeinyu?”
22. Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: « Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?
22.
23. Buni buli busosu; kutenda bunee: ‘Bwagi bwobe bwasigililwa,’ aba kutenda bunee: ‘Emanuka nu wende?’
23. Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
23.
24. Tondo buno inyuwe mumenye buno, Mwana wa Muntu eli na bwangato mu kisi bwa kusigilila bwagi,” akakizizie wozo musambi wakaka biganza nu amutendile bunee: “Emanuka, weeke mugu wobe, nu wende ku numba zobe.”
24. Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l’ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi. »
24.
25. Nu kazanga kongo emanukile lwabusio lwabo, atolile mugu wage wiyombekaga gago, nu endile kwage ku numba, akuganuna Kalaga.
25. Et, à l’instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.
25.
26. Bansania bangamine nunse, nu kuganuna Kalaga, babede na boba, nu batendile bunee: “Twamona lelo ku butemonekaga kubo lingo.”
26. Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient: « Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui! »
26.
27. Kusila kwa bubo, Yesu atukile nu amonine ku musanzi ka kuligia kodi, wamanagwa Lawi, abezaga eikala mu numba za kuligia kodi. Yesu amubwide bunee: “Unyange!”
27. Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: « Suis-moi. »
27.
28. Lawi asigile binsania, emanukile nu amuyangile.
28. Et, quittant tout et se levant, il le suivait.
28.
29. Lawi amukitide kisagulo kinene mwage mu numba, nu basanzi beingi bakuligia kodi nu bango bantu babezaga gamozi nabo balide nabo gamozi.
29. Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres gens qui se trouvaient à table avec eux.
29.
30. Tondo baFarisayo nu basanzi ba milembe babezaga na manungunungu nu batendile na beigisibwa bage bunee: “Kubuni mukulia nu mukunua gamozi na basanzi nu bagi?”
30. Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? »
30.
31. Yesu abakwide bunee: “Beteli basambi tabakwiyanina musakizi, umpanga babo beli basambi.
31. Et, prenant la parole, Jésus leur dit: « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades;
31.
32. Nsyavule kumana beisanana, tondo beiya bwagi buno beiyanie.”
32. je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir. »
32.
33. Nu bo bamubwide bunee: “Kubuni beigisibwa ba Yoana bakukanda kulia mambizi meingi, nu kusega, anga bukukitaga beigisibwa ba baFarisayo, tondo beigisibwa bobe bakulia nu bakunua?”
33. Mais eux lui dirent: « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent! »
33.
34. Nu Yesu abakwide bunee: “Ndi munavwama kugizia bilemba bya musongi kulia nkungu zibeli gamozi na musongi?”
34. Jésus leur dit: « Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l’époux pendant que l’époux est avec eux?
34.
35. Tondo bindi byavwe, gatikibwe Musongi kubeli, nu nti bakande kulia mu bindi bibyo.”
35. Mais viendront des jours… et quand l’époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. »
35.
36. Abeisile lingo ungo musumo bunee: “Takuli muntu wampa unata kibe kya nsulu nto, buno akilande ku nsulu nkulu, nu ndi akita bubo, nti abigia zezo nsulu nto, nu kikyo kilaka kya nsulu nto takinakulungana na zezo nsulu nkulu.
36. Il leur disait encore une parabole: « Personne ne déchire une pièce d’un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux.
36.
37. Nu takuli muntu wampa unabika maku m’ituba mu tutembe tukulu; ndi akita bubuno, mamo maku m’ituba nti manabugia tuto tutembe tukulu nu maku nti meta, nu tutembe tukulu nti twatika.
37. « Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
37.
38. Tondo bwatunganana kubika maku m’ituba mu tutembe tuto.
38. Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves.
38.
39. Aba takuli muntu wampa ndi asila kunua masongo nu kutunda lingo kunua maku m’ituba, kubuno anatenda bunee: ‘Mamo ma masongo meli masoga.’”
39. Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau. On dit en effet: C’est le vieux qui est bon. »
39.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)